溫子恒 賀示婷
摘要:《中國(guó)日?qǐng)?bào)》創(chuàng)刊于改革開放之處的1981年,是中華人民共和國(guó)第一份,也是目前唯一一份全國(guó)性英文日?qǐng)?bào)?!吨袊?guó)日?qǐng)?bào)》現(xiàn)已發(fā)行到150多個(gè)國(guó)家和地區(qū),是海內(nèi)外英文讀者了解中國(guó)的重要信息來源,是目前我國(guó)被境外各大媒體轉(zhuǎn)載頻次最高的報(bào)紙,在全球信息交流中代表中國(guó)的聲音,被公認(rèn)為中國(guó)最權(quán)威的英文刊物。鑒于此,本文從閱讀《中國(guó)日?qǐng)?bào)》近幾年的國(guó)內(nèi)外新聞報(bào)道分析標(biāo)題翻譯的特點(diǎn)。
關(guān)鍵字:中國(guó)日?qǐng)?bào);新聞報(bào)道;翻譯;特點(diǎn)
中圖分類號(hào):H315.9 文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A 文章編號(hào):1671-864X(2016)03-0000-02
《中國(guó)日?qǐng)?bào)》秉承“讓世界了解中國(guó),讓中國(guó)走向世界”的宗旨,是目前國(guó)內(nèi)外公認(rèn)的中國(guó)最具權(quán)威性的英文報(bào)紙。中國(guó)日?qǐng)?bào)以權(quán)威、客觀、迅速的報(bào)到。向國(guó)內(nèi)外讀者介紹政治、經(jīng)濟(jì)、文化、社會(huì)等各方面的訊息,在全球信息交流中代表中國(guó)的聲音,被公認(rèn)為中國(guó)最具權(quán)威的英文刊物,也是我國(guó)唯一進(jìn)入西方主流社會(huì)的報(bào)紙,從閱讀近兩年中國(guó)日?qǐng)?bào)的有關(guān)國(guó)內(nèi)外報(bào)道來分析新聞報(bào)道標(biāo)題在標(biāo)翻譯方面的一些特點(diǎn)。
新聞標(biāo)題常常具有以下特點(diǎn):簡(jiǎn)約、準(zhǔn)確、鮮明、生動(dòng)、醒目、概括、風(fēng)趣。而這些特點(diǎn)又必須通過詞匯、語法和修辭才得以實(shí)現(xiàn)。具體地說,在詞匯上,標(biāo)題廣泛使用縮略詞、名詞以及用單音節(jié)詞代替長(zhǎng)詞和大詞。在語法上,廣泛使用現(xiàn)在時(shí),兼用其他時(shí)態(tài);廣泛使用非謂語動(dòng)詞,包括不定式、動(dòng)名詞和分詞、從句法來說,標(biāo)題最大的特點(diǎn)是省略,它可以省略冠詞、介詞、連詞、引導(dǎo)詞、動(dòng)詞to be 等。在修辭上,為實(shí)現(xiàn)簡(jiǎn)約而追求單詞式標(biāo)題;為追求概括,因此標(biāo)題中絕大多數(shù)是短語或短句式標(biāo)題;為追求新穎而不斷推出語言形式的變體,詞語形式上的巧意安排,如對(duì)偶、排比和押韻;為追求趣味性,使用各種典故,運(yùn)用多種修辭格:幽默、諷刺、夸張、比喻、雙關(guān)等。以上這些特點(diǎn)正是理解新聞標(biāo)題的關(guān)鍵,也是翻譯標(biāo)題的難點(diǎn)和切入點(diǎn),具體表現(xiàn)在:
一、增詞翻譯
由于新聞報(bào)道的標(biāo)題本身高度濃縮簡(jiǎn)潔,理解時(shí)必須把它省略的成分還原。而為了充分傳達(dá)原標(biāo)題的含義,必須增補(bǔ)詞語,以求達(dá)意。
1)省略的定冠詞與不定冠詞的補(bǔ)譯:
(A) Woman allegedly called 911 for “cutie” deputy
一婦女被指控打911要求約會(huì)“帥哥”警察
2)省略的be動(dòng)詞的補(bǔ)譯:
Peace talks(was)in peril,India warms Pakistan
印度警告巴基斯坦和平談判陷于危險(xiǎn)
二、后置修飾語前移
新聞報(bào)道一般將時(shí)間、地點(diǎn)、方式等修飾語置后,形成英語句子中心在前的特點(diǎn)。在翻譯時(shí),應(yīng)遵循漢語句子的特點(diǎn):按照邏輯和時(shí)間順序,將主要部分放在句尾,形成后中心。因此,需將英語的后置修飾語往前移至適當(dāng)?shù)奈恢谩?/p>
Models”too thin,” say 4 in 5 consumers: global poll
世界調(diào)查:八成消費(fèi)者認(rèn)為女模特“太瘦”
The five steps to having a stress-free day at work
緩解工作壓力五大妙法!
三、標(biāo)點(diǎn)符號(hào):
由于新聞報(bào)道的標(biāo)題注重結(jié)構(gòu)精簡(jiǎn),并不使用所有的標(biāo)點(diǎn)符號(hào)。而在標(biāo)題中加上某些標(biāo)點(diǎn)符號(hào)往往會(huì)產(chǎn)生一種特殊的效果。因此,必須把這些標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的具體含義譯出。
1)分號(hào)用以分隔獨(dú)立的分句,表兩件事:
Industrial dream fades; Third world receives farms
工業(yè)夢(mèng)破滅;第三世界重整農(nóng)業(yè)
2)逗號(hào)通常用以表示“and”;
US,Russia fail to agree on WTO membership
美國(guó)和俄羅斯未能就世貿(mào)資格達(dá)成協(xié)議
3) 冒號(hào)通常把表示消息來源和內(nèi)容,有時(shí)冒號(hào)后的內(nèi)容是前面的說明和補(bǔ)充:
WTO: H5N1 virus mutated slightly in family
世界衛(wèi)生組織: H5N1在家庭成員中輕微變異
IRAQ:Zarqawis successor
伊拉克:扎卡維的繼任者
4)問號(hào)表示對(duì)標(biāo)題本身的置疑:
Contained:new Iraq policy?
遏制政策:對(duì)伊新政策?
5)感嘆號(hào)表差異:
US Army Recruits get new order: NO SMOKING!
美國(guó)陸軍新兵得到新指令:禁止吸煙!
修辭格的翻譯:
1)仿擬:新聞標(biāo)題中比較常用的修辭手段,通常套用名字、典故、諺語、成語和文學(xué)著作之名,產(chǎn)生明快犀利、生動(dòng)幽默的表達(dá)效果。
A curry a day to burn the fat away
辣椒具有減肥奇效(套用諺語: An apple a day to keep doctor away)
2)比喻
使報(bào)道的人物或事件更具體形象,鮮明突出,更能吸引讀者
Pressure of work takes its toll
去外企工作 你準(zhǔn)備好了么?
3)韻詞
包括頭韻(Alliteration)和尾韻(Rhyme),旨在造成聲色效果,渲染氣氛,引起讀者的
注意和興趣
Makeup for spring is nude but noticeable
春季妝容 自然至上
Carm,Cool,Confident
沉著、冷靜、自信
四、時(shí)態(tài)的使用
英語中的動(dòng)詞有時(shí)態(tài)的變化,在新聞報(bào)道標(biāo)題中也不例外,但由于標(biāo)題應(yīng)言簡(jiǎn)意賅,不可能采用英語的所有時(shí)態(tài)形式來濃縮新聞事實(shí)。為此,新聞標(biāo)題形成了自身獨(dú)有的時(shí)態(tài)特點(diǎn),以達(dá)到使動(dòng)詞既傳神達(dá)意又具有時(shí)間感的目的。新聞標(biāo)題一般不用過去時(shí)態(tài),更不用過去完成時(shí)等時(shí)態(tài),而采用現(xiàn)在時(shí),使讀者在閱讀時(shí)一如置身于該新聞事件中,即“新聞現(xiàn)在時(shí)”(journalistic present tense),與文學(xué)寫作中的“歷史現(xiàn)在時(shí)”(historical present tense)實(shí)際上完全一樣,所以,英語新聞標(biāo)題中常用的動(dòng)詞時(shí)態(tài)有三種:一般現(xiàn)在時(shí)、將來時(shí)和進(jìn)行時(shí),如:
(1)通常以來一般現(xiàn)在時(shí)指過去發(fā)生的事件,從而在形式上來增強(qiáng)報(bào)道的新鮮感、現(xiàn)實(shí)感和直接感,在翻譯時(shí)應(yīng)酌情譯出。
Bush says China saving “too much”
布什日前說:中國(guó)人要少存錢多消費(fèi)
Britains Blair reveals his fashion disasters
布萊爾首相自曝曾釀“時(shí)尚災(zāi)難”
(2)動(dòng)詞不定式“to”的譯法。新聞報(bào)道所講述的事情,大都是按計(jì)劃、安排或規(guī)定將要進(jìn)行的,通常用“be”+不定式來表示。標(biāo)題中的“be”經(jīng)常省略,可理解為“be going to ”中省略了“be going”. 因此,動(dòng)詞的不定式直接表示未來動(dòng)作,通常翻譯“將……”
Oldest man to scale Everest
七旬老人挑戰(zhàn)珠峰
One in three Britons to shun Thurs.match
預(yù)計(jì)三分之一英國(guó)人不收看周四比賽
(3)分詞翻譯
1.現(xiàn)在分詞:標(biāo)題中現(xiàn)在分詞的助動(dòng)詞“be”常省略,但這不影響它表示正在進(jìn)行的動(dòng)作或正在發(fā)展的事態(tài),通常譯作“(正)在.....”
Yao becoming elite big man
姚明正成為NBA第一中鋒
Sleepy workers costing a million
員工上課犯困 日本正蒙受上億損失
2.過去分詞:
當(dāng)事件或動(dòng)作的接受者比執(zhí)行者更重要時(shí)便會(huì)使用被動(dòng)語態(tài),以突出強(qiáng)調(diào)賓語部分,引起讀者的注意。在這種被動(dòng)結(jié)構(gòu)中的助動(dòng)詞“be”往往被省去,在進(jìn)行翻譯時(shí),可根據(jù)具體情況譯成主動(dòng)或被動(dòng)形式。
Half of Berlin irritated by World Cup
近半數(shù)柏林市民患上“世界杯恐慌癥”
“Inochi(life) chosen for character of the year in Japan
“命”字當(dāng)選日本年度漢字
五、詞匯縮略形式的翻譯
新聞標(biāo)題中最常見詞匯特點(diǎn)之一就是采用縮略詞,其中既有首字母縮略詞也有節(jié)縮詞,即“截頭去尾”的詞,這樣一來既可節(jié)省版面標(biāo)題詞數(shù),又能更好地提示新聞內(nèi)容:
Britain to reduce N.I.minitary
(N.I=Northen Ireland)北愛爾蘭
Blast hits BA,BP offices in Iran
(BA=British Airways; 英國(guó)航空公司 Bp=British Petroleum 英國(guó)石油公司)
NRA targets Congo over Gunlaw
(NRA=National Rifle Association)美國(guó)步槍協(xié)會(huì)
Txt Adct Sent 4 Cnsling
這個(gè)標(biāo)題是前所未有的別具匠心,因?yàn)橥暾臉?biāo)題是“Text Message Addict Sent For Counselling”該標(biāo)題的用詞縮略用以表達(dá)一種發(fā)送短信成癮的狀態(tài)。
除以上所論述新聞報(bào)道的標(biāo)題翻譯方法外,在實(shí)際的翻譯中,還或多或少會(huì)涉及到文化及語義等方面的知識(shí),鑒與時(shí)間與能力的有限,希望在以后能進(jìn)一步探討。
參考文獻(xiàn):
[1]李中行,張健,新聞?dòng)⒄Z,南開大學(xué)出版社。
[2]李良榮,中國(guó)報(bào)紙的理論與實(shí)踐,復(fù)旦大學(xué)出版社。
[3]端木義萬,新編英美報(bào)刊閱讀教程,世界圖書出版社。
[4]龍?jiān)?,李飛林,論處理新聞文體翻譯的獨(dú)特性和方法。
[5]讀報(bào)紙看世界,王銀泉,東南大學(xué)出版社。
[6]讀透英美報(bào)刊,王麗娜,中國(guó)廣播電視出版社。
[7]現(xiàn)代英文報(bào)刊閱讀,黑玉琴,世界圖書出版社。
[8]英美報(bào)刊選讀,王若維,華中科技大學(xué)出版社。