亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        政府工作報告英漢翻譯探討

        2016-05-14 07:08:26許宏宇
        智富時代 2016年7期
        關(guān)鍵詞:政府工作報告翻譯策略

        許宏宇

        【摘 要】政府工作報告是一個國家對過去的總結(jié)和未來的展望,是政府向人民述職的一種特殊而又重要的形式。本文分析了政府工作報告的特征及其翻譯特點,并提出了政府工作報告英語翻譯的基本策略。

        【關(guān)鍵詞】政府工作報告;翻譯;策略

        隨著經(jīng)濟全球化的迅速發(fā)展,世界各國的交流越來越深入,跨文化交流顯得尤為重要,翻譯作為溝通的橋梁在中外交流中起著舉足輕重的作用。改革開放以來,中國的經(jīng)濟、政治、文化等各個方面空前發(fā)展,綜合國力大幅提高,國際地位不斷攀升,在國際事務(wù)中發(fā)揮的作用越來越大,同世界各國的交往更為密切和頻繁,實現(xiàn)了寬領(lǐng)域多層次、全方位的交流與合作。從而我國逐漸成為國際社會關(guān)注的焦點。因此,國際社會了解中國發(fā)展及其現(xiàn)狀的愿望不斷增強。作為最具權(quán)威、最為正式的政府工作報告回顧政府前一年或五年的工作和成績,并對來年乃至后五年工作做出總體部署,無疑是國際社會了解中國的最準確、最可靠的信息源。那么,翻譯政府工作報告的作用就顯得舉足輕重。本文分析了政府工作報告的特征及其翻譯特點,并提出了政府工作報告英語翻譯的基本策略。

        一、政府工作報告的特征及翻譯特點

        (一)用詞的中國特色

        一年一度的《政府工作報告》是中國政府向其人民代表所做的工作總結(jié)和工作部署??偨Y(jié)的是建設(shè)具有中國特色社會主義事業(yè)的新成就,部署的是針對中國國情的大政方針、基本國策,不少新詞匯、新詞組、新提法都是中國特有的,難以從英文詞典中找到現(xiàn)成的對應(yīng)詞。無論是直譯還是解釋性翻譯都難免中文味道?!叭齻€代表”譯為Three Represents,用動詞represent體現(xiàn)原文“代表”的動態(tài)詞性,用數(shù)量次、復(fù)數(shù)和大寫來滿足“三個代表”簡稱的名詞需要,譯文與原文在形式上也很對稱。但Three Represents聽起來又點怪,仍有中式英語味道,因為用數(shù)次修飾動詞是違反英文語法的。與數(shù)字結(jié)合的詞組,諸如“五講、四美、三熱愛”等等,都是中國專有的,在英文里找不到相應(yīng)的詞組。即使深刻理解了原文,用通順易懂的英文譯出來,也未必理想。這樣的提法在每年的政府報告中都有,在別的政治文件中也不斷涌現(xiàn)。

        (二)對忠實原文有更高的要求

        翻譯要忠實于原文,“信、達、雅”的翻譯標準“信”字當頭。政治文件的翻譯對忠實原文的要求就更為嚴格,因為政治文件涉及黨和國家大政方針、基本國策,一旦出現(xiàn)紕漏,后果嚴重。政治文件政策性強,翻譯不能隨意增字,也不能隨意減字,更不能換種說法繞過去。為了政治上保險,過于拘泥于原文字句,亦步亦趨,扣得太死,易產(chǎn)生不符合英文詞法句法的中式英語。

        (三)行文結(jié)構(gòu)和用詞的特點

        政府報告句子偏長,句型結(jié)構(gòu)單一,多用并列短句或并列謂語,“一逗到底”,連接成分使用不多,層次不太明顯。而英語要求句子結(jié)構(gòu)緊湊,邏輯關(guān)系嚴密,層次分明,主謂關(guān)系密切。譯者必須透徹理解原文,挖掘句子與句子之間邏輯關(guān)系。否則,譯文容易偏離英語“形合”的要求,產(chǎn)生過多單個的句子,結(jié)構(gòu)松散。另外,用詞重復(fù)單調(diào),在一句話或相連的幾句話里重復(fù)使用相同的詞是常見的事。有些看起來容易譯起來難的詞和詞組出現(xiàn)頻度很高,例如:“加強”、“建設(shè)”或“搞好”等,容易產(chǎn)生重復(fù)累贅、晦澀難懂的中式英語。

        二、政府工作報告的翻譯策略

        政府工作報告是總理代表國務(wù)院向大會作報告,從作報告者個人行為角度來講,總理和聽眾應(yīng)進行形式上的交流、實質(zhì)上的互動,而不是依照既定文本進行宣讀。因此,譯文的文風要盡量突出報告者與聽眾之間的交流性,體現(xiàn)出總理的親民形象,使得民眾切實感受到政府工作貼近實際、貼近群眾、關(guān)乎切身利益。為更好地體現(xiàn)這一點,在翻譯中不可避免要靈活選擇和運用被動語態(tài)或啟用被動語態(tài)。兩者皆有利弊:被動語態(tài)在一定程度上可以使譯文更加連貫,不拖泥帶水,進而彰顯作報告者干練的作風,但被動語態(tài)的使用卻使譯文少了些許親民效果,無法將聽眾帶入報告中;主動語態(tài),寓意將強調(diào)“我”,將本人與聽眾巧妙地結(jié)合到一起,強調(diào)“我”與聽眾的溝通,使得譯文變得更加直截了當,加強兩者之間交流與互動,體現(xiàn)語言的生動性和文章的可讀性。

        政府工作報告中不可避免會出現(xiàn)關(guān)于經(jīng)濟、關(guān)于政治、關(guān)于發(fā)展等方面的詞語,如人均收入(per-capita income)、適度寬松的貨幣政策(moderately easy monetary policy);如政務(wù)透明(administrative transparency);如城鄉(xiāng)發(fā)展不平衡(the imbalance between urban and rural areas)等等這些極具特色的語言。對于這些詞語的翻譯我們要采取相應(yīng)的翻譯策略,以實現(xiàn)政府工作報告詞能達意的良好效果。

        (一)替代重復(fù)指稱

        英語不喜歡重復(fù),漢譯英時要想方設(shè)法避免重復(fù),主要手段有用代詞代替、縮短或去掉修飾成分、使用概括性名詞和變換用詞等。

        1、用代詞代替

        實現(xiàn)了千百年來圍湖造田、與湖爭地到大規(guī)模退田還湖的歷史性轉(zhuǎn)變。

        This represented a great shift from the centuries-long history of reclaiming farmland from lakes to restoring it to them on a large scale.

        這個例子,原文“湖”出現(xiàn)三次,“田”出現(xiàn)兩次,而譯文中l(wèi)akes和farmland只出現(xiàn)一次,再次出現(xiàn)使用了代詞it和them來代替。既避免了重復(fù),又增加了連貫性。原文中“圍湖造田”“與湖爭地”屬同意反復(fù),省去一個即可。英語中的代詞可分為七、八種,可見代詞在英語中比在漢語中用得多。使用代詞代替名詞是漢譯應(yīng)時避免重復(fù)、簡化譯文的一個常用的手法。

        2、縮短修飾成分

        進行了新中國成立以來規(guī)模最大的水利建設(shè)。五年全國水利建設(shè)投資3562億元,扣除價格變動因素,相當于1950年到1997年全國水利建設(shè)投資的總和。

        We built water conservancy projects on a scale larger than any other time since the founding of New China. The investment in these projects nationwide totaled 356.2 billion yuan for the five years, which was equal to the total investment in this field from 1950 through 1997 after adjusting for price changes.

        原文“水利建設(shè)”出現(xiàn)三次,譯文中water conservancy projects 僅出現(xiàn)一次,第二次用指示代詞these將定語縮短,第三次用概括性名詞field代替。保留中心詞、簡化或省略修飾成分,可以避免重復(fù)指正。

        3、用概括性名詞

        用概括性名詞替代需要重復(fù)的詞語,也是簡練譯文的好辦法。

        4、變換用詞

        《政府工作報告》是關(guān)于政府宏觀經(jīng)濟調(diào)控的報告,有些詞意不太明確的“宏觀性”詞匯和詞組出現(xiàn)的頻率很高,它們看似容易譯時難。必須先吃透具體含義,再進一步變換詞匯和確定搭配。否則,譯文就會枯燥晦澀。

        (二)詞語意義抽象化

        詞語意義抽象化,就是把詞語的含義進行抽象的理解與表述。在漢語的表達習(xí)慣中,往往使用形象化的詞語來加強表達,這一傳統(tǒng)習(xí)慣產(chǎn)生的深遠影響體現(xiàn)在正式的政治材料中,它本身也有不可比擬的優(yōu)越性,能夠使正式的語言略顯活潑。這就需要譯者在進行翻譯的同時把抽象詞語所展現(xiàn)的各種意向自然地、有機地摻雜進譯文當中,這一翻譯注意事項能夠有效地幫助讀者更好地了解中國的政治文化內(nèi)涵,使譯文貼近群眾,增加其可讀性。

        權(quán)力在陽光下運行run the power in the sun

        加快“走出去”步伐speed up the overseas pace

        (三)刪減多余詞語

        多余詞語,在翻譯的過程中就是一種負遷移,在翻譯的過程中,這樣的多余詞語多是不符合語言內(nèi)部的規(guī)律,將原有文章中的詞語直接拿到翻譯中來。

        …切實提高…質(zhì)量和效益…

        …improve…sustainable and efficient…

        (四)增譯

        增譯,“增”就是添加、補充的意思,就是把缺少的或不完整的信息添加到翻譯中。主要涉及到添加翻譯的句子主語以及背景。

        “三農(nóng)”支出超過…

        The spending exceeded…,which were used on farmers…

        (五)使用主從結(jié)構(gòu)

        英語句子里主從關(guān)系很多,體現(xiàn)出不同的層次。漢語句子里并列關(guān)系居多,孰主孰從不明顯。漢譯英時經(jīng)常需要用從句、分詞短語、介詞短語、加連接詞等手段把并列結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)換為從屬結(jié)構(gòu),以突出句子重點,主次分明,合乎英語的行文習(xí)慣。

        結(jié)合國有商業(yè)銀行集中處理不良資產(chǎn)的改革,成立四家金融資產(chǎn)管理公司,確定對符合條件的580戶國有大中型企業(yè)實施債權(quán)轉(zhuǎn)股權(quán)。

        The four financial asset management companies, which were set up as part of the reform to dispose of bad assets of the state-owned commercial banks, selected 580eligible large and medium-sized state-owned enterprises for their debt-to-equity reform.

        這句話原文由三個并列動詞結(jié)構(gòu)組成。細看三者并不在一個層次上,第一個只是完成第二個的方式方法,第二個也只是文章的過渡,它們都不是句子的重點,第三個才是目的,也就是說句子的重點在最后一個動詞結(jié)構(gòu)。譯文把次要的部分用從句處理,這就顯出了層次,突出了句子重點。

        三、結(jié)語

        隨著全球化的發(fā)展,中國在世界政治經(jīng)濟發(fā)展中的影響日益擴大,一年一度的《政府工作報告》更是備受矚目,譯文必須準確無誤地反映原文的含義,稍有差錯便會影響到對外宣傳,甚至國際關(guān)系。在忠實原文的基礎(chǔ)上,譯者可以采用各種翻譯策略,在譯文中為讀者提供最充分的語境效果,以幫助譯文讀者找到原文與譯文語境之間的最佳關(guān)聯(lián),達到最佳交際效果。

        【參考文獻】

        [1]曹東波,婁小星,劉娜.基于近五年政府工作報告熱詞英譯的中國英語研究[J].考試周刊,2016(3).

        [2]周紅,王晨婕.論關(guān)聯(lián)理論視域下政論文漢英翻譯中最佳關(guān)聯(lián)的實現(xiàn)──以2015年《政府工作報告》為例[J].現(xiàn)代語文(語言研究),2015(12).

        [3]姜敏浩.政府工作報告特點及英譯策略研究[J].學(xué)周刊,2015(10).

        [4]鄒燕艷.《政府工作報告》英譯研究[D].四川大學(xué),2007.

        [5]周吉.政府工作報告的對等翻譯研究[D].中科技大學(xué),2005.

        [6]沈園.從《政府工作報告》的翻譯談英譯中的幾個問題[J].巢湖學(xué)院學(xué)報,2010(4).

        猜你喜歡
        政府工作報告翻譯策略
        例談未知角三角函數(shù)值的求解策略
        我說你做講策略
        高中數(shù)學(xué)復(fù)習(xí)的具體策略
        商務(wù)英語翻譯在國際貿(mào)易中的重要性及其應(yīng)用
        小議翻譯活動中的等值理論
        考試周刊(2016年77期)2016-10-09 10:36:47
        《政府工作報告》圈定今年重點
        鳳凰周刊(2016年9期)2016-04-15 09:44:24
        Passage Four
        《政府工作報告》誕生記
        《政府工作報告》里的潛臺詞如何驅(qū)動中國
        成人影片麻豆国产影片免费观看| 国产av无码专区亚洲aⅴ| 美女又色又爽视频免费| 国产小毛片| 一区二区三区放荡人妻| 在线观看国产精品一区二区不卡| 午夜秒播久久精品麻豆| 国产一区二区波多野结衣| 九九99久久精品在免费线18| 国内色精品视频在线网址| 丰满人妻中文字幕一区三区| 精品丰满人妻无套内射| 欧美三级一区| 99精品国产av一区二区| 久久一二区女厕偷拍图| 4hu四虎永久在线观看| 无码人妻视频一区二区三区99久久 | 免费一区啪啪视频| 亚洲成av人片在久久性色av| 久久久久免费精品国产| 国产97在线 | 免费| av少妇偷窃癖在线观看| 91快射视频在线观看| 99999久久久久久亚洲| 亚洲av成人无码网天堂| 国产精品自在在线午夜出白浆| 女同性恋一区二区三区av| 男人进去女人爽免费视频| 亚洲国产成人久久一区www| 国产成人香蕉久久久久| 人妻有码av中文幕久久| av区无码字幕中文色| 国产精品无码久久久久久| 国产日产精品久久久久久| 亚洲一区二区三区1区2区| 国产在线无码不卡影视影院| 欧美不卡视频一区发布| 精选麻豆国产AV| 日本一区二区视频免费在线观看| 国产98色在线 | 国产| 亚洲av日韩精品久久久久久|