歐嘉卡
【摘要】日語樣態(tài)存在句中的靜態(tài)存在句通常用“てある”的句式表達。在互譯性方面,日語“てある”與漢語“著”存在部分對應的關系,但由于句型結(jié)構(gòu)特征、用法意義的不同,兩者也存在無法對應的情況。所以,本稿從“てある”的句型結(jié)構(gòu)特征、用法意義以及“著”的用法意義出發(fā),通過例句,對 “てある”和“著”對應的情況進行比較、分析。
【關鍵詞】てある 著 對比
眾所周知,在中國,日語學習者的人數(shù)逐年增加,日中關于“體”的對比研究較以往更加受到重視。由于日語“てある”和漢語 “著” 各有多種用法,因此研究兩者對應的情況,可以減少中國人在學習日語過程中因受母語干擾而翻譯出錯的發(fā)生率。本稿基于此,主要從“てある”的存在樣態(tài)文、結(jié)果狀態(tài)文、行為經(jīng)驗所有文以及從“著”的動作持續(xù)進行、動作結(jié)果狀態(tài)的持續(xù)、動作的方式出發(fā),對 “てある”和“著”對應的情況進行對比性研究,希望能為日語學習者提供參考。