【摘要】翻譯就是一種語言文字的意義用另一種語言文字表達出來。標點符號在書面語的地位不可忽視。標點符號處理的得當與否和譯文的質量息息相關。本文通過對大量法譯漢的實例分析,闡述法譯漢中,標點符號的三個處理方法:對等翻譯,轉換翻譯,增減翻譯。
【關鍵詞】標點符號;對等翻譯;轉換翻譯;增減翻譯
一、引言
由于法語和漢語屬于兩種不同的語言系統(tǒng),兩者標點符號的用法不可避免會出現(xiàn)差異。但在實際的翻譯過程中,學習者往往會忽略掉這一點,對于原作的標點符號不假思索的套用,這就使譯文內容顯得很生硬。為此,筆者對法譯漢中,標點符號的處理方法進行探討,以期能夠對學習者提供一些幫助。
1、對等翻譯
對等翻譯是指照搬原文的標點符號。現(xiàn)代漢語和法語的標點符號用法大多一致,因此,在翻譯中,很多情況下,只需將原作的標點符號順勢謄寫即可。舉例如下:
(1)Je demande pardon aux enfants davoir dédié ce livre à une grande personne。Jai une excuse sérieuse:cette grande personne est le meilleur ami que jai au monde。Jai une autre excuse:cette grande personne peut tout comprendre,même les livres pour enfants。Jai une troisième excuse:cette grande personne habite la France elle a faim et froid。
(Antoine de Saint-Exupéry,Le Petit Prince)
我請孩子們原諒我將這本書獻給了一個大人。我有一個很重要的理由:這個大人是我在這個世界上最好的朋友。我的另一個理由就是:這個大人什么都能理解,甚至那些給孩子看的書他也能看懂。我的第三個理由就是:這個大人住在法國,正饑寒交迫,他極需要得到安慰。(陳建偉、火風譯)
(2)Ils voguèrent quelques lieues entre des bords tant?t fleuris,tant?t arides,tant?t unis,tant?t escarpé。
(Voltaire,Candide)
他們在河中漂流了十余里,兩岸忽而野花遍地,忽而荒瘠不毛,忽而平坦開豁,忽而危崖高聳。(傅雷譯)
(3)Je vais sans perdre de temps chez Calderon faire préparer la lettre que le roi doit signer。Calderon me recoit comme un grand seigneur。Il vient me chercher jusquàla porte de son bureau,my raccompagne et membrasse。Je me demande sil a envie de gagner mon amitié ou s'il prépare ma perte。
(Alain R enéLesage,Gil Blas de Santillane)
我迫不及待地到了卡爾代隆家去請他馬上寫信呈國王恩準??柎〉谝淮伟盐耶敶鬆斀哟K恢弊叩睫k公室門口來迎我,陪我進了辦公室并和我熱情擁抱。我自忖他這樣熱情不知是想結交我呢還是想陷害我。(林松源、徐忠譯)
(4)Nous allons coucher dans une auberge tout près de la maison de mon oncle Gil Perez。
(Alain R enéLesage,Gil Blas de Santillane)
我們住進了離我舅舅吉爾貝瑞斯家很近的客店。(林松源、徐忠譯)
例句中,譯文的逗號、句號、冒號完全照搬原文,沒有做任何的改動。譯者這樣處理,可以使譯文的表達更為流暢,感情更忠于原作。但需要注意的是,法語中,逗號的形式與漢語不同,應將法式標點改為中式標點。
2、轉換翻譯
雖然現(xiàn)代漢語和法語的標點符號用法大多一致,但還是有一些標點符號的用法存在一定差異。例如:漢語中有逗號和頓號,而法語中則只有逗號沒有頓號;漢語中常用書名號來標示書名,而法語則用斜體字來表示書名等等。因此,在進行翻譯時,要理清原文標點的意義和作用,在必要時,根據(jù)上下文的邏輯關系靈活地轉換標點符號。舉例如下:
(1)Les hommes ont oublié cette vérité,dit le renard。Mais tu ne dois pas oublier。Tu deviens responsable pour toujours de ce que tu as apprivoisé。Tu es responsable de ta rose ……
(Antoine de Saint-Exupéry,Le Petit Prince)
“人類已經(jīng)忘記了這個真理,”狐貍說,“可是你不應該忘記它。你要對你所馴服過的一切東西負責。你要對你的玫瑰花負責……”(陳建偉,火風譯)
例句中,譯者將破折號改為雙引號,將第一個句號改為逗號。法語中,破折號可以引出說話者說話的內容,而漢語的破折號沒有這種用法。如果強行套用格式,會使句子顯得生硬,影響閱讀效果。譯者將第一個句號改為逗號,能更好地體現(xiàn)閱讀的連貫性和行文的流暢性。
(2)Noubliez pas que je me trouvais à mille milles de toute région habitée。Or mon petit bonhomme ne me semblait ni égaré,ni mort de fatigue,ni mort de faim,ni mort de soif,ni mort de peur。Il navait en rien lapparence dun enfant perdu au milieu du désert,à mille milles de toute région habitée。
(Antoine de Saint-Exupéry,Le Petit Prince)
請你們不要忘記,我是在遠離人煙的大沙漠上。而我身邊的這個小家伙看上去既沒有迷路,也沒有一點兒疲勞、饑餓、干渴、害怕的樣子。表面上看,他一點也不像是一個迷失在荒無人煙的大沙漠中的孩子。(陳建偉,火風譯)
法語中,當標示列舉或相同性質的成分時,采用的是逗號。而相同情況下,漢語采用的則是頓號。例句中,譯者將逗號改為頓號,更符合中文的行文習慣。
(3)Mais toutes ses haltes au bord de la route,toutes ses tentatives de dévouement,et tous les élans de son c?ur ivre de tendresse,aboutissaient toujours à des drames où son derrière denfant jouait le grand premier r?le。
(Maurice Marie émile Leblanc,La vie Extravagante de Balthazar)
孩子們在路邊的每一次喘息,每一次效忠的嘗試,每一次溫柔之心的感情外溢,始終都導致悲劇性結果:他的屁股因此首當其沖,被打的通紅。
法語中,常常會用一個從句來對前面所述內容進行解釋。譯者在此將關系從句分割,用一個冒號來引出從句的內容,即將連詞“où”轉換為冒號“:”。這樣的轉換使整個譯文句子不至于顯得太冗長。
(4)Paul,qui a déjà appris le fran?ais depuis 5 ans,ne craint pas de parler avec les Fran?ais。
保爾已經(jīng)學了五年法語了,哪還會怕和法國人進行交談?
例句中,譯者將原文的句號轉換為問號,這樣的提問形式并不需要答案,這樣的轉換手段可帶來醒目的效果。
(5)La jeune fille navait pas l?ché la main de son sauveur。Si peu quil p?t comprendre à cette rafale dévénements,il entrevoyait confusément que la bonne cause était perdue,que Hadidgé se trouvait au milieu des partisans de la Cartarina,que celle-ci avait remporté la victoire,et que lui,en fuyant le combat,il trahissait son pays et son père de la fa?on la plus indigne。
(Maurice Marie émile Leblanc,La vie Extravagante de Balthazar)
年輕姑娘一直沒放開救命恩人的手。即使他對眼前發(fā)生的一連串事件搞懂的不多,但是他也能隱約看出了結果:為美好的事業(yè)而戰(zhàn)的一方輸了;哈迪德格被卡塔尼娜的隊伍所包圍;卡塔尼娜贏得了勝利;而他自己,卻逃離了戰(zhàn)場,極不負責的背叛了他的祖國和父親。
漢語中,分號可以用來標示并列的句子之間的停頓。譯者在此將原文長長的從句分隔成三個分句,并用分號來標示,使得文章層次更加清晰。
3、增減翻譯
由于漢法行文方式存在差異,在翻譯過程中,常常需要適當增減標點符號以便更好地表達原文的邏輯。舉例如下:
(1)Les grendes personnes sont bien étranges,se dit le petit prince,en lui-même,durant son voyage。
(Antoine de Saint-Exupéry,Le Petit Prince)
小王子在心里想,這些達人們真是太奇怪了。(陳建偉,火風譯)
(2)Alors entraient à leur tour dans la danse les allumeurs de réverbères de Chine et de Sibérie。Puis eux aussi sescamotaient dans les coulisses。
(Antoine de Saint-Exupéry,Le Petit Prince)
于是就輪到中國和西伯利亞的點燈人上臺。隨后,他們也隱藏到幕后去了。(陳建偉,火風譯)
(3)Léternel retour est une idée mystérieuse et,avec elle,Nietzsche a mis bien des philosophes dans lembarras。
(Milan Kundera,LInsoutenable Légèreté de lEtre)
永恒輪回是一種神秘的想法,尼采曾用它讓不少哲學家陷入窘境。(許鈞譯)
(4)Avis aux abonnés
Lexpiration de votre abonnement vous est signalésur la bande entourant votre dernier numéro。Nous vous demandons de le renouveler alors sans attendre,par mandat ou virement postal。A defaut,nous vous ferons présenteràdomicile,un mois après,une traite postale de 700 francs(réabonnement pour un an plus frais de recouvrement)。
訂戶注意,尊戶所訂本刊最后一期附有通知滿期的通知單。請迅即續(xù)訂,用匯票或郵政儲金轉帳均可。否則本社將于一個月后送上七百法郎的郵政付款通知書(包括續(xù)訂一年的訂費及收款手續(xù)費在內)。
第一個例句中,譯者采用的是減少標點的方法。由于發(fā)育中狀語位置比較靈活,并且常常會出現(xiàn)倒裝的結構,在翻譯的過程中,譯者需要調整句子結構,減少標點符號,是行文更加符合漢語的表達習慣。第二個例句中,譯者采用的是增加標點符號的方達,使行文的層次更加分明,表達更加清晰。第三個例句和第四個例句中,譯者都采用的是減少標點符號的方法,將原句分割開的狀語在譯文中重新整合,使句子更加流暢。
二、結束語
在進行法譯漢時,學習者往往不太重視標點符號,經(jīng)常出現(xiàn)照搬原文標點,不做任何的改動,從而影響譯文的流暢性?;谶@一點,本文通過分析具體的法譯漢實例,逐條探討標點符號在法譯漢中的三個處理方法:對等翻譯,轉換翻譯,增減翻譯。正如呂叔湘、朱德熙所說:“每一個標點符號都有一個獨特的作用,說它們是另一形式的虛字,也不過分?!庇纱丝梢姌它c符號對于書面語的重要性。當語言結構發(fā)生轉變時,標點符號也要視情況做出相應的轉換。
【參考文獻】
[1] 蘭賓漢. 標點符號用法手冊[M]. 北京: 商務印書館國際有限公司, 2015.
[2] 許 鈞. 法漢翻譯教程[M]. 上海: 上海外語教育出版社, 2007.
[3] 羅順江, 馬彥華. 法漢翻譯理論與實踐[M]. 北京: 外語教學與研究出版社, 2004.
[4] 鄭福熙. 法漢翻譯基礎知識[M]. 北京: 外語教學與研究出版社, 1983.
【作者簡介】
黃蘭青(1994—),女,河南開封人,單位:河南大學外語學院,主要研究方向:法譯漢中標點符號的靈活處理。