【摘要】自人類進(jìn)入21世紀(jì)以來(lái),科學(xué)技術(shù)發(fā)展迅速,對(duì)外交流日益增加,科技英語(yǔ)的重要性也日漸突出。本文主要闡述了科技英語(yǔ)的特點(diǎn)。
【關(guān)鍵詞】科技英語(yǔ);特點(diǎn)
隨著現(xiàn)代科學(xué)技術(shù)迅猛發(fā)展,科技交流不斷擴(kuò)大,越來(lái)越多的人更加關(guān)注科技英語(yǔ)??萍加⒄Z(yǔ)(English for science and technology簡(jiǎn)稱EST)作為一種重要的英語(yǔ)文體,涵蓋的領(lǐng)域眾多。
一、科技英語(yǔ)的特點(diǎn)
科技英語(yǔ)是普通英語(yǔ)在科技語(yǔ)境中的文體變異,科技英語(yǔ)的特點(diǎn)主要體現(xiàn)詞匯和語(yǔ)法兩個(gè)方面。
1、詞匯方面
科技英語(yǔ)的詞匯大致可以分為三類:科技詞匯、半科技詞匯和基本詞匯。
(1)科技詞匯(technical terms)
也叫專業(yè)技術(shù)詞匯,指那些專門用于某一特定專業(yè)的詞匯,這些詞匯通常詞義單一、使用范圍狹窄。例如生物領(lǐng)域中的microecology(微生態(tài)學(xué)),化學(xué)領(lǐng)域中的hydrochloric acid(鹽酸),地質(zhì)學(xué)中的metamorphic rocks(變質(zhì)頁(yè)巖)等,都屬于科技詞匯。
(2)半科技詞匯(semi-technical terms)
這類詞匯用法廣泛,在普通文章和科技文章中都會(huì)使用,但是含義卻有所不同。例如feed的科技含義有“輸送;電源等”,desk的科技含義是“控制屏”。
(3)非科技詞匯(non-technical terms)
人們?cè)谌粘I钪邢矚g使用普通詞匯,而科技英語(yǔ)中經(jīng)常使用的是正式的詞匯。例如“解釋”的正式詞匯是define,“速度”的正式詞匯是pace。
2、語(yǔ)法方面
(1)廣泛使用名詞化結(jié)構(gòu)
在由夸克等編著的《當(dāng)代英語(yǔ)語(yǔ)法》中,提到了科技英語(yǔ)的特點(diǎn)之一就在于大量使用名詞化結(jié)構(gòu)。名詞化結(jié)構(gòu)通常起到從句的作用。例如:Rectification of this fault is achieved by insertion of a wedge。(插入一條斜線便可以糾正此錯(cuò)誤。)句中rectification of this fault是名詞化結(jié)構(gòu),它的使用使句子結(jié)構(gòu)更加精煉,而且避免人稱代詞做主語(yǔ),使句子的語(yǔ)體更加正式。
(2)大量使用被動(dòng)語(yǔ)態(tài)
科技文體陳述的主體經(jīng)常是客觀事物、現(xiàn)象或過(guò)程,客體往往是從事某項(xiàng)工作的人或裝置,使用被動(dòng)語(yǔ)態(tài)能夠突出動(dòng)作本身,而忽略動(dòng)作的實(shí)施者。例如:
All business decisions must be made in the light of the market。(所有企業(yè)必須根據(jù)市場(chǎng)來(lái)做出決策。)
Some metals can be smelted at low temperature。(有些金屬可以在低溫下冶煉。)
(3)使用非限定性動(dòng)詞
科技文章中經(jīng)常會(huì)使用非限定性動(dòng)詞(如動(dòng)詞不定式、分詞以及動(dòng)名詞)來(lái)代替定語(yǔ)從句、狀語(yǔ)從句或是其他的從句,反映句子各成分之間的內(nèi)在聯(lián)系。
例如:To test Ceperleys ideas,Greg Swift and Scott Backhaus from Los Alamos National Laboratory built their own test engine,starting with a baseball-bat-shaped resonator from inexpensive steel pipe。(為了驗(yàn)證瑟菩里的觀點(diǎn),洛斯·阿拉莫斯國(guó)家實(shí)驗(yàn)室的格雷格·斯威夫特和斯科特·貝斯豪斯先用廉價(jià)鋼管制作一個(gè)棒球棍形的共鳴器,進(jìn)而研制出了他們自己的測(cè)試發(fā)動(dòng)機(jī)。)
該例句中用動(dòng)名詞starting with來(lái)表明兩位實(shí)驗(yàn)室研究員做研究的先后順序。
(4)使用結(jié)構(gòu)復(fù)雜的長(zhǎng)句
科技文章中有結(jié)構(gòu)復(fù)雜的長(zhǎng)句。之所以使用這些長(zhǎng)句,是為了能夠清楚地表明事物之間的特性或是相互關(guān)系。
例句:Each tiny bit of water that can exist alone without losing its chemical form is made of three atoms:two of hydrogen and one of oxygen。
在不是去其化學(xué)形態(tài)的條件下單獨(dú)存在的水,其每一微滴都是由三個(gè)原子構(gòu)成的,即兩個(gè)氫原子和一個(gè)氧原子。
綜上所述,科技英語(yǔ)具有用詞準(zhǔn)確、語(yǔ)氣正式、陳述客觀、邏輯性強(qiáng)、專業(yè)術(shù)語(yǔ)較多等特點(diǎn)。科技翻譯工作者如果能夠熟悉科技英語(yǔ)的特點(diǎn),就能采用恰當(dāng)?shù)姆g方法,有助于翻譯質(zhì)量的提高。
【參考文獻(xiàn)】
[1] 馬萬(wàn)超. 淺談科技英語(yǔ)的語(yǔ)言特點(diǎn)與翻譯技巧[J]. 重慶科技學(xué)院學(xué)報(bào), 2006(05).
[2] 吳金星, 等. 科技英語(yǔ)的語(yǔ)言特點(diǎn)[J]. 鄭州工業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào): 社會(huì)科學(xué)版, 2000(04).
[3] 張全政. 淺談科技英語(yǔ)的特點(diǎn)及其翻譯[J]. 河南機(jī)電高等??茖W(xué)校學(xué)報(bào), 2001(04).
【作者簡(jiǎn)介】
高?。?984—),女,河北唐山人,碩士研究生學(xué)歷,單位:華北理工大學(xué)。