亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        《春怨》三種英譯本對比賞析

        2016-05-14 13:37:47魯文娟
        校園英語·上旬 2016年8期
        關(guān)鍵詞:傳神

        魯文娟

        【摘要】唐朝詩人金昌緒的《春怨》小詩一直為人們所傳誦,其英譯本也不下數(shù)十種。本文選取了弗萊徹、賓納和許淵沖三個具有代表性的譯文,根據(jù)汪蓉培教授的“傳神達(dá)意”的理論,分別從達(dá)意、傳神兩方面來評析。

        【關(guān)鍵詞】《春怨》 傳神 達(dá)意

        一、引言

        唐代是中國詩歌的盛世,詩人百出,佳作更是讓人應(yīng)接不暇。金昌緒只以一首《春怨》傳世。這是一首五絕小詩,語言簡練,從題目就可猜其意。自19世紀(jì)末,就不斷有人將其翻譯為英文。近年來,又有不少人研究分析它的英譯本。本文選取弗萊徹,賓納和許淵沖的英譯本,按照“傳神達(dá)意”的標(biāo)準(zhǔn),將分別從字詞達(dá)意,句、篇達(dá)意,形似和神似全面地展開評析。

        二、《春怨》及譯本作者簡介

        據(jù)《全唐詩》記載,《春怨》又名《伊州歌》,只知作者姓名及何方人,身平事跡均不詳。原詩為:“打起黃鶯兒,莫教枝上啼。醒時驚妾夢,不得到遼西?!?這首小詩內(nèi)容很簡單,講述了一個女子因懷念從軍遼西的丈夫而埋怨打擾自己夢境的黃鶯。這也就從一個側(cè)面反映了當(dāng)時社會的兵役制度,害的家人分離,親人不得相見。詩歌是借一個平常女子之口來表達(dá)深受兵役之苦的廣大勞動人民的不滿情緒。

        《春怨》的英譯本有十多個,其中大多為名家翻譯。本文選擇了三個具有代表性的譯文,分別為弗萊徹,賓納和許淵沖的譯本。三個譯文如下:

        譯文一:

        Oh, drive the golden orioles From off our garden tree!

        Their warbling broke the dream wherein My lover smiled to me.

        (A Lovers Dream, Fletcher )

        譯文二 :

        Drive the orioles away All their music from the trees…

        When she dreamed that she went to Liao-xi To join him there, they wakened her.

        (A Spring Sign, Witter Bynner)

        譯文三:

        Drive orioles off the tree For their songs awake me

        From dreaming of my dear Far off on the frontier.

        (A Complaint Spring, 許淵沖)

        弗萊徹(1879-1933),英國外交家和翻譯家。他繼承了理雅各和翟理斯以格律體翻譯漢詩的傳統(tǒng),是英美格律體譯詩的代表翻譯家之一,在漢詩英譯歷史上占有重要地位,主要作品為《漢詩精華》。賓納(1881-1968),現(xiàn)代美國著名作家、詩人和學(xué)者,學(xué)識淵博,代表作為《群玉山頭》。其譯作特點(diǎn)是摒棄格律體以散體譯詩。許淵沖是我國著名的詩歌翻譯家,提出了著名的詩歌翻譯三美原則,即“音美,形美,意美”。

        三、從“傳神達(dá)意”分析譯本

        根據(jù)汪蓉培教授,“傳神達(dá)意”即“傳神地達(dá)意”?!斑_(dá)意”為出發(fā)點(diǎn),即表達(dá)思想,從字、詞、句、章各層面來“達(dá)意”。字、詞是詩歌語言的最小單位,所以對詩歌中具體字詞“達(dá)意”的分析很重要。當(dāng)然,單純的“達(dá)意”還不夠,必須是“傳神地達(dá)意”,因?yàn)閭魃袷欠g文學(xué)作品,尤其是翻譯詩歌的精髓?!皞魃瘛奔劝▊鬟f外在的形式,也包括傳遞內(nèi)在的意涵。內(nèi)在意涵從整個篇章出發(fā),涉及內(nèi)容廣,包括詩篇背景、內(nèi)涵、語氣,而外在的可表現(xiàn)為用什么樣的形式來翻譯詩歌。

        1.關(guān)于達(dá)意。

        (1)字詞達(dá)意?!按涸埂弊鳛轭}目,讀過整首詩后,我們可以大致照字面意思理解為“春天里的埋怨”。“春”點(diǎn)出了時間是萬物復(fù)蘇的春天,“怨”表明女主人公的心理活動。讀者看過題目后,自然會產(chǎn)生疑問,美好的春天里能有什么怨呢?賓納和許淵沖均順此意,前者把題目翻譯為“a spring sigh”,后者為“ a complaint in spring”.二人的最大區(qū)別就在“怨”的處理上?!皊ign” 的準(zhǔn)確意義為嘆氣,《韋氏字典》的解釋為“an often involuntary act of sighing esp. when expressing an emotion or feeling as weariness or relief.” 顯然,沒有怨之情,如果再從英文回到中文,就成了“一聲春日的嘆息”。這樣,目的語讀者根本無法體會到原詩所要表達(dá)的思想。相比之下,許先生用“complaint”一詞,雖然過于強(qiáng)烈,卻至少表現(xiàn)了不滿埋怨的情感,達(dá)到了說明詩歌主旨的意圖。弗萊徹在題目的處理上,則直接拋開原文,意譯為“a lovers dream”.光看此,讀者很可能會誤以為這是一首描寫浪漫愛情故事的小詩?!發(fā)over”還讓人聯(lián)想到情人,而詩中的女子已嫁作人婦,這顯然不達(dá)意。

        首句中的“打”是一個動作詞,表示把鳥兒驅(qū)趕走,至于借助什么詩中就沒交代了,這也是中國詩歌的特點(diǎn)所在,含糊其辭,留讀者自己去推敲。弗萊徹和許淵沖都用了drive off 搭配,可謂貼切傳神,既表達(dá)了意思,又保留了模糊聯(lián)想空間。賓納卻用了drive away, 而在英語中,該搭配多指趕跑某人,不如drive off 達(dá)意。二、三句中的動詞“啼”,都是指黃鶯的叫聲,由于英文忌諱重復(fù),所以譯文中都只相應(yīng)地出現(xiàn)了一次,且都轉(zhuǎn)譯為名詞。賓納和許淵沖譯為their music 和their songs,實(shí)質(zhì)差不多,都體現(xiàn)了黃鶯的叫聲清脆動聽,猶如唱歌。正常情況下,春日里的黃鶯叫的確讓人向往。可詩中的女主人公卻覺得這啼聲煩人,擾亂了她的夢,又怎么能稱得上是音樂或歌聲呢?所以弗萊徹的their warbling 倒更能表達(dá)出這位女子的厭煩心理。雖然比不上music 和song 雅觀,但是雅還是要基于達(dá)意。接下來第三句中的“驚”字用得特別好,是全詩的一個場景轉(zhuǎn)折點(diǎn),主人公一下子從夢境回到了現(xiàn)實(shí),強(qiáng)調(diào)她是被驚醒的。弗萊徹采用break, 意思理解上無什么問題,但過于口語化,更不能體現(xiàn)出主人公受驚而醒的狀況。賓納譯為wake, 許淵沖為awake, 二者的唯一區(qū)別是后者帶被動情感,從而也就更貼切于原文。所以這里awake 應(yīng)為最佳選擇。最后一句中“遼西”一詞是最有爭議的。《全唐詩》的注釋為“遼河以西,今遼寧西部”,是當(dāng)時唐朝的邊疆作戰(zhàn)之地。弗萊徹省去不譯,賓納音譯為liao-xi,許譯為frontier. 對于不懂中國文化的人讀者來講,他們不知道liao-xi 是什么,除非有詳細(xì)的注釋,還不如譯為frontier,既準(zhǔn)確表達(dá)了思想,又保留了這首詩明白如話的特點(diǎn)。

        (2)句、篇達(dá)意。該小詩一篇一意,且句句相承,每一句都讓人產(chǎn)生一個疑問,下句作答,又生疑問。首句令人茫然生疑,為什么女主人要趕走原本可愛的黃鶯呢?第二句解釋說是不想讓它在樹上叫,為什么?春天黃鶯的叫聲不是很動聽嗎?奧,原來是啼聲驚醒了她的夢,那夢到了什么呢?最后一句點(diǎn)出主題,即夢到自己到遼西與丈夫相見。詩歌采用倒敘手法,先實(shí)后虛,娓娓道來,可謂精彩。三種譯文在前二句的達(dá)意方面,都能忠實(shí)表達(dá),處理得也差不多。但三、四句就不同了。弗萊徹干脆把四句“不得到遼西”意譯為“My lover smiled to me”. 可能他是想和自己的題目a lovers dream 相呼應(yīng),還有就是覺得“遼西”不好譯,索性意譯句子。但這樣卻完全打破了原詩環(huán)環(huán)相扣,最后真相大白的安排,也就談不上表達(dá)主人公的埋怨之情。賓納在三、四句的處理上,顛倒了順序,加上受散體譯詩的影響,就如平常說話一樣,全無原詩精心的結(jié)構(gòu)安排和巧妙的內(nèi)容銜接。本來是“實(shí),實(shí),實(shí),虛”,結(jié)果變?yōu)椤皩?shí),實(shí),虛,實(shí)”;本來是“疑→解→再疑→最后解”,結(jié)果變?yōu)椤耙伞狻詈蠼狻俳狻?。原來巧妙的句篇安排被打破,也就不能在目的語讀者中引起良好反應(yīng)。而譯為“when she dreamed that she went to liao-xi to join him there”, 達(dá)意過于淺顯,不能讓讀者體會到主人公既思念又埋怨的心情。相比之下,許淵沖后兩句的譯文基本上避免了以上問題,緊扣原文邏輯安排,在句篇達(dá)意方面可謂做到了最好。

        2.關(guān)于傳神。

        (1)形似。既然是翻譯詩歌,就應(yīng)該有一定的詩歌特征。雖然說“以詩譯詩”很難做到理想,但盡可能保持原詩風(fēng)貌,體現(xiàn)詩的特點(diǎn),還是可以的。我們都知道,中國詩歌講究平仄、用韻,富有很強(qiáng)的音樂性和繪畫性?!洞涸埂肥且皇孜逖越^句,共20字,押入齊韻,平仄相間。二、四句“ti”,“xi”押韻,讀起來朗朗上口。弗萊徹和許淵沖都是以詩譯詩,賓納延續(xù)以往作風(fēng),以散體譯詩。弗譯本全詩共21個單詞,除第三句6個字外,其余全跟原詩一樣保持5個,二、四句tree, me押韻,還保持有同原詩平仄相當(dāng)?shù)墓?jié)奏,輕重錯落有致,基本上做到了形似。許譯本和原詩一樣共20字,每行5個,采用三音步,呈現(xiàn)aabb英雄雙韻體,形似程度勝過弗萊徹。而賓納就不同了,由于采用散體,每行字?jǐn)?shù)不等,音步韻律都未考慮,遠(yuǎn)離形似。

        (2)神似?!吧袼啤奔粗冈诰駥?shí)質(zhì)上相似。它需達(dá)意,但不又同于字對字,句對句的對應(yīng),而是在精神實(shí)質(zhì)上的對應(yīng)和相似,從而給人以生動逼真的印象。

        《春怨》表面上講述的是很平淡的事情,然而,和眾多中國詩歌一樣,作者在此是別有用意的。如果我們?nèi)シ喯嚓P(guān)資料,就能體會到作者的匠心獨(dú)用。他是想通過一個普通女子之口對當(dāng)時兵役制度表達(dá)不滿。與其說這是一首閨怨小詩,還不如說是一首控訴詩。該詩真正想表達(dá)的情感在于控訴,而不是溫柔、浪漫的思夫夢。題目和最后一句是本文精神實(shí)質(zhì)的關(guān)鍵。弗萊徹的譯文是“a lovers dream” 和“ my lover smiled to me”,完全與原詩表達(dá)的精神實(shí)質(zhì)不一致。原詩憤恨不滿,又極度思念,而譯文卻是浪漫溫柔,沒能表達(dá)出作者真正表達(dá)的東西,也就談不上神似。賓納的譯文相比之下好一點(diǎn),只是用詞不是很達(dá)意,但仔細(xì)讀過之后,還是能感受到埋怨思念之情的。許淵沖先生的譯文是三者中最為傳神的,題目中一個“complaint” 就讓控訴之憤恨彌漫于全詩,末一句“far off on the frontier”照應(yīng)題目,如原詩一樣含蓄,卻又使人自然而然聯(lián)想到艱辛的邊疆生活,再一聯(lián)想,可能就想到兵役之苦,起到了傳情作用。

        四、 結(jié)語

        經(jīng)過以上分析,我們可以總結(jié)到,這三篇譯文沒有絕對的孰優(yōu)孰劣,只有相對的優(yōu)勢和不足。弗萊徹和許淵沖采用詩體譯詩,在形似方面勝過賓納。然而就達(dá)意而言,弗萊徹似乎有沒有其他兩位完美。神似方面,可能由于許淵沖先生的本土中國文化陶冶,就比外籍人士弗萊徹和賓納理解更深刻,更貼切原作本意。

        當(dāng)然了,讀者不同,取舍不通。無論它們有怎么樣的差別,三篇譯文基本上都是傳達(dá)原作意思的。

        參考文獻(xiàn):

        [1]許淵沖.唐詩三百首[M].北京:高等教育出版社,2002.

        [2]李明.翻譯批評與賞析[M].武漢:武漢大學(xué)出版社,2010.

        [3]許淵沖.翻譯的藝術(shù)[M].北京:中國對外翻譯出版公司,1984.

        [4]汪蓉培,王宏.中國典籍英譯[M].上海:上海外語教育出版社,2009.90-95.

        [5]傅德岷.唐詩宋詞鑒賞辭典[M].上海:上??萍嘉墨I(xiàn)出版社,2008.

        [6]楊汝福.《春怨》及其英譯文的語篇對比分析[J].河南教育學(xué)院學(xué)報(哲學(xué)社會科學(xué)版),2004,(3):121-123.

        猜你喜歡
        傳神
        詩中人物貴傳神
        中華詩詞(2021年9期)2021-12-31 08:53:10
        緊抓特征 以貌傳神——跟著名著學(xué)外貌描寫
        織繪雙成 傳神寫真 淺談元朝御容
        紫禁城(2020年2期)2020-05-25 08:02:18
        畫壇“狂士”的傳神寫真
        ——評王曉丹的《雅線意彩》
        刻畫人物如何『傳神』
        文苑(2019年14期)2019-08-09 02:14:32
        感懷
        《傳神文筆足千秋——〈紅樓夢〉人物論》
        詩筆白描,寫照傳神
        中華詩詞(2018年11期)2018-03-26 06:41:38
        捕捉精彩,描寫傳神
        筆法至上 以線傳神——論我國古代白描人物畫的用筆與線質(zhì)
        藝品(2017年2期)2017-07-21 14:24:58
        亚洲av综合av国一区二区三区| 久久99热精品免费观看麻豆| 中文字幕五月久久婷热| 亚洲精品综合一区二区 | 国产精品∧v在线观看| 日本h片中文字幕在线| 国产乱码卡二卡三卡老狼| 国产无遮挡无码视频免费软件 | 亚洲国产一二三精品无码| 精品乱码久久久久久久| 97超级碰碰人妻中文字幕| 98国产精品永久在线观看| 日本最新一区二区三区视频| 成人av资源在线播放| 日本不卡的一区二区三区中文字幕| 真实的国产乱xxxx在线| 免费观看又色又爽又黄的| 亚洲欧美国产日韩字幕| 国产三级视频在线观看视主播| 少妇深夜吞精一区二区| 久久丝袜熟女av一区二区| 成人欧美一区二区三区在线观看 | 亚洲一区二区三区激情在线观看| 九九九免费观看视频| 亚洲成av人片在线观看www| 免费av片在线观看网站| 在线亚洲+欧美+日本专区| 人妻精品人妻一区二区三区四五 | 国产真实乱XXXⅩ视频| 国产自拍伦理在线观看| 亚洲最大在线视频一区二区| 国产精品欧美久久久久久日本一道 | 成人午夜无人区一区二区| 国产一区二区三区四区在线视频| 蜜桃视频在线免费观看| 亚洲精品成人片在线观看精品字幕 | 国产男女无遮挡猛进猛出| 亚洲国产夜色在线观看| 国产免费激情小视频在线观看| 亚洲第一幕一区二区三区在线观看 | 国产精品福利自产拍在线观看|