亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        A Study of the Key Elements in the Jerome Model, the Horace Model and the Schleiermacher Model

        2016-05-14 13:37:47都瀟瀟
        校園英語·上旬 2016年8期
        關(guān)鍵詞:譯學穆雷理論

        都瀟瀟

        【Abstract】There are Two very popular and important translation models, namely the Jerome Model, the Horace Model , which can be thought to be the forerunner of the translation theory nowadays. They share one common concept—faithfulness. the Two models are discussed one by one to aim at pointing out the main differences and similarities, from which we can learn more and do better translation in our studies and works. Finally, the paper draws a conclusion that no single translation model is really better than another because the criteria of translation are dynamic rather than static.

        【Key words】the Two translation models; faithfulness; equivalence; domestication; foreignization

        Introduction

        Translation is the process of converting one language (source language) to another (target language) so that the target language could convey the intended messages in the source language.Linguistically, translation is a branch of applied linguistics, for in the process of translation the translator consistently makes any attempts to compare and contrast different aspects of two languages to find the equivalents. There are three types of conventional translation practice: the Jerome Model, the Horace Model and the Schleiermacher Model, which can be thought to be the forerunner of the translation theory nowadays.

        The three models

        1. The Jerome Model

        The concept of equivalence lies at the heart of what may be called the Jerome Model of translation, which had an immense influence on the translation process in the western hemisphere. Saint Jeromeis a distinguished historian, theologian and translator. Jerome grasped three languages namely the Hebrew, Greek, and Latin. He spent his whole life on the study of the Bible and the Christian literature.According to different types, different translation methods will be applied. When translating the Bible, because of the scared nature of the text, Jerome translates it word by word. When translating other types of texts, Jerome tends to translate it sense for sense.

        2. The Horace Model

        We are in the process of moving beyond the Jerome Model, towards a model that is associated with the name of the Roman poet Horace and which historically predates the Jerome Model, but has been overshadowed by it for about fourteen centuries. Horace expresses his ideas in his book Epistula ad Pisones . In this book, Horace spoke out his famous words “Do not worry about rendering word for word, faithful translator, but render sense for sense”. In Horaces opinion, faithful translator is thought to meet the satisfaction of both parties. If he is a translator, the translator should balance between the patron and two languages.

        3. The Schleiermacher Model

        The third type is the Schleiermacher Model which emphasizes the importance of foreignzing translation. Friedrich Daniel Ernst Schleiermacher is a distinguished philosopher, theologian and translator.He puts forward two types of translator. One is the “Dolmestcher”, who translates commercial texts; the other is “Ubersetzer”, The functional school and the hermeneutic school of translation have their origin from Schleiermacher. The Schleiermacher Model proposes to remain the linguistic and cultural difference of the original text. For Schleiermacher, good translator should bring the author and the reader together. A translation should therefore sound “foreign” enough to its reader for that reader to discern the workings of the original language.

        Conclusion

        The Jerome Model, the Horace Modelplay their important and necessary roles in the development if translation theories.They have interacted and supplementary, and served as the power of translation field for more or less years in their eras. They have some features in common; also distinguish some characters in difference.Thus, when translating, a good translator should be required to consider the two models together. Of course, with the development of our society, economy, history and globalization, the research of translation still has a harder journey to explore.

        References:

        [1]Lefevere,Ander.Translation,Rewriting and the Manipulation of Literary Fame[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2004.

        [2]劉宓慶.西方翻譯理論概評[J].中國翻譯,1989(2).

        [3]穆雷.重視譯史研究,推動譯學發(fā)展[J].中國翻譯,2000(1).

        猜你喜歡
        譯學穆雷理論
        朝鮮朝官方對南戲《五倫全備記》的接受考——以譯學漢語教材的選定為中心
        戲曲研究(2022年4期)2022-06-27 07:08:34
        堅持理論創(chuàng)新
        當代陜西(2022年5期)2022-04-19 12:10:18
        神秘的混沌理論
        理論創(chuàng)新 引領(lǐng)百年
        國內(nèi)譯學詞典研究述評(1988—2018):成就與挑戰(zhàn)
        相關(guān)于撓理論的Baer模
        安迪·穆雷淚灑澳網(wǎng)公開賽
        一種譯學理論創(chuàng)新:口譯的譯后模因論
        西雅圖市長因性侵丑聞退出競選連任
        穆雷加冕男網(wǎng)年終NO.1
        杰出人物(2016年9期)2016-12-14 10:51:31
        国产精品毛片一区二区| 国产女主播福利在线观看| 白白发在线视频免费观看2| 伊人久久大香线蕉av不卡| 国产成人精品午夜福利| 日韩Va亚洲va欧美Ⅴa久久| 一区二区三区乱码专区| 亚洲日韩中文字幕无码一区| 4444亚洲人成无码网在线观看| 吃下面吃胸在线看无码| 亚洲av成人无码网天堂| 国产精品乱子伦一区二区三区 | 久久婷婷五月综合97色一本一本| 99久久免费精品高清特色大片| 久久亚洲精彩无码天堂| 成h视频在线观看免费| 日本高清视频永久网站www| 99re6热在线精品视频播放6| 国产精品麻豆成人av| 与漂亮的女邻居少妇好爽| 99久久国产综合精品女图图等你| 精品无码AⅤ片| 亚洲中文字幕一区高清在线| 无码喷潮a片无码高潮| 亚洲av无码专区国产乱码不卡 | 一区二区在线观看日本视频| 把女的下面扒开添视频| 久久艹影院| 亚洲一区二区三区久久不卡| 亚洲美女一区二区三区三州| 无码爆乳护士让我爽| 中文字幕亚洲欧美日韩在线不卡| 国产精品亚洲精品日产久久久| 亚洲午夜精品一区二区麻豆av| av无码精品一区二区三区宅噜噜| 亚洲国产精品久久久天堂不卡海量| 日韩精品极品免费在线视频| 又色又爽又黄的视频软件app| 一本色综合亚洲精品蜜桃冫| av网址不卡免费在线观看| 国产精品女老熟女一区二区久久夜 |