饒前程
【摘要】某些動(dòng)物在不同的語言文化中具有各自約定俗成的比喻象征意義,德語和漢語在這方面會(huì)有哪些有趣的異同呢?本文以幾種生活中常見的動(dòng)物形象為例進(jìn)行對(duì)比分析。
【關(guān)鍵詞】德語;動(dòng)物
不同國家的語言文化中都存在著豐富多彩的動(dòng)物形象,它們經(jīng)常被用來比喻人類的某些外表或性情特征。在學(xué)習(xí)德語和閱讀某些德語文學(xué)作品的過程中,我們可以發(fā)現(xiàn)一個(gè)有趣的現(xiàn)象:對(duì)于有的動(dòng)物,德國人和中國人恰好有著相同或相似的理解;而對(duì)于另外一些動(dòng)物,卻可能會(huì)寄予截然不同的情感喜好。
我們先來看一些例子:Papiertiger=紙老虎;Vogelschau=鳥瞰;Ein Wolf im Schafspelz=披著羊皮的狼;Er ist ein alter Fuchs=他是個(gè)老狐貍;Er ist ein dummer Esel=他是個(gè)蠢驢;Er ist nur Papagei=他就會(huì)鸚鵡學(xué)舌。這些德語詞匯或句子可以和漢語中的表達(dá)完全對(duì)應(yīng),可以直接按字面翻譯。
而在另外一些例子中:Wie eine gebadete Maus——像個(gè)落湯鼠(雞);Er ist ein sturer Hund——他倔強(qiáng)如狗(牛);Die gebratenen Tauben fliegen nicht in den Mund——煮熟的鴿子(鴨子)飛走了,雖然德語和漢語表達(dá)具有相同或相似的形式和意義,卻借用了另一種不同的動(dòng)物,翻譯時(shí)要注意替換成母語中的習(xí)慣說法。
無論在德語還是漢語中,一些與人類生活息息相關(guān)的動(dòng)物在語言和文學(xué)作品中出現(xiàn)的頻率很高,例如豬、狗、雞、牛、羊、馬、老鼠、狐貍等等,他們或因外觀體型,或因生活習(xí)性,或因與人類的關(guān)系而被賦予或褒或貶的比喻象征意義。本文以德語中經(jīng)常出現(xiàn)的幾種動(dòng)物形象為例,搜集了一些與它們相關(guān)的詞匯或諺語、俗語,和相應(yīng)的漢語表達(dá)加以對(duì)比分析。
一、被嫌棄的豬
“豬”不論在德語和漢語中都有“臟、笨、胖”的意味,但也有許多不同的比喻象征意義。
在漢語中,豬是十二生肖之一,胖嘟嘟的樣子往往被作為可愛、財(cái)富或者福氣的象征,但也有“你這頭豬”、“笨的像豬”等毫不客氣的罵人的話。而在德語中存在著幾乎完全對(duì)應(yīng)的表達(dá):Du Schwein。意指對(duì)方臟或笨。尤其是母豬Sau一詞,常有這方面的用法:Sauerei,指骯臟、糟糕的事;形容詞saudumm笨豬;saugrob粗鄙,粗俗;Es passt wie der Sau das Halsband。如同母豬戴項(xiàng)鏈,一點(diǎn)也不搭配;Perlen vor die S?ue werfen對(duì)牛彈琴,不識(shí)貨。
但也有一些關(guān)于“豬”的表達(dá)并非貶義:如Schwein haben形容人無意間走運(yùn),據(jù)說源于古時(shí)候日耳曼人的一種競賽,當(dāng)時(shí)即使輸?shù)舯荣惖娜藭?huì)得到一頭豬作為獎(jiǎng)勵(lì)。Schwein還可以用來代指人,用于調(diào)侃:Da ist kein Schwein。那里一個(gè)人都沒有;Kein Schwein ruft mich an。沒人給我打電話;Schwietzen wie ein Schwein汗流浹背。
此外,Schwein或Sau還常常與形容詞或名詞構(gòu)成合成詞,用來夸張地加強(qiáng)語義:如Schweinegeld,Schweinsgalopp,saugut,sauwohl,sauschlecht,saubillig,Sich wohl fühlen wie zehentausend S?ue等等。
二、可憐的狗
“狗”在漢語中的形象可以說具有兩面性:一方面忠誠友好,并且還被賦予聰明、正義等形象。但另一方面,又常常被作為低賤的象征用來辱罵別人,例如“走狗、狗仗人勢、蠅營狗茍、狼心狗肺”等。
而在德國,狗是最受歡迎的家庭寵物之一,因此它常出現(xiàn)在德語語言中:例如用來代指人ein feiner Hund指穿著講究的人;ein sturer Hund指特別頑固的人。此外特別不同的是,與“狗”有關(guān)的許多德語表達(dá)常常有“艱難,疲憊”等意思,如Hundearbeit苦差事;Hundewetter惡劣的天氣;Hundeleben非人的生活;wie ein junger Hund frieren凍得像小狗;wie ein Hund leben過著非人的生活;再如hundekalt極冷的;hundemüde非常疲憊;hundeelend身體非常不舒服等。
三、驕傲的公雞
“雞”在漢語中諧音“吉”,象征吉祥,也是被列入十二生肖的動(dòng)物。在德國,公雞被看作男性的化身,體現(xiàn)雄性力量。但是它們根據(jù)顏色不同而被區(qū)別對(duì)待,白色的象征吉祥,而深色的則被視為邪惡。
總體而言,公雞在德語中大多具有“傲慢”的象征意義,也許因?yàn)楣u總是挺著胸脯走路:例如Er ist so stolz wie ein Hahn?;蛘逧r stolziert wie ein Hahn auf dem Mist umher。指某人像公雞一樣傲慢;德國著名作家馮塔納也曾在作品中寫道:Manche H?hne glauben,dass die Sonne ihretwegen aufgeht。同樣提到了公雞的傲慢。至于母雞Huhn,則被認(rèn)為是愚蠢的形象,如ein dummes Huhn 笨母雞。
四、狡猾的狐貍
可能沒有其它任何一種動(dòng)物像狐貍一樣在東西方語言文化中擁有如此一致的形象——狡猾。它聰明伶俐外表可愛,卻總是不懷好心腸。無論是“狐假虎威”還是“狐貍和烏鴉”,古今中外的寓言故事都將狐貍塑造成狡猾多變、利用詭計(jì)欺騙其它動(dòng)物的形象。
德語中形容詭計(jì)多端的人:Er ist ein schlauer Fuchs。他就像個(gè)狡猾的狐貍,正如漢語的表達(dá)一樣。
五、陰險(xiǎn)的蛇
蛇被當(dāng)作陰險(xiǎn)可怕的動(dòng)物,它不但外形令人恐懼,還有能讓人和其它動(dòng)物喪命的毒液。在中國,蛇很不受人歡迎,因而關(guān)于蛇的成語幾乎都沒有正面的意思:如“蛇蝎心腸,牛鬼蛇神,蛇欲吞象”等。
而在德語中,受圣經(jīng)故事的影響,蛇更是被當(dāng)作可怕的惡魔。它的形象往往被用來比喻陰險(xiǎn)可怕的女人:Sie ist eine richtige Schlange。此外,蛇在德語中還是虛偽無情和不講信用的象征:Eine Schlange am Busen n?hren。意思類似于“養(yǎng)虎為患”。盡管如此,人們?cè)谌粘I钪幸矔?huì)根據(jù)蛇的形狀來描述一些現(xiàn)象,例如Schlange stehen。指排隊(duì)。
類似的例子還有很多??傊?,由于風(fēng)俗習(xí)慣、思維方式、宗教等方面原因,不同的動(dòng)物在不同語言文化中具有各自約定俗成的比喻象征意義,其中雖有相似和一致,也有許多差異,將它們進(jìn)行對(duì)比分析有助于我們了解這些差異,從而避免產(chǎn)生誤解,同時(shí)能夠掌握更多的背景文化知識(shí)。
【參考文獻(xiàn)】
[1] 潘再平, 編. 新德漢詞典[M]. 上海譯文出版社, 2010.
[2] 張曉青. 從動(dòng)物詞匯文化形象看中德文化差異[J]. 天津外國語學(xué)院學(xué)報(bào), 2001(01).
[3] 梁丹丹. 德語中與動(dòng)物相關(guān)的復(fù)合詞[J]. 德語學(xué)習(xí), 2012,6.