李琪
摘 ? 要:隨著經(jīng)濟(jì)時(shí)代的到來(lái),越來(lái)越多的名著被改編成為了電視劇,本來(lái)是互利互惠的一件事,無(wú)論是為了名著更好的傳播,還是電視劇的經(jīng)濟(jì)效益。但是,在近些年來(lái),觀眾對(duì)于名著改編成的電視劇,出現(xiàn)了一些抵觸情緒,這也說(shuō)明了名著改編電視劇還是存在一定問(wèn)題的,本文從審美觀念的低俗化和庸俗化,思想和藝術(shù)準(zhǔn)備不足?,游離原著的基本精神問(wèn)題三個(gè)方面分析名著改編成電視劇中存在的問(wèn)題,并且提出解決方案。
關(guān)鍵詞:低俗化;藝術(shù)準(zhǔn)備不足;游離原著;尊重讀者
中圖分類號(hào):J904 ? ?文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A ? ? ? ?文章編號(hào):1005-5312(2016)27-0138-01
一、存在的問(wèn)題
(一) 改編低俗化、庸俗化
追求觀眾的口味是電視劇的方向,而觀眾們卻比較喜歡通俗易懂的東西,這是一個(gè)定律。但是有些電視劇的編輯卻歪解了這個(gè)事實(shí)。有些編劇把一些低俗或者庸俗的東西加入到名著改編的過(guò)程中,用這些廉價(jià)的想法改變了名著中原有的內(nèi)涵,在名著之中的添加了許多的低級(jí)趣味,在人物之間胡亂構(gòu)建關(guān)系,徹底顛覆了原著中人物的形象。這就會(huì)使得一些沒(méi)有看過(guò)名著的人被誤導(dǎo),使得看過(guò)名著的觀眾感到反感。胡亂改編名著反而適得其反,這說(shuō)明了大眾是有積極向上的藝術(shù)鑒賞能力的,并不是只追求通俗易懂,這種過(guò)于追求利益的作品,反而會(huì)遭到觀眾的反感。自以為用低俗來(lái)假裝通俗的觀念,這其實(shí)是對(duì)藝術(shù)創(chuàng)作的玷污,同時(shí)也降低了文化品位。這種改變還會(huì)污染觀眾的精神環(huán)境家園,不利于中華精神文明的發(fā)展和傳承。這種娛樂(lè)性質(zhì)的改編,拿名著來(lái)開(kāi)涮的現(xiàn)象是大有存在的。
(二)思想和藝術(shù)準(zhǔn)備不足
名著就是隨著歷史的推進(jìn),不斷賦予其新的歷史意義。只有將歷史與名著相統(tǒng)一才能更好的向人民傳遞出名著的藝術(shù)性。在時(shí)間的考研中,名著會(huì)對(duì)人民產(chǎn)生重要的影響。名著本來(lái)就是在特定時(shí)期內(nèi)的藝術(shù)創(chuàng)造,是后來(lái)不可代替和不可重復(fù)的原創(chuàng)性作品,都有鮮明的時(shí)代特征。但是電視劇改編并不是對(duì)于原著一絲一毫的都照搬上去,可以為了更好的適應(yīng)原著的同時(shí)使用心得藝術(shù)形式在基于原著的基礎(chǔ)上學(xué)會(huì)變通。但是這種變通又不是直接游離出原著或者是直接將原著拆開(kāi)。就像是《康熙王朝》中蘇麻喇姑明明是孝莊太后的侍從,但是在電視劇改編中卻說(shuō)成了和康熙一起長(zhǎng)大,并且最后喜歡康熙的人,這種改變就是沒(méi)有基于歷史的程度上進(jìn)行改編。名著并不是完美的,歷史上的很多名著也都是有其歷史局限性的。我們?cè)诟木幍臅r(shí)候就要去粗取精,去其糟粕,取其精華。在現(xiàn)在的社會(huì)生活中,對(duì)于經(jīng)典的改編的水平也提出了更高的要求。但是現(xiàn)在的改編并不是這樣的,而是過(guò)于商業(yè)化和利益化,導(dǎo)致名著改編成電視劇,觀眾并不買(mǎi)賬。
(三)游離原著的基本精神問(wèn)題
原著在創(chuàng)作時(shí)期,都是這個(gè)時(shí)代的精神活動(dòng)的產(chǎn)物,都是在一定的時(shí)代環(huán)境中產(chǎn)生的。名著的意思就是名著就是指具有較高藝術(shù)價(jià)值和知名度,且包含永恒主題和經(jīng)典的人物形象,能夠經(jīng)過(guò)時(shí)間考驗(yàn)經(jīng)久不衰,被廣泛認(rèn)識(shí)以及流傳的文字作品,能給人們已警世和深遠(yuǎn)影響的著作,以及對(duì)世人生存環(huán)境的感悟。所以說(shuō)只有在人民當(dāng)中被認(rèn)同、所接受、所傳承的就是名著,就是我們中華民族的文化遺產(chǎn)。改編歷史名著,是因?yàn)樗谖覀兘?jīng)濟(jì)時(shí)代的現(xiàn)在還是有存在的意義的,這就要求我們?cè)诟木幍倪^(guò)程中要尊重原著的基本精神和他的靈魂所在,這是一個(gè)最基本的原則。但是在現(xiàn)在的改編中很多名著只是基于這個(gè)名字已經(jīng)和原著偏差太遠(yuǎn),有偷梁換柱之嫌。出現(xiàn)了一種只有原著之名,沒(méi)有原著之意的情況出現(xiàn)了。不少改編是胡亂篡改,四大名著的電影、電視的改變中,已經(jīng)偏離了名著的結(jié)構(gòu),將人物之間的關(guān)系胡亂描繪,遠(yuǎn)遠(yuǎn)超出了改編的范圍,給人感覺(jué)這不是改編而是重新寫(xiě)作。這種取材于原著的創(chuàng)作已經(jīng)遠(yuǎn)遠(yuǎn)超出了改編的范圍?,F(xiàn)在有一個(gè)順口溜叫戲不夠,情來(lái)湊,長(zhǎng)而又長(zhǎng),庸俗無(wú)聊。??
二、基于名著尊重讀者和觀眾
大家都懂的,一部作品要想成為名著或者成為廣為傳頌的經(jīng)典,不僅僅在于作者的創(chuàng)作,更在于讀者對(duì)于作者意圖的理解,大眾所接受的東西才能成為名著。名著同時(shí)也是一個(gè)民族的精神創(chuàng)造,名著中的一些經(jīng)典的形象已經(jīng)成為了一些典型的代言。名著代表的是一個(gè)國(guó)家和民族的象征,所以說(shuō)改編名著也代表著對(duì)于這個(gè)國(guó)家精神文明的添加。因此當(dāng)我們有了改編權(quán)的時(shí)候,如果換亂肆意的改編,不光是對(duì)于觀眾的不尊重,更是對(duì)于國(guó)家精神文明的不尊重。
所以說(shuō),尊重讀者是對(duì)于改編名著中至關(guān)重要的環(huán)節(jié),并不是風(fēng)馬牛不相及的事情。如果心存讀者,就是在改編的時(shí)候充滿了對(duì)于名著和讀者的滿滿敬意,,不會(huì)過(guò)度的加入自己的私人利益摻雜進(jìn)去。
總之,在改編名著的時(shí)候,應(yīng)該心懷天下,表現(xiàn)出對(duì)于名著的誠(chéng)意,要尊重中華民族的文化遺產(chǎn)和精神財(cái)富。在改編過(guò)程中要對(duì)于名著中存在的落后文化加以剔除。同時(shí)不能過(guò)度迎合低級(jí)趣味,過(guò)度追求利益最大化,畢竟觀眾的最終評(píng)價(jià)才是證明名著改編好壞的最終評(píng)價(jià)者。