張元元
摘 要: 隱喻研究源遠(yuǎn)流長,傳統(tǒng)的隱喻研究主要是把隱喻當(dāng)做一種修辭手段,20世紀(jì)70年代以后,隱喻研究呈現(xiàn)出多元化姿態(tài),涉及認(rèn)知、語義、翻譯等領(lǐng)域。本文從隱喻角度談?wù)摲g中常會遇見的一詞多義現(xiàn)象。
關(guān)鍵詞: 隱喻 認(rèn)知 翻譯
人們在認(rèn)識世界、探索未知領(lǐng)域的過程中,往往會遇到一些新事物、新概念,為了不違反語言的經(jīng)濟(jì)原則,減少記憶負(fù)擔(dān),他們就從已有的概念系統(tǒng)內(nèi)尋找與其相似的概念,從而使已有概念得到擴(kuò)展。這種從已知域到未知域的投射就是隱喻。隱喻是相似性聯(lián)想的結(jié)果,相似性有物理相似性和心理相似性之分。所謂物理相似性,就是指形狀、外表或功能上的相似,而心理相似性是指心理感受上的相似。物理相似性是外在的,可以觀察到的,而心理相似性是內(nèi)在的、觀察不到的。
根據(jù)物理相似性產(chǎn)生的隱喻有很多,如:face brick, the eye of the needle, mouth of tongs, the foot of a mountain, skin-deep, 柳葉眉,櫻桃嘴,杏眼,河床,鼻梁,指針,瓶頸,山腰,雪花等,這里劃線部分的詞已脫離其本義,其隱喻義早已為人們所接受,現(xiàn)在已經(jīng)成為這些詞的常規(guī)義項之一。
有關(guān)心理相似性方面的隱喻,常見的是方向性隱喻。Lakoff和Johnson以UP-DOWN方向為例,給出了如下例子:
(1)HAPPY IS UP; SAD IS DOWN
I am feeling up. My spirits rose. Youre in high spirits. Im feeling down. Im depressed. Hes really low these days. My spirits sank.
(2) CONSCIOUS IS UP; UNCONSCIOUS IS DOWN
Wake up. He fell asleep. He dropped off to sleep. Hes under hypnosis. He sank into a coma.
(3)HEALTH AND LIFE ARE UP; SICKNESS AND DE-ATH ARE DOWN
Hes at the peak of health. Hes in top shape. He fell ill. Hes sinking fast. He came down with the flu. His health is declining.
以上隱喻都是利用人們的心理體驗產(chǎn)生的:當(dāng)人們高興時,通常呈直立狀,而悲傷或沮喪時常常呈彎曲狀。人們睡覺時通常是躺著,不進(jìn)行有意識的思考,醒來就站立起來,人們生病或死亡時,也是躺著的。上面這些隱喻已成為人們的日常用語,人們在使用時很少會意識到其隱喻用法,相反地,他們將其隱喻義視為詞語的一個固有義項。
除了方向性隱喻外,基于心理相似性的隱喻還有很多其他類型,如:
(1) He is a fox. 他是一個狡猾的人。
(2) Every life has its roses and thorns. 每個人的生活有甜有苦。
在(1)句中,fox 本義為“狐貍”,在此句中用的是它的比喻義“狡猾的人”,這一義項現(xiàn)已成為fox 的常規(guī)義項之一。漢語中也有類似的隱喻,如“毒蛇”一詞,它最初是指一種有毒的動物,可以置人于死地,后來人們用它形容心地惡毒的人,因為心地惡毒的人會損害別人的利益,有時甚至?xí)皠e人的性命。起初使用“毒蛇”這一用法的人知道這是一種比喻用法,但隨著這種用法的普遍應(yīng)用,后代人就將其作為它的一個常規(guī)義項使用。在(2)句中,rose和thorn 本義分別為“玫瑰花”和“刺”,這里用的是它們的比喻意義,分別象征生活中的“甜”和“苦”。
漢語中許多感覺類形容詞也是基于心理相似性的隱喻。當(dāng)人們遇到一種新的感覺時,往往會借用自己熟悉的經(jīng)驗領(lǐng)域里的相似感覺來描述,而這些表達(dá)感覺的詞語現(xiàn)在的意義是通過兩種不同感覺領(lǐng)域的詞構(gòu)成的。如:“痛苦”“寒酸”是由觸覺轉(zhuǎn)移到味覺,“熱鬧”“冷靜”是從觸覺過渡至聽覺,“清香”“腐臭”是由視覺轉(zhuǎn)移至味覺。這些詞語最初可能只是某個人根據(jù)自己的體驗創(chuàng)造的,也只是他自己和周圍的人使用,但是隨著時間的推移,越來越多的人知道這些詞,接受并使用它們,那么這種用法就作為這些詞的新義項被列入字典中。
在日常語言中,某個詞使用越頻繁,其義項就越多,其中許多義項都是通過隱喻方式增加的,這種情況在許多語言中都存在。
在英語中face一詞比較常用,其義項也有很多。作名詞使用時,它的義項有“臉,面孔;面部表情,臉色;(某事物的)表面,面;臉沉下來(表示失望、沮喪)”等。這些名詞義項都是通過詞義延伸得到的,它們與原始義“臉,面孔”有相似之處。作動詞使用時,face又有“面對或面向(某人/物);對付,應(yīng)付;要求(某人/物)的注意;面臨”等義項。通過詞性轉(zhuǎn)換擴(kuò)展詞義也是隱喻構(gòu)詞方法之一,英語中許多名詞就是通過這種方式轉(zhuǎn)換成了隱喻性動詞,如:to shadow, to record, to match, to master, to level等,這些詞的動詞意思與其名詞意思也有一定聯(lián)系。
英語中隱喻構(gòu)詞方式除了詞義延伸和詞性轉(zhuǎn)換外,還有添加詞綴,如:faceless(不知名的,特性或身份不清楚的),fruitful(碩果累累的,富有成效的),childish(孩子氣的,幼稚的)等。
以上三種隱喻構(gòu)詞方式中,前兩種在漢語中同樣存在,例如:“報”這個詞,作名詞使用時,《現(xiàn)代漢語規(guī)范詞典》中給出以下四個義項:(1)報紙,如:訂了兩份報,晚報,登報,報社。(2)指特定的刊物,如:畫報,學(xué)報。(3)指某些傳達(dá)信息的東西,如:海報,喜報,警報。(4)特指電報,如:發(fā)報,報務(wù)員。作動詞使用時,有以下六個義項:(1)按律定罪并向上級報告。(2)告訴,告知,如:通風(fēng)報信,報告,申報,匯報。(3)特指向上級報告,如:材料已經(jīng)報市政府,把統(tǒng)計表報上來。(4)答復(fù),如:報友人書,報以熱烈的掌聲。(5)答謝,回報,如:投桃報李,精忠報國,報效,報酬。(6)報復(fù),如:睚眥必報,報仇,報冤。以上這些義項都有聯(lián)系,它們都是通過詞義擴(kuò)展得到的,動詞義項又是通過詞性轉(zhuǎn)換得到的。再如:中國人比較喜歡的“紅”字,它既有形容詞詞性,又有名詞詞性。作形容詞使用時,有四種最基本的意思:(1)形容顏色像鮮血一樣:紅旗,鮮紅,紅寶石,紅豆。(2)象征喜慶:紅白喜事。(3)象征成功或受到重視:唱戲紅了,紅人,走紅運(yùn),大紅大紫。(4)象征革命:紅軍,紅心,又紅又專。作名詞使用時,意思為:(1)借指某些紅色的織物、花、血等:披紅戴綠,落紅,流紅掛彩。(2)指紅利:分紅?!凹t”的意義擴(kuò)展與中國人的心理體驗是分不開的,而在西方人眼中red象征著血腥和暴力,他們對紅色的觀點也與中國人不同??梢娫~義擴(kuò)展還受到文化因素的制約,不同的民族對同一事物的看法會有所不同,產(chǎn)生的隱喻方式也不一樣,如:打草驚蛇(wake a sleeping dog),揮金如土(spend money like water),掌上明珠(the apple of ones eye),對牛彈琴(cast pearls before swine),雪中送炭(help a lame dog over a stile)。再如:“龍”這個詞,在中國人眼中是權(quán)威及尊貴的象征,所以我們自稱是“龍的傳人”,在西方人看來dragon是一種兇猛有損害性的動物,所以dragon在英語中有“兇暴的人”的意思。
第三種隱喻構(gòu)詞方式是漢語中所沒有的,但是在漢語中存在復(fù)合構(gòu)詞法。通過這種方式構(gòu)成的隱喻性詞語有很多,如:瓜子臉,柳葉眉,鷹眼,杏眼,象鼻,兔唇,虎牙,梭魚,犬子,鴨梨,雞冠花,面包車,虎穴,虎將,鶴發(fā)童顏,墻頭草,蛙泳,蝶泳等。英語中也存在這種構(gòu)詞方式,如:face-cloth,face-cream,face-mask,face-card,face-lift,face-saver,face-saving等。
總之,隱喻是語言發(fā)展變化的一個重要途徑。如果我們仔細(xì)研究每一個詞的詞源,就可以從它們身上找到隱喻的影子。人們利用隱喻描述新事物、新概念,一旦隱喻用法被公認(rèn),就變成了死喻,成為詞義的一部分,從而產(chǎn)生了一詞多義現(xiàn)象。同時,由于不同民族對同一事物的理解和聯(lián)想不同,在不同的文化中出現(xiàn)同詞不同義的現(xiàn)象。
參考文獻(xiàn):
[1]Saeed,JohnI.Semantics[M].Beijing:Foreign Language Teaching and Research Press,2001.
[2]Jaszczolt,K.M.語義學(xué)與語用學(xué)——語言與話語中的意義[M].北京:北京大學(xué)出版社,2004.
[3]胡壯麟.認(rèn)知隱喻學(xué)[M].北京:北京大學(xué)出版社,2004.
[4]束定芳.隱喻學(xué)研究[M].上海:上海外語教育出版社,2000.
[5]王寅.認(rèn)知語言學(xué)探索[M].重慶:重慶出版社,2005.
基金項目:南通理工學(xué)院科研項目:英漢思維差異對大學(xué)生英漢互譯影響的實證研究,項目編號:科研2015039。