亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        《瓦爾登湖》三個名譯本,哪個翻得好?

        2016-05-14 22:25:18劉繼章
        校園英語·上旬 2016年9期
        關(guān)鍵詞:比較

        劉繼章

        【摘要】《瓦爾登湖》被公認(rèn)為是美國歷史上最受歡迎的非虛構(gòu)作品。筆者在北京中關(guān)村圖書大廈,看到普通讀者能夠買到的三個中譯本,分別是:1.徐遲版本,上海譯文出版社,2009年6月;2.王家湘版本,北京十月文藝出版社,2007年11月;3.李繼宏版本,天津人民出版社,2013年7月。三位譯者,均可稱得上是大家。徐遲老先生如今已不在世,而他卻是國內(nèi)第一個翻譯《瓦爾登湖》的人。從1949年的第一版開始,至今再版達(dá)六版之多;北外英語系教授王家湘,曾被中國翻譯協(xié)會授予“資深翻譯家”的稱號,筆者周圍很多朋友購買的,就是王家湘版本的《瓦爾登湖》;八零后翻譯家李繼宏,代表作《追風(fēng)箏的人》《小王子》,號稱自己的《瓦爾登湖》譯本是“160年以來,最好的中文譯本”。三位譯者各有千秋。而本文將以《瓦爾登湖》開篇,暨“ECONOMY篇”為分析對象文本,以一些英語學(xué)習(xí)者常見的句法結(jié)構(gòu)、修辭現(xiàn)象為分析實(shí)例,較為淺顯、直觀地比較三種譯本的優(yōu)劣。不當(dāng)之處,歡迎指正。

        【關(guān)鍵詞】《瓦爾登湖》 譯本 比較

        英語重形合,漢語重意合。這一根本的差異,決定了兩種語言在翻譯的過程中,要特別注意詞性轉(zhuǎn)換,句式轉(zhuǎn)換的問題。在不影響達(dá)意(也就是信達(dá)雅中的“信”)的前提下,通過打破原文的“形”,進(jìn)行符合目標(biāo)語使用習(xí)慣的必要轉(zhuǎn)換,譯文才能做到“達(dá)”;而既不破壞原文的“形”(當(dāng)然,這不意味著就不進(jìn)行必要的轉(zhuǎn)換了),又能做到自然流暢的歸化,自圓其說,精雕細(xì)琢,才能達(dá)到“雅”的境界。

        那么,《瓦爾登湖》的三種譯本,有沒有做到信、達(dá),甚至是雅呢?下文將列舉一些普通常見的英語句法結(jié)構(gòu)和修辭現(xiàn)象,并以三種譯本中對應(yīng)的譯文,分別舉例說明。

        一、句法結(jié)構(gòu):偏正結(jié)構(gòu)

        1.形容詞+名詞(adj+n)(定中短語)。

        例1:

        原文:My purpose in going to Walden Pond……,to be hindered from accomplishing which for want of a little common sense, a little enterprise and business talent, appeared not so sad as foolish.

        徐譯本:……免得我因?yàn)槿狈π⌒〉某WR,事業(yè)又小,又不懂得生意經(jīng),做出其傻甚于凄慘的事情來。

        王譯本:阻止我因?yàn)槿狈σ稽c(diǎn)常識、一點(diǎn)進(jìn)取心和經(jīng)營才能,而做出與其說來上悲慘不如說是愚蠢的事情來。

        李譯本:如果由于缺乏常識和營商才能而導(dǎo)致失敗,那不僅可悲,而且也很愚蠢。

        分析:

        原文有兩處little.

        徐譯本:第一處不轉(zhuǎn)換結(jié)構(gòu),直譯;第二處轉(zhuǎn)換為主謂結(jié)構(gòu),整句話顯得較為散亂,不整齊。

        王譯本:形式上保留了原文反復(fù)用詞的特點(diǎn)。

        李譯本:將兩個“缺乏”合并到一句里翻譯,形式上沒有再現(xiàn)原文的韻味。因此,筆者比較認(rèn)同王譯本。李譯本過于追求行文簡潔和流暢度,沒有顧及到原文的形式特點(diǎn)。

        例2:

        原文:Every morning was a cheerful invitation to make my life of equal simplicity, and I may say innocence, with Nature herself.

        徐譯本:每一個早晨都是一個愉快的邀請,使得我的生活跟大自然自己同樣地簡單,也許我可以說,同樣地純潔無暇。

        王譯本:每一個清晨都是一份快樂的邀請,要我過和大自然一樣簡樸的、也可以說同樣純潔的生活。

        李譯本:每天早晨,我都精神抖擻地想讓我的生活像大自然那么簡樸和純真。

        分析:

        原文有兩處adj+n的結(jié)構(gòu)。

        徐譯本:第一處直譯,第二處轉(zhuǎn)換為adv+adj的結(jié)構(gòu)。第二處的這個問題是,不符合漢語習(xí)慣。

        王譯本:第一處直譯,第二處轉(zhuǎn)換為adj+adj。在翻譯第二處時,王特別注意了在對adj翻譯中很常見,卻又很容易被忽視的一個問題:對“的”字的適當(dāng)省略?!耙粯雍啒愕摹薄巴瑯蛹儩嵉摹?,王沒有翻譯成“一樣的簡樸的”“同樣的純潔的”。僅僅省略一個“的”字,就能達(dá)到簡潔的效果。

        李譯本:完全舍棄以morning為主語的原文結(jié)構(gòu)。invitation本身的含義就是“請…去做…”,李從意譯的角度,將以物為主語的結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)換為以人為主語的主謂句;將cheerful的意思轉(zhuǎn)換為adv精神抖擻地;將equal的意思轉(zhuǎn)換為“像……”字句,不做單譯。

        三種譯本各有長短。第一處里,徐王的譯本保留原文結(jié)構(gòu)。在還原了梭羅對“morning”擬人化表達(dá)的同時,卻透著濃濃的翻譯腔。李譯本用轉(zhuǎn)換主語的方式做到了歸化,卻失去了原文擬人化手法的韻味。第二處里,筆者更認(rèn)同王和李的譯本。

        2.句法結(jié)構(gòu):副詞+形容詞(adv+v)(狀中短語)。

        例1:

        原文:Wherever I sat, there I might live, and the landscape radiated from me accordingly.

        徐譯本:其實(shí)無論我坐在哪里,都能夠生活的,哪里的風(fēng)景都能相應(yīng)地為我而發(fā)光。

        王譯本:不管把我擱在什么地方,都可以在那里生活,景色便相應(yīng)地從我這里伸展出去。

        李譯本:其實(shí)我無論在哪里都是可以活下去的,而且我所在的地方會因?yàn)槲叶蠓殴饷ⅰ?/p>

        分析:

        狀語是描述事物、行為動作狀態(tài)的詞語。狀態(tài)可以理解為是一種相對持續(xù)的,對整個人物場景都具有影響力的背景音。對狀語,副詞的翻譯,特別容易翻“窄”,出現(xiàn)明顯的翻譯腔。副詞的翻譯應(yīng)盡可能回避“……地”的簡單插入法。本句中,只有李譯本通過意譯,消化了原副詞的結(jié)構(gòu),抓住其表“原因——結(jié)果”的內(nèi)在邏輯進(jìn)行翻譯。

        二、句法結(jié)構(gòu):被動句

        例1:

        原文:……,and I was reminded that this on which I dwelt was but dry land.

        徐譯本:我才被提醒,我居住的地方只不過是干燥的土地。

        王譯本:這使我想到,我居住其上的這塊地方只不過是干地而已。

        李譯本:我于是想起自己寄居在旱地之上。

        分析:

        本例的三種譯法,恰好涵蓋了被動句翻譯的三種方式。

        徐譯本:人為主語,使用“被”字直譯,效果最為生澀。

        王譯本:轉(zhuǎn)換主語,以事件(物)為主語,使用“使”字句翻譯,歸化效果較好。

        李譯本:人為主語,使用表示前后因果關(guān)系的“于是”表達(dá)被動義,歸化效果較好。

        三、句法結(jié)構(gòu):以“n of n”為代表的of結(jié)構(gòu)

        例1:

        原文:the proprietor of such great impropriety.

        徐譯本:那些太不恰當(dāng)?shù)漠a(chǎn)業(yè)所有者。

        王譯本:這類行為不當(dāng)?shù)姆慨a(chǎn)主。

        李譯本:那些擁有多得過分的財產(chǎn)的人。

        分析:

        of結(jié)構(gòu)英語中很常見,基本按照“…的…”格式翻譯,正如以上三種譯本。但本句的特殊之處在于,of前后的兩個名詞,雖并不構(gòu)成反義詞,但詞根相同,發(fā)音相近,構(gòu)成一種特殊的“反復(fù)”修辭現(xiàn)象,同時也透著一種諷刺。在照顧原文的這一音韻特點(diǎn)上,三種譯本均不合格。實(shí)際上,原文在這一段里一直在討論奢侈的房產(chǎn)沒有意義的問題,impropriety一詞顯然除了本意的“不正當(dāng)”外,也用其詞根結(jié)構(gòu)暗示著有關(guān)房產(chǎn)的隱身義。三種譯本里,只有李譯本勉強(qiáng)翻譯出了這一層意思,將語義中心放在房產(chǎn)的不正當(dāng)性上,而非房主的不正當(dāng)性。

        例2:

        原文:When from the wildness of nuts and meats men first reached the mildness and refinement of this diet.

        徐譯本:那時從吃野果子,啖生肉,人類第一次進(jìn)步到了吃這一種食物的文雅優(yōu)美的程度。

        王譯本:人類從吃干果和生肉的野蠻時代,第一次進(jìn)入了吃這種食物的溫文爾雅的境界。

        李譯本:于是原本茹毛飲血的人類在當(dāng)時第一次嘗到這種溫暖而精致的食物。

        分析:

        這個例子旨在說明,在處理名詞虛實(shí)性質(zhì)時的轉(zhuǎn)換問題。原文中的wildness和mildness, refinement在詞義上作為反義詞前后呼應(yīng),且這三個詞都是含義比較“虛”的名詞,用以定義某種狀態(tài)。

        幾個譯本各有所長,也各有所短。

        徐譯本:前半句將wildness以虛化實(shí),兩個短語的節(jié)奏感很強(qiáng);然而后半句卻掉入例2中句式冗長不堪的老路子,也并沒有將mildness和refinement做實(shí)化處理。

        王譯本:平淡不出錯的翻譯選擇:并不試圖以虛化實(shí),老老實(shí)實(shí)地將“野蠻時代”和“溫文爾雅的境界”擺在半句的句尾,完成了原文的前后呼應(yīng)。然而后半句和徐譯本相似,句式也顯冗長。

        李譯本:最大膽的版本。將前半句完全意譯,且選擇了恰當(dāng)?shù)乃淖殖烧Z來表現(xiàn)以虛化實(shí)的意圖,十分高明。后半句更為大膽,直接將兩個名詞轉(zhuǎn)換為形容詞,并直接用來修飾食物,達(dá)到以虛化實(shí)的目的。

        四、句法結(jié)構(gòu):動賓結(jié)構(gòu)(v+n)

        例1:

        原文:I mean that they should not play life, or study it merely, ……, but earnestly live it from beginning to end.

        徐譯本:我主張他們不應(yīng)該以生活為游戲,或僅僅以生活作研究,他們應(yīng)該自始至終,熱忱地生活。

        王譯本:他們不應(yīng)該娛樂人生,或者僅僅研究人生,而是應(yīng)該自始至終認(rèn)真地經(jīng)歷人生。

        李譯本:那么對于生活,他們不應(yīng)抱著玩樂的態(tài)度,也不應(yīng)只是研究它,而是自始至終真誠地去過好它。

        分析:

        原文具有排比氣勢,譯文也應(yīng)該在結(jié)構(gòu)上體現(xiàn)這一點(diǎn)。

        徐譯本:前兩句句式整齊,到第三句就突然變了樣,導(dǎo)致原文氣勢喪失。

        王譯本:三人中最好的譯本。在不做任何句式轉(zhuǎn)換的前提下,做到了忠實(shí)還原原文氣勢。

        李譯本:和徐譯本正相反,第一句試著轉(zhuǎn)換句式,到二三句卻又不轉(zhuǎn)了,顯得前后不搭。

        五、句法結(jié)構(gòu):以that/who/with/which等為標(biāo)志詞的長句

        例1:

        原文:More sensible is a rod of stone wall that bounds an honest mans field than a hundred-gated Thebes that has wandered farther from the true end of life.

        徐譯本:一座有一百個城門的底比斯城早就遠(yuǎn)離了人生的真正目標(biāo),怎能有圍繞著誠實(shí)人的田園的一平方桿的石墻那么合理呢。

        王譯本:有一百座城門的底比斯遠(yuǎn)離了生活的真正目標(biāo),因此反不如圍著一個老實(shí)人的田地的一平方桿石墻合乎情理。

        李譯本:普通城市人家的石墻也許周長只有幾丈,但和底比斯那有著一百個城門的城墻相比,卻更加有意義,因?yàn)楹笳咭呀?jīng)遠(yuǎn)離了生活的真正目標(biāo)。

        分析:

        that長句的一個顯著特點(diǎn)是,that后面的成分用于修飾that前面的成分。如果是像本句一樣,一個that后面連環(huán)接著另一個that,在翻譯時就要特別注意,很容易堆砌定語,造成句式的冗長。

        徐譯本:前半句成功抽離出第二個that后面的內(nèi)容,提取出主語底比斯城,采用主謂結(jié)構(gòu)翻譯。但到了后半句,掉入that堆砌定語的圈套。

        王譯本:問題性質(zhì)和徐譯本類似。

        李譯本:成功提取出兩個主語:普通人家的石墻;底比斯城。徹底將原文拆分為短小精悍的主謂結(jié)構(gòu),整個句子富有節(jié)奏感,不冗長。

        六、綜述

        本文以詞性轉(zhuǎn)換、句式轉(zhuǎn)換的角度,從以上六類語法現(xiàn)象入手,對三位大家的翻譯作品做出了粗淺的分析。讀者也可以對三種譯本的水平高下做出一個初步的判斷。筆者認(rèn)為,李譯本行文簡潔,轉(zhuǎn)換靈活,歸化較好,是值得推薦閱讀的首選版本。

        猜你喜歡
        比較
        從小說到電影
        人間(2016年28期)2016-11-10 23:32:19
        吳昌碩和黃牧甫篆刻藝術(shù)比較
        村上春樹《1Q84》與東野圭吾《解憂雜貨店》比較研究
        文教資料(2016年19期)2016-11-07 06:57:19
        孔子與荀子文質(zhì)觀比較
        文教資料(2016年19期)2016-11-07 06:47:37
        我國會計制度與國際會計制度比較研究
        西方文藝復(fù)興時期與中國宋元時期繪畫題材的思維方式比較
        電影《千年之戀·源氏物語》與《源氏物語千年之謎》的比較
        宋代尚意與晚明尚奇書學(xué)思想的探析與比較
        同曲異調(diào)共流芳
        人間(2016年26期)2016-11-03 16:47:14
        中日足球后備人才培養(yǎng)體系比較
        體育時空(2016年8期)2016-10-25 20:47:19
        国产又色又爽无遮挡免费动态图 | 国产激情一区二区三区成人| 无码精品一区二区三区在线| a级毛片免费观看在线| 日本中文字幕在线播放第1页| 日本55丰满熟妇厨房伦| 久久久久亚洲AV片无码乐播| 国产麻豆极品高清另类| av在线播放亚洲天堂| 亚洲精品久久激情国产片| 使劲快高潮了国语对白在线| 国产精品天天看大片特色视频| 亚洲成AV人国产毛片| 男人天堂亚洲一区二区| 亚洲国产性夜夜综合另类| 又色又爽又高潮免费视频观看| 亚洲AV无码一区二区三区日日强 | 边喂奶边中出的人妻| 最新国产日韩AV线| 激情五月天俺也去综合网| 亚洲中文字幕乱码第一页| 北条麻妃国产九九九精品视频 | 官网A级毛片| 久亚洲精品不子伦一区| 老鲁夜夜老鲁| 高清偷自拍亚洲精品三区| 亚洲成aⅴ人在线观看| 免费黄网站久久成人精品| 日本久久久精品免费免费理论| 一本一道vs无码中文字幕| 蜜桃av噜噜一区二区三区| 丰满少妇棚拍无码视频| 人妻精品人妻一区二区三区四区| 欧美狠狠入鲁的视频777色| 国产乱子伦露脸在线| 91蜜桃精品一区二区三区毛片| av剧情演绎福利对白| 国产av无码专区亚洲awww| 999精品免费视频观看| 久久精见国产亚洲av高清热| 无码国内精品久久人妻|