亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        跨文化英語翻譯策略研究

        2016-05-14 11:15:31李惠翔
        校園英語·中旬 2016年9期
        關鍵詞:英語

        李惠翔

        【摘要】油畫作為民族精神的重要文化載體正在以自己獨特的方式向世界講述著中國的變化。為了更大限度地向世界展示中國當代油畫藝術的成就,更徹底真實地向世界傳遞中國油畫藝術家的心聲,達到促進人類社會交流發(fā)展的目的,就必然擁有一支具備較高跨文化翻譯技能的翻譯隊伍。

        【關鍵詞】中國油畫 跨文化翻譯 英語

        經(jīng)過了改革開放30年的飛速發(fā)展,我國經(jīng)濟、文化等方面取得了巨大成就,人們生活水平得到了極大改善。隨之而來的是人們對更高層次的精神生活的追求和向往。油畫作為民族精神的重要文化載體正在以自己獨特的方式向世界講述著中國的變化。為了更大限度地向世界展示中國當代油畫藝術的成就,更徹底真實地向世界傳遞中國油畫藝術家的心聲,達到促進人類社會交流發(fā)展的目的,就必然擁有一支具備較高跨文化翻譯技能的翻譯隊伍。

        一、中國當代油畫是中國文化的重要載體

        1.中國油畫是西方油畫中國化、民族化的產(chǎn)物。中國文化幾千年昌盛不衰,其精髓是對外來文化海納百川的包容態(tài)度,以及對外來優(yōu)秀文化進行中國化、本土化的處理方式。油畫走本土化道路是合乎中國文化發(fā)展需要的。一百年來中國油畫家在探索民族化道路中所取得的成就得到了世界的矚目。林風眠、吳冠中、趙無極、蘇天賜等中國油畫的巨匠畢生都在進行著西方油畫民族化的探索。油畫的民族化最根本核心是中國文化的人文精神在油畫語言中得到張揚。它包括民族的審美情趣、文化素養(yǎng)、對語言形式的獨到認識等等要以我們的文化母體為核心。

        2.中國油畫是市場化與國際化共融的結果。油畫在過去被人們當作“洋貨”一樣頂禮膜拜。在大眾文化消費時代,油畫在某中程度上也被打上了商品的印記。畫家無法像曾經(jīng)那樣在“象牙塔”里潛心創(chuàng)作。面對生存問題,他們必須學會向市場低頭。在目前,中國文化市場上擁有絕對話語權的是實力雄厚的個人投資者及具有財閥背景的西方投資人。他們推崇的中國藝術家作品,往往是那些既符合西方文化背景的審美要求,又具有中國民族化表達方式的作品。中國油畫的發(fā)展必然要充分考慮商業(yè)利益,這也是滿足市場化要求的必然趨勢。

        二、 翻譯之于中國油畫的意義

        翻譯,尤其是藝術作品翻譯正如香港翻譯協(xié)會會長金圣華女士所言,“譯者在早期雖有‘舌人之稱,卻不能毫無主見,缺乏判斷”。這說明雖然譯者的任務是擔當語言中介,職業(yè)操守要求我們要尊重藝術家及作品。但與此同時,譯者亦不能妄自菲薄、放棄立場,甚至是講自己當作卑微低下的次等角色。藝術作品的翻譯,尤其是油畫作品的翻譯過程是譯者重構語言的過程。在此過程中,譯者需盡力體味畫家在創(chuàng)造時的情感狀態(tài)、思維方式及所要表達的主旨思想,而后憑借本國語言符號轉述原作者的思想意義而不是表達自己的思想意義。譯文可讀方為可取的翻譯,藝術譯文尤其要先求樸實通順,表意清晰。

        三、 中國油畫跨文化翻譯策略

        1.針對大眾欣賞者的翻譯策略。面向大眾欣賞者的翻譯要求比較簡單,就是要通過跨文化翻譯讀懂畫作傳遞的最直觀、淺顯的訊息,保證大眾欣賞者能夠流暢地理解。這類翻譯策略應采取歸化策略,通過翻譯盡量讓畫作貼近西方文化,避免欣賞者可能碰到的跨文化障礙,提升畫作欣賞趣味。

        2.針對一般收藏者的翻譯策略。面向一般收藏者的跨文化翻譯,要充分考慮收藏者具有一定的油畫欣賞水準和較強的認知能力,他們希望透過畫作了解異國風情,所以要通過跨文化翻譯盡可能地詳盡而準確地傳遞信息,較多地保持原作的藝術風貌,會增加他們的興趣。這類翻譯要采取歸化與異化并舉策略。首先通過異化翻譯將畫作特色進行原汁原味地傳達,而當產(chǎn)生誤讀時,可適度歸化。

        3.針對精英投資人的翻譯策略。面向精英投資人的跨文化英語翻譯。此類翻譯水準的要求是最高的。因為他們不僅對西方油畫具有深刻的研究,同時對中國油畫具有強烈的求知欲和極高的專業(yè)欣賞水準。這類翻譯應該精確地反映原著的內(nèi)容與意蘊。他們要求翻譯不僅要能表達清楚表達作品本身,還要準確的傳遞作品背后的故事和深意,“希望知其然,更希望知其所以然”。此類翻譯應以異化為主,力爭把原文的所有文化信息完整地傳達給他們。其中可以借鑒西方歷史事件或典故增加說服力和可信度,當涉及油畫技巧和相關領域?qū)I(yè)知識時,應加以必要注釋,以利研判。

        四、結論

        從跨文化交際的角度看,不同文化之所以產(chǎn)生跨文化障礙源于不同的自然和地理環(huán)境孕育了不同的民族,不同的民族在不同的歷史進程中養(yǎng)成了不同的文化,不同文化之間的差異往往容易產(chǎn)生誤解和沖突。兩種文化越是不同,這種沖突越是激烈。如果將兩種文化的不同稱作文化距離,那么當使用不同語言、存在于不同社會制度下的人們之間的交流產(chǎn)生的文化距離就會更大。在翻譯實踐中,跨文化翻譯是實現(xiàn)兩種文化順利過渡的必然手段。合理運用歸化與異化的翻譯策略,是中國油畫翻譯實踐中重要的研究課題。雖然各個國家、不同民族間存在著思維方式、表達方式的差異,但是對未知文明的探索和對美的向往是全人類永遠不變的主題,是不存在理解的鴻溝的。

        參考文獻:

        [1]潘義奎.油畫的突圍——改革開放40年來中國油畫民族化路徑探析[J].蘭州大學學報,2015(7).

        猜你喜歡
        英語
        玩轉2017年高考英語中的“熟詞僻義”
        英語
        讀英語
        酷酷英語林
        英語大show臺
        興趣英語(2013年12期)2014-02-11 03:21:38
        悠閑英語(86)感恩與忘恩
        海外英語(2013年11期)2014-02-11 03:21:02
        英語大show臺
        興趣英語(2013年3期)2013-05-13 09:21:06
        英語大show臺
        興趣英語(2013年2期)2013-04-25 01:50:06
        色综合久久无码中文字幕app| 久久综合九色综合久99| 亚洲av之男人的天堂网站| a观看v视频网站入口免费| 中文字幕亚洲日本va| 丰满人妻猛进入中文字幕| 国产精品18久久久| 在线亚洲综合| 亚洲高清在线视频网站| 精品国产亚洲av高清大片| 内地老熟女老少配视频| 国产免费资源高清小视频在线观看| 一片内射视频在线观看| 久久综合九色综合97婷婷| 中文字幕乱码亚洲精品一区| 精品免费在线| 老熟妇高潮av一区二区三区啪啪| 偷拍一区二区盗摄视频| 午夜福利av无码一区二区| 激情五月婷婷综合| 国产麻豆一区二区三区在线播放| 亚洲久悠悠色悠在线播放| 99蜜桃在线观看免费视频| 欧美老妇交乱视频在线观看| 国产中老年妇女精品| 日本一区免费喷水| 日本午夜精品一区二区三区| 国产男女免费完整视频| 欧美中文在线观看| 国产青春草在线观看视频| 欧美xxxxx高潮喷水麻豆| 亚洲旡码a∨一区二区三区| 国产成人综合日韩精品无| 亚洲国产人成综合网站| a级毛片100部免费观看| 国产人成无码视频在线| 中文字幕乱码在线婷婷| 国产激情一区二区三区| 日本a级特黄特黄刺激大片| 少妇特殊按摩高潮不断| 亚洲天堂av三区四区不卡|