潘徉羽
【摘要】如今我國與世界的聯(lián)系變得越發(fā)緊密,在各個領(lǐng)域都有所聯(lián)系和合作,這就導(dǎo)致了我們需要學(xué)習(xí)英語,幫助我們更好的溝通。其中農(nóng)業(yè)方面的聯(lián)系也是日趨緊密,因此在高職院校中學(xué)習(xí)英語的翻譯就更加重要了。從農(nóng)業(yè)高職院校來講,學(xué)好英語的翻譯技巧可以幫助涉農(nóng)專業(yè)的學(xué)生更好的與來自各國的人們探討農(nóng)業(yè)知識和農(nóng)業(yè)經(jīng)濟等各個方面的研究成果。
【關(guān)鍵詞】農(nóng)業(yè)高職院校 英語 翻譯技巧
作為農(nóng)業(yè)高職院校的學(xué)生,需要學(xué)好英語的翻譯,不僅僅是可以幫助自身與各國進行有關(guān)農(nóng)業(yè)的交流中更加得心應(yīng)手,而且可以把我們的研究翻譯給其他國家的人看或者是將其他國家有關(guān)農(nóng)業(yè)方面的知識和研究成果翻譯成中文供我國的人員參考。這就需要農(nóng)業(yè)高職院校的同學(xué)們學(xué)好英語的翻譯,畢竟農(nóng)業(yè)英語的專業(yè)性比較強,會涉及到許多的專業(yè)名詞,這就不能翻譯錯,以免詞不達意甚至是將句子的意思完全翻譯錯誤。
一、準確翻譯專業(yè)生詞短語的技巧
農(nóng)業(yè)的專業(yè)性生詞短語要準確的翻譯出來并不簡單,因為這些詞語不僅僅需要去背去記還有知道怎么用,若是碰到一些意思有些相似的詞語或者是拼寫上非常類似的詞語都很容易導(dǎo)致翻譯時出錯,例如top-dressingd的意思是追肥,但在表達草肥的意思時使用的確實完全相反的straw manure,當然在不同的詞匯中對于‘肥的英語用法可以說是多方多面的,需要我們自己分清。當然這是一種,還有一種就是連字典都無法查到的詞匯,這些詞匯是隨著農(nóng)業(yè)科技的迅猛發(fā)展而出現(xiàn)的新的詞匯,往往在新發(fā)表的文章中比較容易出現(xiàn),還有就是具有中國特色的農(nóng)業(yè)詞匯,例如我國出現(xiàn)的‘三農(nóng)問題這種明顯具有中國特色的說法,在英語中應(yīng)該怎么表述,在遇到這種詞匯時不是靠詞典就能解決的了,那么就需要找到其他的辦法來幫助我們翻譯好文章。首先是比較通用的方法,利用上下文的邏輯性來推測這些詞語的意思,當然還可以根據(jù)詞匯的前綴和詞根來進行判斷,若是兩者結(jié)合還可以更加準確的翻譯出新詞匯的意思。也就是說想要準確的翻譯專業(yè)詞匯,需要不斷積累農(nóng)業(yè)專業(yè)詞匯和儲存量,還要有一定的方法解決新的詞匯。
二、翻譯長句要注意的技巧
與中文注重“意和”不同,英語更加注重“形和”,對于一句話就講完的漢語,英語為了使句子的結(jié)構(gòu)和形式符合要求,會將各種各樣的語言形式自然銜接在一起來表達自己的意思,因此英語的長句會比漢語的更加復(fù)雜繁多,增加了許多旁支。但是為了可以更好的闡述自己的思想,陳述農(nóng)業(yè)的原理等原因,在一篇文章中會涉及到許多的長句和復(fù)合句,甚至是長達數(shù)行的情況都有,為了可以更好的翻譯農(nóng)業(yè)英語,這就需要我們注意一下主要會出現(xiàn)的兩個句式,一個是語法上互相連接,語義上慢慢遞進的復(fù)合結(jié)構(gòu),另一個是采用各種定語來修飾和完善一個主要的謂語或是句子的猶如樹干與樹枝的結(jié)構(gòu),這些長句都是乍一看分不清在講什么,抓不到重點的,需要我們翻譯的人員挑出主干或是找出規(guī)律幫助翻譯順利進行下去。也就是說在梳理出主干后再將旁支添補上幫助翻譯完整,或者是找出最開始的開頭,層層迭進進行翻譯,都可以幫助我們翻譯好農(nóng)業(yè)英語的長句子。
三、農(nóng)業(yè)英語翻譯其他技巧
1.全文通讀。對于需要翻譯的文章我們需要先進行全文通讀,使我們的頭腦中對于需要翻譯的文章有一個比較大的概念,明白所要翻譯的文章主要講的是什么內(nèi)容,將其從農(nóng)業(yè)這個大范文中再壓縮到一個更小的范文里面,這樣對于我們翻譯需要借助的工具就可以更加準確的選擇,例如專業(yè)的字典。而且在理解了全文的前提下可以理解作者所要表達的主要意思,幫助我們翻譯時不會偏離原文的意思,在此基礎(chǔ)上再去解決小細節(jié)處的翻譯,事半功倍。因此在翻譯之前先通讀一下全文是一個好的方法和技巧。
2.注意詞性及語態(tài)轉(zhuǎn)化。在翻譯的過程中難免會遇到一些詞匯需要進行詞性的轉(zhuǎn)換,其中大多是名詞需要動詞化,借此可以更加流暢的將英語翻譯出來,并且語句自然不會出現(xiàn)太多別扭的地方。這就需要農(nóng)業(yè)高職院校的同學(xué)們掌握好兩者的轉(zhuǎn)換方法,方便在翻譯時隨時使用。除了詞性的轉(zhuǎn)換還有就是語態(tài)的變化,有時為了使翻譯的語句順暢需要進行主動和被動的語態(tài)轉(zhuǎn)變,這個比較常見,因為英語很喜歡使用被動語句,但是漢語卻是更加喜歡采用主動的結(jié)構(gòu)來表述,因此需要翻譯的時候進行變換。這個變換一般是添加主語,只要找對主語就可以迎刃而解了。
3.適當?shù)脑鰷p內(nèi)容。要更好的進行英語的翻譯,在語言的轉(zhuǎn)換中為了更加符合漢語的語言使用習(xí)慣,表述更加完整,我們不能照著英語一字一句的翻譯,還需要進行適當?shù)脑黾踊蚴莿h減,這個還涉及到了農(nóng)業(yè)英語本身的特征,這些都需要我們特別注意。當然在這個過程中還要注意不能憑著自己的主觀意向增添了不符合原文的內(nèi)容,對于一些表述了作者思想的內(nèi)容不能刪去,否則就會導(dǎo)致翻譯出來的句子不能符合作者原意,這就達不到翻譯的最終目的了。
四、結(jié)語
總而言之,要想做好農(nóng)業(yè)高職院校的英語翻譯不僅僅需要熟悉所要翻譯的專業(yè)對象的過關(guān)術(shù)語例如林業(yè),農(nóng)業(yè),牧業(yè),漁業(yè)等與農(nóng)業(yè)有聯(lián)系的專業(yè)的專業(yè)知識和詞匯以及一些必要的常識,而且離不開字典的輔助,在翻譯的時候字典是必不可少的工具。當然除了之前提到的技巧外我們還需要多多練習(xí),在翻譯中找到適合的技巧和自己的缺點并加以改正,幫助我們更好的做好翻譯工作,提高自身的翻譯技巧。當然,在這個過程中要注意不要生搬硬套以免翻譯不當。
參考文獻:
[1]張少恩,王艷飛,刁若菲.淺析農(nóng)學(xué)專業(yè)英語的特點和翻譯[J].農(nóng)業(yè)網(wǎng)絡(luò)信息,2008.