羅穎
【摘要】公共標識語是一個城市的名片。隨著國家經(jīng)濟的發(fā)展和國際化進程的加深,標識語的翻譯愈加受到重視,但如今公共標識語雙語翻譯的現(xiàn)狀卻不容樂觀,仍存在著拼寫錯誤、用詞不當?shù)葐栴},直接影響了城市和國家形象。本文以無錫市為例,就公共標識語翻譯中存在的問題進行研究,并提出解決問題的對策,以期提高標識語的實用性和準確性,推動城市國際化進程。
【關鍵詞】公共標識語翻譯 問題 對策
在日常生活中,隨處可見公共標識語。隨著全球經(jīng)濟一體化的加深,我國和世界其他國家的聯(lián)系越來越緊密。公共標志語是一個城市、國家語言環(huán)境和人文環(huán)境的重要體現(xiàn)之一,準確、得體的公共標識語翻譯,能提升城市和國家的國際化形象,促進旅游業(yè)和經(jīng)濟的發(fā)展?!棒~米之鄉(xiāng)”無錫,作為一座繁華的現(xiàn)代化都市,不僅經(jīng)濟發(fā)展迅速,旅游業(yè)更是繁盛。為了推動城市旅游業(yè)發(fā)展,展示“太湖明珠·魅力無錫”新形象,無錫市政府加大投資力度,打造全新旅游業(yè)。因此,對無錫公共標識語的翻譯現(xiàn)狀以及存在問題的研究具有十分重要的意義。
一、公共標識語
公共標志語(Public Signs)是指在公共場所向公眾公示須知內(nèi)容的語言,它包括標識、指示語、路牌、標語、公告、警示等。標識語的基本功能是信息傳遞,使人們在極短時間內(nèi)獲得必要的信息。標識語的語言力求精簡、引人注目,常使用短語和祈使句。
二、無錫市公共標識語翻譯的現(xiàn)狀及存在問題
無錫作為江蘇省經(jīng)濟強市,近年來大力發(fā)展旅游業(yè)。為了方便外國友人來錫投資和旅游,在公共場所(如大型商場、超市、旅游景點、街道路牌)已大量使用雙語公共標識語。然而在這些雙語公共標識語中,仍存在著一些錯誤或不當之處,影響了城市形象,也給外國友人的衣食住行帶來了不便。
1.拼寫、語法錯誤。在某公共場所的垃圾箱上 “不可回收垃圾”的英文翻譯為“Non-Recyciable”,為明顯的拼寫錯誤,應為“Non-Recyclable”; 在某景區(qū)售票處,也出現(xiàn)了拼寫錯誤,將“售票處”翻譯為“Tikcet Office”,正確的拼寫應該是“Ticket Office”。
此外,有些公共標識語的英文翻譯存在著語法錯誤。在某公共場所,標識牌上的“請向需要幫助的人伸出援手”被翻譯成“Please to help people in need”。這是一句祈使句,“help”前面不需要加介詞“to”。正確的譯文應為“Please Help People in Need”。又如,標識語“請領好您的小孩”被錯譯為“Please Take Care Your Children”?!罢疹櫋睉环g為“take care of”。因此,該標識語應該被翻譯為“Please Take Care of Your Children”。
2.用詞不當。有些公共場所的標識語還存在著用詞不當?shù)默F(xiàn)象。例如,某景區(qū)問處的翻譯為“Inquire”,該單詞雖然有“詢問”之意,但是其詞性是動詞?!皢栍嵦帯睉g為名詞“Enquiry”;某超市出口處有標識語“出口”,翻譯成了“Export”。“Export”意為“出口”,但此“出口”非彼“出口”,“Export”是指輸出的商品,而此處的出口是指顧客離開之處,應譯為“Exit”;路名“福壽弄”被誤譯為“Fushou Road”?!癛oad”是“路”的意思?!芭睉g為“Lane”,因此,“福壽弄”應翻譯為“Fushou Lane”。
3.文化差異。文化差異是指人們在不同的生態(tài)和社會環(huán)境下形成的語言、知識、信仰、人生觀、思維方式、風俗習慣等方面的不同。語言是文化的載體。中文和英文的表達方式的差異是中西方文化差異的體現(xiàn)之一。在翻譯公共標識語時,由于文化差異導致的錯誤也屢見不鮮。例如,在公交車上能見到“老弱病殘孕專座”的標識語,通常被翻譯為 “For the Old, Sick, Disabled and Pregnant”。在幾千年的中國傳統(tǒng)文化中,“老人”(the Old)被認為是智慧、經(jīng)驗豐富的象征;而在西方文化中,老人是年老體衰的象征,因此西方人不“服”老,也不愿意被稱作“the Old”。正是因為這樣的文化差異,西方的“老弱病殘孕專座”采用一種很禮貌的表達:“Courtesy Seat”?!癈ourtesy”一詞有“禮貌”之意,“Courtesy Seat”很恰當?shù)貍鬟f了“老弱病殘孕專座”所要傳達的信息。
4.中式英語。中式英語(Chinese English)是指中國的英語學習者和使用者在學習使用英語過程中,由于受母語,及其文化和交際習慣的干擾,加之英語水平有限,憑自己的主觀想象,硬套漢語規(guī)則和習慣組合的不符合規(guī)范的英語。
在公園的草坪上,經(jīng)??梢钥吹竭@樣的標識牌:“小草微微笑,請您繞道走”“我是小草,是你的朋友”“纖細的小草,需要你的關愛”等等。很多時候都是直譯成:“Little Grass is Smiling Slightly. Please Walk the Other Way”,“Grass is Your Friend”,“Little Grass Needs Your Care”等。這樣的表達是用中式思維對標識語進行逐字逐句的翻譯,會令外國人覺得無法理解。其實這些標識語都是要表達同一個意思,即“請勿踐踏草坪”。因此,只需很直接很清晰地表達為:“Keep off the Grass”即可。
此外,在商場里隨處可見的標識語“小心碰頭”、“小心夾腳”有時被翻譯成中式英語“Be Careful Your Shoes”,“Be Careful Your Head”。這些都是很典型的“中式英語”。按照英語的表達習慣應該分別表達為“Mind Your Head”,“Mind Your Feet”。
5.譯名不統(tǒng)一。譯名不統(tǒng)一是指對于同一個路名或景點名,在不同的標識牌上有不同的英文譯名。如在南禪寺景區(qū),對于“南禪寺”的英文翻譯,有些標識牌上采用的是”Nanchan Temple”,而有些標識牌上出現(xiàn)的是“Nanchan Si”的表達。譯名不統(tǒng)一現(xiàn)象在道路名稱的翻譯中尤為明顯。如“蠡湖大道”有“Lihu Dadao”和“Lihu Avenue”兩種譯名;吳都路有”Wudu Lu”和”Wudu Road”兩種譯名。這些景點名和路名的翻譯,都沒有統(tǒng)一的標準。
三、解決公共標識語翻譯問題的對策
1.制定無錫市道路名、站名、景區(qū)(景點)標識語翻譯的標準。針對以上譯名不統(tǒng)一的現(xiàn)象,建議相關部門根據(jù)本市實際情況,制定本市道路名、站名、景區(qū)(景點)標識語的英文翻譯標準。在翻譯公共交通類標識語時,如英文中有對應表達,既可直接采用;如英文中有類似表達,則可參照其進行改造。如果英文中沒有對應或類似表達,則根據(jù)英文表達習慣進行創(chuàng)譯。
2.嚴格按照兩省一市《規(guī)范》,統(tǒng)一公共場所英文標識語。目前,上海市、浙江省、江蘇省均出臺了《公共場所英文譯寫規(guī)范》。該規(guī)范詳細規(guī)定了公共場所的英文譯寫的術語和定義、譯寫原則、翻譯方法和要求、書寫要求,對交通、旅游、文化體育、醫(yī)療衛(wèi)生、金融、郵政通信、商業(yè)服務等領域的公共標識的英文譯寫做了統(tǒng)一。建議嚴格按照該《規(guī)范》要求,統(tǒng)一城市公共場所英文標識語。
3.全面清查標識語翻譯錯誤,加強監(jiān)管力度。建議相關部門高度重視,開展“啄木鳥”行動,全面清查標識語的翻譯錯誤;加強對街道路牌、旅游景點、商場超市等公共場所的標識語的監(jiān)督管理;同時可以成立民間組織,對標識語的翻譯進行長期的監(jiān)督,杜絕拼寫錯誤等低級錯誤,規(guī)范雙語標識語,提升城市形象。
四、結束語
城市公共標識語是一個城市的名片,也是一個城市現(xiàn)代化的標志。其英語譯文的正確與否,直接關系著城市和國家國際化水平的高低,也直接影響外國友人在該地生活的質(zhì)量,同時也影響到整個城市經(jīng)濟、社會、文化的發(fā)展。針對目前無錫市英文標識語還存在著拼寫錯誤、用詞不當?shù)惹闆r,建議政府相關部門引起重視,采取一系列措施,規(guī)范城市的英文標識語,提高城市標識語英譯的水平,促進城市經(jīng)濟、文化等的發(fā)展,推動城市國際化的進程。
參考文獻:
[1]宋德富.英漢公示語即查即用手冊[M].北京:中國水利電力出版社,2011:16-52.
[2]劉軒竹.沈晶晶.淺析公共標志語現(xiàn)狀及翻譯原則[J].沈陽大學學報(社會科學版),2013(12).
[3]毛輝.淺談公共標識語英譯現(xiàn)狀及對策[J].湖北廣播電視大學學報,2011(3).
[4]張成偉.常州窗口行業(yè)公示語英文翻譯研究[J].常州職業(yè)技術學院學報,2012(4).
[5]陳紅美.左廣明.淮安市公示語翻譯中存在的問題及對策,2011(11).