亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        OnUntranslatabilityofHumorinMarkTwain’sNovelsand

        2016-05-09 09:24:52尹小路
        校園英語·下旬 2016年4期
        關(guān)鍵詞:人民文學(xué)出版社吐溫短篇小說

        尹小路

        【Abstract】Mark Twain was a well-known 19th-century American author and a reputed critical realist. His novels are excellent for combining humor with irony, which reveal his criticism of kinds of miserable reality in American society. His humor is not just for humorous effect, but has serious and profound social connotations. So when readers of the target language are reading his novels, their understanding of the deep purpose and connotations would be influenced by the quality of translation of those humors. Therefore, translators must own language competence and sufficient knowledge about the cultural background, for humor is a typical example of untranslatability. This paper makes an analysis of the two types of untranslatability: the cultural untranslatability and the linguistic and takes translation of humor in Mark Twains novels as examples to analyze the untranslatability of humor in literature and gives suggestions of compensating strategy.

        【Key words】humor; untranslatability; Mark Twains novels; compensating strategy

        1. Introduction

        Mark Twain was a 19th-century American author and a reputed critical realist. He was excellent for combining humor with irony, which revealed his criticism of kinds of miserable reality in American society. His humor is not just for humorous effect, but has serious and profound social connotations. Twain often said things when he meant just the opposite. Tall tales, colloquialism and hoax are part of his style, which are of rich local color and not easy for foreign readers. Moreover, his humor and satire are able to make readers laugh about the absurd plots or the characters idiotic behaviors, but then are also able to let them feel sorrowful for the brutal reality and tragedy of the common people. Native English speakers even have to be careful when they read Mark Twain, let alone readers from other countries. So the quality of translation would influence the understanding of the deep purpose and connotations in his novels.

        This paper would take translation of humor in Mark Twains novels as examples to analyze the untranslatability of humor in literature and give suggestions of compensating strategy.

        2. Analysis of Untranslatability of Humor in Mark Twains Novels

        2.1 Analysis of Untranslatability of Humor in General

        With different cultural backgrounds, people from different countries have their own thoughts of humor. It is a reason why the same humor may not be able to make people from other countries laugh. To some degree, humor is a kind of relativistic untranslatability caused by cultural differences. When translated, humor usually loses its prospective humorous effect for readers of the target language. As the irreplaceable role of humor in interpersonal communication and international exchange, the untranslatability of humor should be studied seriously and has already attracted translators to find solutions. Humor in Mark Twains novels and tales will be generally analyzed in the next part.

        2.2 Analysis of Specific Examples

        Example (1): “I never had so much trouble with anything in my life as I had with this map. I had heaps of little fortifications scattered all round Paris at first, but every now and then my instruments would slip and fetch away whole miles of batteries, and leave the vicinity as clean as if the Prussians had been there.”

        This selected paragraph is from Map of Paris, in which Mark Twain praised his marvelous work, a map of Paris, and detailed kinds of difficulties he encountered while making it in an ironic tone. In fact the author wanted to satire the cruel and heartless action of the Prussian invaders. So he said that “my instruments would slip and fetch away whole miles of batteries, and leave the vicinity as clean as if the Prussians had been there”, which actually describes that Prussians invaded Paris and destroyed all the batteries there. Readers who probably have no background information about the Prussian aggressive behaviors may not be able to appreciate Mark Twains humor and irony here. If just literally translated as “普魯士人”, the word “Prussians” would bring misunderstanding because “普魯士人” could not reflect the aggressive behaviors of the Prussian invaders.

        Example (2): “Once there was a bad little boy whose name was Jim—though, if you will notice, you will find that bad little boys are nearly always called James in your Sunday-school books. It was strange, but still it was true, that this one was called Jim.”

        This paragraph is the very beginning of The Story of the Bad Little Boy. Readers who are familiar with the English-speaking countries may know that “Jim” is just the nick name of “James”, so actually they are the same name. In the story the author repeatedly emphasized that in real life the bad boys name is Jim, which is different from the name “James” that always appears in Sunday-school books as a bad little boys name. This is Twains humor and irony that Sunday-school books always use the miserable ending of a bad boy for his bad behaviors to warn the children not to do bad things, but in reality bad boys usually get rid of punishment. If readers can not make clear the relationship between the two names, they perhaps can never know Mark Twains humorous device here and may become confused about the repetition of the two names.

        2.3 Compensating Strategy of Untranslatability

        2.3.1 Annotation

        There are two types of annotation, annotation within text and annotation outside text. Annotation within text refers to putting the content of annotation in the translation by using brackets. Annotation outside text has kinds of forms such as footnote, endnote and so on, by which the content of annotation is added outside the translation.

        In the text above, example (2)) can adopt annotation to explain the humor. In example (2), annotation could be added as “‘Jim is just the nick name of ‘James, so actually they are the same name.” For the latter one, there should be an endnote that in English “good son” means “good person”, so the name “Goodson” implies that the man named Goodson, who possesses moral virtue and good behaviors, is quite honest and upright. Through these two examples we could find that the annotation may lead to lose of humorous effect to some degree, but it is rather helpful for readers to understand the purpose of the author and the deep connotation of the novel.

        2.3.2 Amplification

        Amplification is another compensating method, which means in the premise of translating the words and sentences now available in the original work, translators also add the implied meaning, which the readers of the target language do not know, into the translated work. Amplification reveals the implied meaning in the original work and makes it show up apparently in translated work.

        Used in the translation of humor, amplification could make up for humorous meaning, represent the style of the original work and help to achieve better cross-cultural communication.

        In example (1) ,amplification could be used for compensation. In the former one, “the Prussians” could be rendered into “殘暴的普魯士侵略軍”, while for the latter, proper words that are exaggerated and irony could be used to modify the prayer of the minister.

        2.3.3 Adaptation

        The method of adaptation is based on the target language and the understanding of the readers of the target language. By getting rid of the bondage of the original language, culture and style of writing, translators give their own recreation and supply a fluent, smooth and readable translation for readers. Consequently readers can feel the humor when they read the translated work at once.

        From another aspect, adaptation is also replacement, that is, to replace the literal translation of the original words and phrases with the expressions which are close to the original meaning and meanwhile readers of the target language are familiar with.

        The advantage of this method is that the humorous effect can be largely conserved without destroying the general meaning of the origin.

        2.3.4 Substitution

        Substitution refers to a method that when there is no equivalence in target language, translators could try to use the available expressions or conceptions to substitute the original ones. This means is usually used for those culture-loaded words, such as idioms, allusions and proverbs, so it is also called cultural substitution.

        This method could be cautiously applied only when words and phrases substituted are not the focal points in meaning and connotation and the substitution generally corresponds to the original one. Or misinterpretation of the whole work would turn up.

        3. Conclusion

        Translation is dynamic, so the problem of translatability and untranslatability is not absolute. The translation of humor is in the same way. For translators, common interests outweigh differences. No matter the original work is regarded as translatable or untranslatable, translators must try to improve the acceptability and readability and, to a great extent, to represent subtle implied meaning in the translated work. Only through pursuing better rendering of humorous effect can translators make constant breakthrough in the translation of humor.

        References:

        [1]Catford,J.C.A Linguistic Theory of Translation.Oxford.Oxford University Press,1965.

        [2]Newmark,Peter.A Textbook of Translation[M].上海:上海外語教育出版社,2001(2007重?。?

        [3]Nida,Eugene A.Language,Culture and Translation[M].上海:上海外語教育出版社,1993.

        [4]黃清貴、林敦川.幽默交際失敗原因的語用分析[J].外國語言文學(xué),2007(3):170-175.

        [5]馬克·吐溫.成時譯.湯姆·索亞歷險記[M].北京:人民文學(xué)出版社,2008.

        [6]馬克·吐溫.董衡巽等譯.馬克·吐溫短篇小說精選[M].北京:國際文化出版公司,2006.

        [7]馬克·吐溫.葉冬心譯.馬克·吐溫中短篇小說選[M].北京:人民文學(xué)出版社,2006.

        [8]歐陽利峰.如何翻譯幽默[J].廣東外語外貿(mào)大學(xué)學(xué)報,2002(3):32.

        [9]王巖,吳麗萍.試論英語笑話的可譯性與不可譯性[J].南華大學(xué)學(xué)報,2009(1):111-114.

        猜你喜歡
        人民文學(xué)出版社吐溫短篇小說
        去海邊(短篇小說)
        紅豆(2022年9期)2022-11-04 03:14:32
        怎樣寫短篇小說
        文苑(2020年10期)2020-11-07 03:15:38
        馬克·吐溫:辣你沒商量
        馬克·吐溫的孩童時代
        張潔主要作品目錄
        尋找初戀(短篇小說)
        On the Translation of Culture—loaded Words from the Perspective of Venuti’s Domestication and Foreignization A Case Study of Two English Versions of Ah Q Zhengzhuan
        法國:短篇小說ATM機
        老馬
        《敗仗秘史》與馬克·吐溫的反戰(zhàn)訴求
        无码人妻精品丰满熟妇区| 久久99精品久久久久麻豆| 好男人社区影院www| 国产美女遭强高潮网站| 亚洲第一区无码专区| 亚洲熟妇av一区二区三区hd| 天天做天天爱夜夜爽女人爽| 亚洲欧美日韩中文在线制服| 国产精品视频免费的| 日韩亚洲精选一区二区三区 | 中文字幕在线人妻视频| 亚洲天堂久久午夜福利| 和黑人邻居中文字幕在线| 人人做人人妻人人精| 日本国产在线一区二区| 在线国产激情视频观看| 北条麻妃国产九九九精品视频| 精品人妻伦九区久久AAA片69| 中文字幕综合一区二区| 久久精品国产精品亚洲| 久久tv中文字幕首页| 激情五月婷婷久久综合| 在线精品首页中文字幕亚洲| 东北女人毛多水多牲交视频| 91久久国产精品视频| 色综合久久五十路人妻| 国色天香社区视频在线| 中国一 片免费观看| 99RE6在线观看国产精品| 国产高清精品一区二区| 久久99精品国产麻豆不卡| 国产婷婷丁香五月麻豆| 美女射精视频在线观看| 中文字幕日韩欧美一区二区三区 | 日韩一区二区中文天堂| 国产不卡视频一区二区三区| 国产精品久久国产精麻豆99网站| 久久综合激激的五月天| 久久国语露脸国产精品电影| 天美传媒精品1区2区3区| caoporon国产超碰公开|