翟月
【摘要】唐詩(shī)是中華唐文化的瑰寶,充分反映了我國(guó)唐代的社會(huì)狀態(tài)和人文自然景觀,是中華文化向全世界傳播的重要途徑。因此對(duì)于唐詩(shī)的翻譯程度方面具有極高的要求。美國(guó)翻譯家尤金·奈達(dá)所提出的功能對(duì)等翻譯理論,要求翻譯不僅要在用詞和意義上對(duì)等,還要求在語(yǔ)義、文體和文風(fēng)上的對(duì)等。本文基于尤金·奈達(dá)理論,對(duì)唐詩(shī)的特點(diǎn)加以分析,來(lái)說(shuō)明尤金·奈達(dá)的對(duì)等翻譯理論在唐詩(shī)翻譯過(guò)程中產(chǎn)生的影響,希望能為翻譯人員今后的唐詩(shī)翻譯提供一定的啟示。
【關(guān)鍵詞】尤金·奈達(dá) 功能對(duì)等翻譯理論 唐詩(shī)翻譯
尤金·奈達(dá)的功能對(duì)等翻譯理論傳入中國(guó)之后,很快產(chǎn)生了積極而熱烈的反響,他所提倡的不僅在用詞和意義上進(jìn)行對(duì)等,還要在語(yǔ)義、文體和文風(fēng)上進(jìn)行對(duì)等的翻譯理念,正是唐詩(shī)翻譯希望得到強(qiáng)化的,滿足了唐詩(shī)翻譯要求達(dá)到神形兼?zhèn)涞臈l件,受到了廣泛的推崇。
一、奈達(dá)理論的優(yōu)點(diǎn)和局限性
尤金·奈達(dá)功能對(duì)等理論的核心思想就是眾所周知的“功能對(duì)等”。所謂的功能對(duì)等,指的就是在翻譯過(guò)程中,不能僅僅按照字面的意思來(lái)死板地進(jìn)行對(duì)應(yīng)翻譯,而是要在所對(duì)應(yīng)文字的功能上進(jìn)行相應(yīng)的對(duì)應(yīng)。舉個(gè)例子,漢語(yǔ)成語(yǔ)中有“雨后春筍”的說(shuō)法,而在英語(yǔ)里如果直接翻譯為“bamboo shoots after a spring rain”的話,英語(yǔ)國(guó)家的讀者就會(huì)很難理解。而在英語(yǔ)中表達(dá)類似語(yǔ)義的習(xí)語(yǔ)則是“spring up like mushrooms”。這種文化差異能直接體現(xiàn)出奈達(dá)理論應(yīng)用的優(yōu)勢(shì),可以消除文化差異帶來(lái)的閱讀障礙,使得文化交流和傳播更加順暢。
然而奈達(dá)理論也存在一定的局限性,尤其是在唐詩(shī)的翻譯過(guò)程中更是如此。唐詩(shī)的格式和音律都十分的固定,大都是整齊的五言或者七言,因此要做到奈達(dá)理論要求的文體和文風(fēng)的對(duì)等比較困難,一般翻譯人員進(jìn)行翻譯的時(shí)候,為了照顧到語(yǔ)義對(duì)等的條件,只能舍棄文體對(duì)等,使得唐詩(shī)之美不能得到完美的流傳。
二、奈達(dá)理論對(duì)唐詩(shī)翻譯產(chǎn)生的影響
唐詩(shī)對(duì)于語(yǔ)言要求十分嚴(yán)格,有著高度的概括性和語(yǔ)言的節(jié)奏性,通過(guò)生動(dòng)凝練的語(yǔ)言來(lái)表達(dá)詩(shī)人的感情。因此在詩(shī)歌的翻譯過(guò)程中,運(yùn)用功能對(duì)等理論時(shí)必須注意相應(yīng)的對(duì)等關(guān)系,才能用最合適的方式表達(dá)出唐詩(shī)的情感和意境。功能對(duì)等理論要求的翻譯不僅要做到用詞上的對(duì)等,還對(duì)文體有一定的要求,但是在唐詩(shī)的翻譯過(guò)程中,拉丁語(yǔ)系不能做到完全的問(wèn)題對(duì)等,正如郭建中先生所提到的“意義是最重要的,形式其次”。要讓其他語(yǔ)言的讀者理解唐詩(shī)所表達(dá)的情感才是文化交流過(guò)程中的重點(diǎn)。過(guò)分注重形式則會(huì)影響唐詩(shī)內(nèi)涵的表達(dá)。因此在翻譯的過(guò)程中,首先要建立起意義翻譯為主,形式翻譯為輔的概念。但是在翻譯過(guò)程中,如果能夠?qū)τ趦煞N語(yǔ)言的文化和語(yǔ)言精神有足夠的了解和認(rèn)知,加以翻譯者自身的靈性,亦可翻譯出比較完美的譯文。張九齡的《望月懷遠(yuǎn)》就有一篇極佳的譯文,是由著名的國(guó)語(yǔ)翻譯大師楊憲益所作。該作品極大限度地符合了奈達(dá)翻譯理論的要求,全文是這樣的:
“Viewing the moon, thinking of you
望月懷遠(yuǎn)-張九齡
As the bright moon shines over the sea,
From far away you share this moment with me.
海上生明月,天涯共此時(shí)。
For parted lovers lonely nights are the worst to be.
All night long I think of no one but thee.
情人怨遙夜,竟夕起相思。
To enjoy the moon I blow out the candle stick.
Please put on your nightgown for the dew is thick.
滅燭憐光滿,披衣覺(jué)露滋。
I try to offer you the moonlight so hard to pick,
Hoping a reunion in my dream will come quick.
不堪盈手贈(zèng),還寢夢(mèng)佳期?!?/p>
本詩(shī)是唐詩(shī)中望月懷思的名篇,在翻譯成英語(yǔ)之后,依然能表達(dá)出作者通過(guò)望月而產(chǎn)生的憂思難眠、纏綿幽怨的感傷之情,對(duì)于文意的表達(dá)完善而豐富;同時(shí),譯文也兼顧了詩(shī)詞創(chuàng)作中的文體,不僅工整對(duì)仗,還能做到押韻并序,實(shí)屬譯文之中的經(jīng)典之作。而想要達(dá)到這樣的程度就要求翻譯者充分理解和正確運(yùn)用尤金·奈達(dá)理論,并積極豐富自身的文學(xué)文化素養(yǎng)。
三、結(jié)語(yǔ)
在唐詩(shī)的翻譯過(guò)程中,沒(méi)有哪一種理論能夠做到對(duì)唐詩(shī)翻譯的完美實(shí)現(xiàn)。尤金·奈達(dá)理論有著很高的參考價(jià)值,但是同時(shí)也有一定的不足之處。因此在實(shí)際翻譯過(guò)程中,要運(yùn)用辯證的思維方式來(lái)運(yùn)用奈達(dá)理論。同時(shí),要對(duì)翻譯源的文化背景進(jìn)行深入地研究,才能使唐詩(shī)的翻譯走上一個(gè)全新的高度。
參考文獻(xiàn):
[1]尤金·A·奈達(dá).翻譯的科學(xué)研究[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,1964.
[2]譚載喜.新編奈達(dá)翻譯[M].北京:北京對(duì)外翻譯出版社,1999.
[3]呂叔湘.中詩(shī)英譯比錄[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,1980.
[4]許淵沖譯.漢英對(duì)照唐詩(shī)三百首[M].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,2006.