亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        “奈達(dá)悖論”的默會(huì)認(rèn)識(shí)論消解

        2015-03-20 10:40:34西北農(nóng)林科技大學(xué)河南大學(xué)河南大學(xué)付江濤
        外文研究 2015年1期
        關(guān)鍵詞:奈達(dá)認(rèn)識(shí)論悖論

        西北農(nóng)林科技大學(xué)/河南大學(xué) 張 凌 河南大學(xué) 付江濤

        “奈達(dá)悖論”的默會(huì)認(rèn)識(shí)論消解

        西北農(nóng)林科技大學(xué)/河南大學(xué) 張 凌 河南大學(xué) 付江濤

        奈達(dá)的翻譯理論在中國(guó)譯界曾享有盛譽(yù),形成“奈達(dá)現(xiàn)象”,但隨著他對(duì)翻譯理論的認(rèn)識(shí)逐步改變,中國(guó)譯界出現(xiàn)了“奈達(dá)悖論”之說。如何看待奈達(dá)翻譯思想的變化,事關(guān)對(duì)翻譯理論本質(zhì)的認(rèn)識(shí),意義重大。本文發(fā)現(xiàn),“奈達(dá)悖論”表明,翻譯從根本上來說是一種默會(huì)知識(shí)。以波蘭尼的默會(huì)認(rèn)識(shí)論為基礎(chǔ),可以澄清“奈達(dá)悖論”,深化對(duì)翻譯的認(rèn)識(shí),裨益于我國(guó)翻譯學(xué)科的健康發(fā)展。

        奈達(dá)現(xiàn)象;奈達(dá)悖論;默會(huì)認(rèn)識(shí)論;默會(huì)翻譯知識(shí)

        一、引言

        奈達(dá)的翻譯理論在中國(guó)曾享有盛譽(yù)?!拔覈?guó)大陸翻譯研究熱的出現(xiàn)可以說與奈氏理論的傳入很有關(guān)”(張經(jīng)浩 1998),奈達(dá)的翻譯理論“為嗷嗷待哺的中國(guó)學(xué)者提供了養(yǎng)料”(葉子南 2011),起過舉足輕重的作用。中國(guó)譯界甚至到了“言必稱奈達(dá),不提奈達(dá)發(fā)表不了論文”(林克難 2003)的地步,即“奈達(dá)現(xiàn)象”(陳宏薇 2001;王秉欽 2011)。然而,隨著奈達(dá)對(duì)翻譯理論認(rèn)識(shí)逐步改變,有論者提出“奈達(dá)身上出現(xiàn)了悖論”(孫迎春 2002),為便于行文,以下簡(jiǎn)稱“奈達(dá)悖論”??v觀此前研究,尚無(wú)學(xué)者探討“奈達(dá)悖論”是否存在。奈達(dá)已于2011年在布魯塞爾逝世,很有必要從奈達(dá)一生的翻譯研究中,汲取有益經(jīng)驗(yàn),促進(jìn)翻譯研究。本文發(fā)現(xiàn),奈達(dá)對(duì)翻譯的認(rèn)識(shí)在不斷深化,并非前后矛盾,“奈達(dá)悖論”不成立。澄清“奈達(dá)悖論”,一方面,可以正確地、完整地認(rèn)識(shí)奈達(dá)的翻譯理論,客觀評(píng)價(jià)他對(duì)翻譯研究的貢獻(xiàn);另一方面,可以更深刻地認(rèn)識(shí)到翻譯從根本上說是一種默會(huì)知識(shí),這有益于翻譯學(xué)科的健康發(fā)展。

        二、“奈達(dá)悖論”的提出

        孫迎春(2002)認(rèn)為,奈達(dá)對(duì)翻譯性質(zhì)的認(rèn)識(shí)前后表述相互抵牾。在TowardaScienceofTranslating一書中,奈達(dá)(Nida 1964/2004)明確提出,翻譯不僅是一種藝術(shù)、一種技巧,還是一門科學(xué)。在1969年的TheTheoryandPracticeofTranslation一書中,奈達(dá)對(duì)翻譯的看法已經(jīng)有了變化,認(rèn)為翻譯絕不僅僅是一門科學(xué),也是一種技巧,但歸根結(jié)底,出神入化的翻譯則是一種藝術(shù)。1998年奈達(dá)在接受《外國(guó)語(yǔ)》專訪時(shí),認(rèn)為翻譯是一門技術(shù),因?yàn)樗霎a(chǎn)品,而且需要眾多學(xué)科的幫助。2000年張經(jīng)浩詢問奈達(dá)是否認(rèn)為翻譯過程中確鑿存在必須遵循的規(guī)律,翻譯理論是否對(duì)翻譯者的實(shí)際工作至關(guān)重要時(shí),奈達(dá)說“對(duì)于各種各樣語(yǔ)際交際理論,最優(yōu)秀的專職口、筆譯家十之八九認(rèn)為根本無(wú)用或基本無(wú)用”(孫迎春 2002),“這樣,在不少讀者看來,奈達(dá)轉(zhuǎn)向了理論無(wú)用說”(孫迎春 2002)。簡(jiǎn)言之,奈達(dá)1964年認(rèn)為翻譯是科學(xué),1969年認(rèn)為翻譯既是科學(xué),又是技術(shù),歸根結(jié)底是藝術(shù),2000年前后又進(jìn)一步說翻譯理論無(wú)用。因此,奈達(dá)對(duì)翻譯的認(rèn)識(shí)前后大相徑庭,是個(gè)悖論,即“奈達(dá)悖論”。

        三、“奈達(dá)悖論”的成因

        從上文的論述中,確實(shí)可以發(fā)現(xiàn),從1964年到2000年,奈達(dá)對(duì)翻譯性質(zhì)的看法有變化,用學(xué)界熟知的說法,就是從翻譯科學(xué)到翻譯理論無(wú)用的變化。也有學(xué)者探究這種變化的原因。劉四龍(2001)認(rèn)為奈達(dá)翻譯思想的轉(zhuǎn)變,有三方面原因,一是對(duì)翻譯理論作用的認(rèn)識(shí)偏差,二是屢次強(qiáng)調(diào)單一的翻譯準(zhǔn)則,三是過多強(qiáng)調(diào)和依賴語(yǔ)言學(xué)的作用。孫迎春(2002)認(rèn)為,“世界充滿了矛盾,譯界充滿了悖論,譯學(xué)大師奈達(dá)身上悖論的出現(xiàn),同樣都是很自然的事情”。根據(jù)劉、孫的觀點(diǎn),“奈達(dá)悖論”的出現(xiàn)在對(duì)翻譯理論作用的認(rèn)識(shí)方面,沒有分純翻譯理論與應(yīng)用翻譯理論,因此沒有認(rèn)識(shí)到純翻譯理論不直接指導(dǎo)翻譯實(shí)踐,劉文舉出霍姆斯對(duì)翻譯理論的劃分,并援引其他學(xué)科為佐證——數(shù)學(xué)研究中有理論數(shù)學(xué)和應(yīng)用數(shù)學(xué),理論數(shù)學(xué)對(duì)具體的實(shí)踐活動(dòng)沒有指導(dǎo)作用——因此奈達(dá)不分純翻譯理論和應(yīng)用翻譯理論,只是說翻譯理論無(wú)用,這是對(duì)翻譯理論作用認(rèn)識(shí)的偏差。在對(duì)翻譯性質(zhì)的認(rèn)識(shí)方面,孫文認(rèn)為,“奈達(dá)悖論”出現(xiàn)的原因是他對(duì)翻譯性質(zhì)的認(rèn)識(shí)與事實(shí)不相符合,“奈達(dá)對(duì)于翻譯性質(zhì)的認(rèn)識(shí)似乎是越走越狹了,與實(shí)際不符”(孫迎春2002),另外,孫文根據(jù)事事充滿矛盾,認(rèn)識(shí)到翻譯充滿矛盾,發(fā)現(xiàn)奈達(dá)身上出現(xiàn)悖論,說這是很自然的事情。

        劉、孫的上述認(rèn)識(shí)對(duì)研究奈達(dá)翻譯思想及其變化原因提供了一些視角,做了有益探討。筆者在此基礎(chǔ)上,細(xì)讀奈達(dá)的翻譯論著,結(jié)合奈達(dá)所處的時(shí)代背景,根據(jù)奈達(dá)一生中對(duì)翻譯的認(rèn)識(shí),從哲學(xué)層面思考,發(fā)現(xiàn)“奈達(dá)悖論”的提法不成立。奈達(dá)的翻譯思想源于對(duì)翻譯實(shí)踐活動(dòng)的深刻認(rèn)識(shí),并非前后矛盾,奈達(dá)對(duì)翻譯理論作用的認(rèn)識(shí)并非偏差,而是符合實(shí)際的。本文以哲學(xué)家波蘭尼的默會(huì)認(rèn)識(shí)論為基礎(chǔ),對(duì)上述問題逐一分析。

        四、“奈達(dá)悖論”的消解

        (一) 波蘭尼及其默會(huì)認(rèn)識(shí)論

        波蘭尼(Michael Polanyi, 1891-1976)身為杰出的物理化學(xué)家,發(fā)現(xiàn)完全的明言知識(shí)(articulate knowledge)的理想只是妄想,出于自由知識(shí)分子的使命感和責(zé)任感,他轉(zhuǎn)向了哲學(xué)、社會(huì)科學(xué)的研究。“波蘭尼于1958年在其《個(gè)體知識(shí)》(PersonalKnowledge)中提出的默會(huì)認(rèn)識(shí)論(theory of tacit knowledge)是公認(rèn)的他對(duì)哲學(xué)領(lǐng)域的最大貢獻(xiàn)”(郁振華 2001)。

        默會(huì)認(rèn)識(shí)論把人類獲取的知識(shí)分為默會(huì)知識(shí) (tacit knowledge)和明言知識(shí)。波蘭尼在《人的研究》(TheStudyofMan)中說,“人類的知識(shí)有兩種。通常被描述為知識(shí)的,即以書面文字、圖表和數(shù)學(xué)公式加以表述的,只是一種類型的知識(shí)。而未被表述的知識(shí),像我們?cè)谧瞿呈碌男袆?dòng)中所擁有的知識(shí),是另一種知識(shí)”(Polanyi 1958a: 12)。此外,在波蘭尼看來,默會(huì)知識(shí)與明言知識(shí)的關(guān)系并非簡(jiǎn)單的并列關(guān)系,兩者之間有先后順序?!澳瑫?huì)知識(shí)是自足的,而明言知識(shí)則必須依賴于被默會(huì)地理解和運(yùn)用。因此,所有的知識(shí)不是默會(huì)知識(shí)就是植根于默會(huì)知識(shí)。一種完全明言的知識(shí)是不可思議的”(Polanyi 1958a: 12)。這不僅道出了默會(huì)知識(shí)的優(yōu)先性,明言知識(shí)“植根于默會(huì)知識(shí)”,而且還強(qiáng)調(diào)了人類知識(shí)中默會(huì)知識(shí)可以獨(dú)立存在,有的默會(huì)知識(shí)可以明言化、條理化,用客觀的方式進(jìn)行明言表述,因此“所有的知識(shí)不是默會(huì)知識(shí)就是植根于默會(huì)知識(shí)”。離開默會(huì)知識(shí),完全的明言知識(shí)就會(huì)成為無(wú)源之水、無(wú)本之木、無(wú)根之草,所以“一種完全明言的知識(shí)是不可思議的”。默會(huì)知識(shí)優(yōu)先的另一層意思是,如果沒有默會(huì)知識(shí),單純的明言知識(shí)并不能給人增加新的東西,對(duì)此,波蘭尼舉了類似的例子?,F(xiàn)實(shí)生活中,人們學(xué)習(xí)數(shù)學(xué)公式時(shí),首先是從一個(gè)個(gè)具體的物體中獲得數(shù)的概念,形成默會(huì)知識(shí),然后再一步步學(xué)習(xí)一些公式、定理和推理過程,進(jìn)而理解和習(xí)得明言知識(shí)。因?yàn)椤皼]有人會(huì)信服一個(gè)他所不能理解的證明,而記住一個(gè)我們并不信服的數(shù)學(xué)證明不能給我們的數(shù)學(xué)知識(shí)增加任何東西”(Polanyi 1958b: 91)。例言之,如果不從諸如1個(gè)杯子+1個(gè)杯子=2個(gè)杯子中,借助實(shí)物,幫助學(xué)習(xí)者獲得數(shù)的默會(huì)知識(shí),而是直接教授1+1=2這一明言知識(shí),并不會(huì)給他們?cè)黾訑?shù)學(xué)知識(shí)。

        就翻譯而言,在文字轉(zhuǎn)換過程中體悟到的知識(shí)就是默會(huì)知識(shí),將文字轉(zhuǎn)換的基本規(guī)律明言化、條理化,用語(yǔ)言文字或圖表等方式表達(dá)出來的知識(shí)就是明言知識(shí)。翻譯中,默會(huì)知識(shí)始終處于基礎(chǔ)和優(yōu)先地位??疾炷芜_(dá)翻譯理論的變化歷程,酷似對(duì)默會(huì)認(rèn)識(shí)論在翻譯研究中的運(yùn)用。

        (二) 奈達(dá)譯論的時(shí)代背景

        奈達(dá)1943年獲得語(yǔ)言學(xué)博士學(xué)位后,便加盟美國(guó)《圣經(jīng)》學(xué)會(huì),于1946年出版了第一部專著BibleTranslating,總結(jié)其4年來檢查《圣經(jīng)》翻譯獲取的經(jīng)驗(yàn),為后來研究圣經(jīng)翻譯奠定了基礎(chǔ)。奈達(dá)對(duì)國(guó)際譯界最有影響的著作是1964/2004年的TowardaScienceofTranslating, 其次是1969年與Charles R. Taber合著的TheTheoryandPracticeofTranslation。從這幾本著作的名稱來看,第一本專著是對(duì)翻譯活動(dòng)本身的研究,即研究從做事中獲取的知識(shí),其余兩本著作中分別用了Science和Theory,想用科學(xué)的方法探索翻譯,研究翻譯中帶有規(guī)律性的知識(shí),用直觀的語(yǔ)言或圖表方式表述出來。奈達(dá)當(dāng)時(shí)的翻譯思想是美國(guó)學(xué)術(shù)思潮的縮影,追求科學(xué)性、客觀性,力避主觀臆斷。20世紀(jì)50年代前后,美國(guó)學(xué)術(shù)思潮開始發(fā)生變化。具體表現(xiàn)之一是“理性主義占了優(yōu)勢(shì),經(jīng)驗(yàn)主義處于劣勢(shì)”。(徐烈炯 1988: 16)從奈達(dá)身上來看,1946年的BibleTranslating是對(duì)翻譯活動(dòng)本身的經(jīng)驗(yàn)性認(rèn)識(shí)與總結(jié),可以說是繼承了布龍菲爾德、哈里斯等研究語(yǔ)言學(xué)的傳統(tǒng),是對(duì)語(yǔ)言現(xiàn)象或者語(yǔ)言轉(zhuǎn)換活動(dòng)的經(jīng)驗(yàn)性描寫。在1950年代以后,奈達(dá)對(duì)翻譯的思考也受到理性主義的影響,眾所周知,奈達(dá)的翻譯思想深受喬姆斯基轉(zhuǎn)換生成語(yǔ)法思想的影響(參見魏標(biāo) 1999),喬姆斯基的語(yǔ)言學(xué)思想中笛卡爾的理性主義是濫觴。從上述1960年代的兩本著作名稱可以清楚地看到,奈達(dá)試圖用科學(xué)的方法,探討翻譯中的規(guī)律性的知識(shí),這是理性主義在奈達(dá)翻譯思想中的體現(xiàn)。

        奈達(dá)受到喬姆斯基學(xué)術(shù)思想影響的同時(shí),也受到波蘭尼哲學(xué)思想的影響,這一點(diǎn)學(xué)術(shù)界似乎沒有注意到。波蘭尼的默會(huì)認(rèn)識(shí)論在1958年的PersonalKnowledge中提出。此論一出,馬上引起美國(guó)哲學(xué)界乃至學(xué)術(shù)界的強(qiáng)烈反響(郁振華 2002)。奈達(dá)很重視借鑒其他學(xué)科的研究成果,如喬姆斯基的轉(zhuǎn)換生成語(yǔ)法和信息論,他不可能不知道當(dāng)時(shí)風(fēng)靡美國(guó)學(xué)術(shù)界的默會(huì)認(rèn)識(shí)論。從奈達(dá)1964年后有關(guān)翻譯的闡述,可以發(fā)現(xiàn)他逐步接受了默會(huì)認(rèn)識(shí)論,認(rèn)為翻譯從根本上來說是一種默會(huì)知識(shí)。

        (三) 奈達(dá)譯論中的默會(huì)認(rèn)識(shí)論思想

        據(jù)張經(jīng)浩(2005),奈達(dá)一生對(duì)翻譯的看法沒有改變,具體表現(xiàn)在他對(duì)翻譯中直譯與意譯的抉擇上,奈達(dá)始終堅(jiān)持“翻譯不是譯字,而是譯意”,即“一個(gè)始終如一的翻譯觀”。奈達(dá)對(duì)翻譯的看法轉(zhuǎn)變是在翻譯理論對(duì)實(shí)踐的指導(dǎo)作用方面?!斑^去我滿以為能把語(yǔ)言學(xué)、社會(huì)語(yǔ)言學(xué)、符號(hào)學(xué)用于翻譯問題的研究,未免過于樂觀”(張經(jīng)浩 2000)。就翻譯而言,奈達(dá)始終堅(jiān)持“理論立足實(shí)踐”,“奈達(dá)較之其他語(yǔ)言學(xué)家和翻譯理論家在全世界更有影響原因之一是,在自1946年起的近60年里,他周游了世界,的確幫助譯者解決了《圣經(jīng)》翻譯中的實(shí)際問題”(張經(jīng)浩 2005),為了把翻譯實(shí)踐知識(shí)用確當(dāng)?shù)恼Z(yǔ)言進(jìn)行提煉,用科學(xué)的方法研究翻譯,奈達(dá)在TowardaScienceofTranslating中提出了dynamic equivalence這一理論,因而蜚聲國(guó)際譯壇。然而,要用科學(xué)的方法研究翻譯,就必須回答翻譯理論與翻譯實(shí)踐的關(guān)系,翻譯理論于翻譯實(shí)踐的指導(dǎo)是否具有可操作性,是否具有可重復(fù)性等科學(xué)特征??梢哉f,奈達(dá)對(duì)翻譯的思考,長(zhǎng)期以來就一直糾纏于翻譯理論對(duì)實(shí)踐究竟有沒有作用/如果有,有多大作用這個(gè)問題上。奈達(dá)對(duì)這個(gè)問題,根據(jù)自己對(duì)翻譯實(shí)踐的深刻體會(huì),做出了小心翼翼的回答。在該書中,奈達(dá)認(rèn)為,翻譯不僅是一種藝術(shù)、一種技巧,還是一門科學(xué)。從他的表述來看,他認(rèn)為翻譯首先是一種保持相同語(yǔ)義的語(yǔ)言文字轉(zhuǎn)換的藝術(shù)和技巧,其中的知識(shí)只有從事翻譯實(shí)踐,才能體悟和獲取。在此基礎(chǔ)上,奈達(dá)受理性主義的影響,希望借助語(yǔ)言學(xué)、符號(hào)學(xué)等成果“科學(xué)”地研究翻譯,對(duì)翻譯中的一些規(guī)律用確切、具體的方式呈現(xiàn)出來,是奈達(dá)對(duì)翻譯明言知識(shí)的訴求和期待。本文發(fā)現(xiàn),奈達(dá)身處美國(guó)理性主義思潮的裹挾中,從他自己的語(yǔ)言學(xué)學(xué)術(shù)背景出發(fā),當(dāng)然希望能從翻譯實(shí)踐中提煉一些金科玉律,指導(dǎo)《圣經(jīng)》翻譯實(shí)踐,取得更好的《圣經(jīng)》譯文,因此在重視默會(huì)翻譯知識(shí)的基礎(chǔ)上,追求明言翻譯知識(shí),這是完全可以理解的。難能可貴的是,奈達(dá)并沒有被理性主義沖昏頭腦,去追求翻譯中的科學(xué)規(guī)律,而是始終保持清醒,從翻譯活動(dòng)的實(shí)踐出發(fā),僅僅提出嘗試用科學(xué)的方法研究翻譯或者對(duì)翻譯可以成為一門科學(xué)的提法始終謹(jǐn)小慎微,選用TowardaScienceofTranslating這一書名,而非TowardtheScienceofTranslating便可證明。在1969年的TheTheoryandPracticeofTranslation中,奈達(dá)提出,翻譯絕不僅僅是一門科學(xué),翻譯也是一種技巧,但歸根結(jié)底,出神入化的翻譯則是一種藝術(shù)。此書是在提出dynamic equivalence理論并修正為functional equivalence理論后出版的,換言之,奈達(dá)認(rèn)為翻譯中確實(shí)有一些可供借鑒的規(guī)則,在實(shí)踐基礎(chǔ)上,可以總結(jié)出一些明言翻譯知識(shí),但是僅憑這些明言翻譯知識(shí),很難認(rèn)識(shí)翻譯的本質(zhì),翻譯的重中之重是從翻譯活動(dòng)中獲取的默會(huì)翻譯知識(shí),即技巧或者藝術(shù)。此后,在1991年的Translation:PossibleandImpossible中,奈達(dá)對(duì)翻譯理論的作用沿襲了以前的看法,并指出“在整個(gè)‘科學(xué)界’,人們一直想建立有普遍指導(dǎo)意義的理論,尋找什么鎖都能開的鑰匙。盡管現(xiàn)在越來越多的人認(rèn)識(shí)到定論不可下,偶然性常起作用,混亂難避免,即令在數(shù)學(xué)界也如此,但那些科學(xué)迷和理論迷們似乎走火入魔,還一心要?jiǎng)?chuàng)立天衣無(wú)縫、甚至無(wú)所不包的學(xué)說”(轉(zhuǎn)引自張經(jīng)浩 1998)??梢?,奈達(dá)對(duì)翻譯理論的作用的認(rèn)識(shí),不僅基于翻譯實(shí)踐,而且還綜觀了整個(gè)“科學(xué)界”對(duì)理論探索的結(jié)果,即使是最講究嚴(yán)密性、邏輯性的數(shù)學(xué)研究領(lǐng)域也無(wú)法創(chuàng)立“天衣無(wú)縫、甚至無(wú)所不包的學(xué)說”。即使提出了某種理論,要驗(yàn)證其是否有效,也得到實(shí)踐中去,接受默會(huì)知識(shí)的檢驗(yàn)。值得注意的是,上引奈達(dá)的論述,跟波蘭尼的默會(huì)認(rèn)識(shí)論,非常相似。奈達(dá)(Nida 1993:116)后來再次提到functional equivalence理論時(shí)認(rèn)為,談效果對(duì)等最根本的是要把原文讀者怎樣理解原文和譯文讀者怎樣理解譯文做個(gè)比較。譯者在翻譯過程中,首先是原文的讀者,其次是譯文的讀者,只有通過細(xì)心比較原文和譯文在意義、風(fēng)格、文體等諸多方面的異同后,才能最終選擇一種最為理想的表達(dá)方式,整個(gè)過程蘊(yùn)含著默會(huì)翻譯知識(shí)。這都體現(xiàn)了奈達(dá)翻譯研究中的默會(huì)知識(shí)第一性的默會(huì)認(rèn)識(shí)論思想。

        此外,奈達(dá)對(duì)翻譯理論指導(dǎo)實(shí)踐作用的闡述,也體現(xiàn)了他翻譯思想中的默會(huì)認(rèn)識(shí)論觀點(diǎn)。在1998年接受《外國(guó)語(yǔ)》專訪時(shí),在回答翻譯究竟是藝術(shù),還是科學(xué)時(shí),奈達(dá)說,這類討論存在一個(gè)基本問題,就是人們沒有對(duì)實(shí)際的譯寫過程和探究翻譯這種人類活動(dòng)之行為加以區(qū)分。在奈達(dá)看來,對(duì)“實(shí)際的譯寫過程”和“探究翻譯這種人類活動(dòng)之行為”應(yīng)該加以區(qū)分,因?yàn)椤皩?duì)語(yǔ)篇所進(jìn)行的實(shí)際譯寫影射出高超的技巧,而對(duì)于翻譯這種人類活動(dòng)所進(jìn)行的探究,則毫無(wú)疑問能以科學(xué)研究的方式展開”。也就是說,在具體的翻譯實(shí)踐中,人們獲得默會(huì)知識(shí),可用科學(xué)研究的方式,在一定程度上把默會(huì)翻譯知識(shí)明言化,總結(jié)出一些帶有規(guī)律性的知識(shí)。這完全符合默會(huì)認(rèn)識(shí)論中“一切明言知識(shí)植根于默會(huì)知識(shí),有的默會(huì)知識(shí)可以成為明言知識(shí)”的基本觀點(diǎn)。默會(huì)認(rèn)識(shí)論認(rèn)為,默會(huì)知識(shí)有獨(dú)立存在的價(jià)值,如果沒有默會(huì)知識(shí),單純的明言知識(shí)不會(huì)給人們?cè)黾有碌臇|西。就翻譯而言,在實(shí)際譯寫過程中獲得的默會(huì)翻譯知識(shí)具有非常重要的作用,如果沒有默會(huì)翻譯知識(shí),即使掌握了一些明言翻譯知識(shí)即翻譯理論,并不會(huì)給人們?cè)黾有碌臇|西。奈達(dá)2000年說,對(duì)于各種各樣語(yǔ)際交際理論,最優(yōu)秀的專職口、筆譯家十之八九認(rèn)為根本無(wú)用或基本無(wú)用(張經(jīng)浩 2000)。這是國(guó)內(nèi)譯界用以證明奈達(dá)說翻譯理論無(wú)用的證據(jù)。其實(shí),奈達(dá)并非說翻譯理論無(wú)用,他是說“各種各樣語(yǔ)際交際理論”對(duì)于“最優(yōu)秀的專職口、筆譯家”,“十之八九認(rèn)為根本無(wú)用或基本無(wú)用”,奈達(dá)表明自己的觀點(diǎn)時(shí),結(jié)合自己與世界上很多專職口、筆譯專家交流的經(jīng)歷,針對(duì)“各種各樣語(yǔ)際交際理論”是否對(duì)翻譯實(shí)踐有實(shí)際指導(dǎo)作用,發(fā)現(xiàn)絕大多數(shù)認(rèn)為用不上。因?yàn)槟瑫?huì)知識(shí)更為具體、更加豐富,而明言知識(shí)只是從默會(huì)知識(shí)中提煉出來的一部分,因此對(duì)于業(yè)已掌握了豐富默會(huì)翻譯知識(shí)的行家里手來說,總結(jié)出來的明言翻譯知識(shí)即“各種各樣語(yǔ)際交際理論”基本上派不上用場(chǎng)。對(duì)資深的翻譯專家,翻譯理論基本派不上用場(chǎng),即使對(duì)于初出茅廬的翻譯新手,學(xué)習(xí)翻譯時(shí)也必須從實(shí)踐入手,心領(lǐng)神會(huì)、形諸筆端才行。奈達(dá)(Nida 2003)說“譯者在翻譯過程中學(xué)習(xí)翻譯,因?yàn)榉g說到底是門技術(shù),……由于翻譯是門技術(shù),就必須演示,而不能只是空談。其實(shí),學(xué)習(xí)翻譯的一個(gè)最好辦法是聽譯家細(xì)說怎樣用譯語(yǔ)把原文的含義表達(dá)出來”。如果沒有從翻譯活動(dòng)中汲取的默會(huì)翻譯知識(shí),如果沒有“聽譯家細(xì)說怎樣用譯語(yǔ)把原文的含義表達(dá)出來”的活生生的默會(huì)翻譯知識(shí),只是了解應(yīng)該如何翻譯,怎樣翻譯,到頭來還是會(huì)眼高手低,不能取得翻譯實(shí)踐知識(shí)的精髓?!坝捎诜g是門技術(shù),就必須演示,而不能只是空談”跟波蘭尼說的“記住一個(gè)我們并不信服的數(shù)學(xué)證明不能給我們的數(shù)學(xué)知識(shí)增加任何東西”,何其相似乃爾。只有對(duì)具體實(shí)踐活動(dòng)有了默會(huì)知識(shí),才能在人們的知識(shí)中增加新的東西;如果沒有默會(huì)知識(shí),只是學(xué)習(xí)一些明言知識(shí),如翻譯和數(shù)學(xué)證明的相關(guān)理論,那么這些理論并不會(huì)對(duì)人們的知識(shí)系統(tǒng)增加新的東西。

        奈達(dá)認(rèn)為翻譯“歸根到底是門藝術(shù)”,“說到底是門技術(shù)”,可見奈達(dá)認(rèn)為翻譯從根本上來說是種默會(huì)知識(shí)。當(dāng)然,對(duì)翻譯活動(dòng)這種行為進(jìn)行研究,也能把一部分默會(huì)翻譯知識(shí)明言化,形成一些理論,但絕大部分是默會(huì)翻譯知識(shí)。這完全符合默會(huì)認(rèn)識(shí)論的研究成果,人類獲得的知識(shí)要么完全是默會(huì)知識(shí),要么植根于默會(huì)知識(shí),明言知識(shí)只為其中的一小部分。

        五、結(jié)語(yǔ)

        在中國(guó)譯界對(duì)奈達(dá)翻譯思想研究的基礎(chǔ)上,本文針對(duì)譯界提出的“奈達(dá)悖論”,從奈達(dá)對(duì)翻譯的具體論述出發(fā),結(jié)合奈達(dá)所處的時(shí)代背景,以默會(huì)認(rèn)識(shí)論為依據(jù),從哲學(xué)層面上論證奈達(dá)對(duì)翻譯的認(rèn)識(shí)并非前后矛盾。奈達(dá)對(duì)翻譯的洞見符合翻譯的實(shí)際,是波蘭尼默會(huì)認(rèn)識(shí)論在譯界的體現(xiàn)。澄清“奈達(dá)悖論”,可以深刻認(rèn)識(shí)翻譯是一種默會(huì)知識(shí),應(yīng)該注重翻譯實(shí)踐研究,這才會(huì)有益于翻譯學(xué)科的健康發(fā)展。

        Nida, E. A. 1964/2004.TowardaScienceofTranslating[M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.

        Nida, E. A. & C. R. Taber. 1969.TheTheoryandPracticeofTranslation[M]. New York: E. J. Brill, Leiden.

        Nida, E. A. 1993.Language,Culture,andTranslating[M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.

        Nida, E. A. 2003.FascinatedbyLanguage[M]. Amsterdam: John Benjamins Publishing Company.

        Polanyi,M. 1958a.TheStudyofMan[M]. Chicago: The University of Chicago Press.

        Polanyi,M. 1958b.PersonalKnowledge[M]. London: Routledge.

        陳宏薇. 2001. 從“奈達(dá)現(xiàn)象”看中國(guó)翻譯研究走向成熟[J]. 中國(guó)翻譯 (6): 46-49.

        林克難. 2003. 嚴(yán)復(fù)-奈達(dá)-嚴(yán)復(fù)?[J]. 天津外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào) (4): 1-5.

        劉四龍. 2001. 重新認(rèn)識(shí)翻譯理論的作用[J]. 中國(guó)翻譯 (6): 9-11, 16.

        孫迎春. 2002. 永遠(yuǎn)的奈達(dá):一個(gè)paradox[J]. 山東師大外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào) (1): 73-77.

        王秉欽. 2011. 反思翻譯界的“奈達(dá)現(xiàn)象”[J]. 中國(guó)科技翻譯 (3): 58-59, 64.

        魏 標(biāo). 1999. 從喬姆斯基的語(yǔ)言觀看奈達(dá)的翻譯思想[J]. 四川外語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào) (3): 99-101.

        徐烈炯. 1988. 生成語(yǔ)法理論[M]. 上海: 上海外語(yǔ)教育出版社.

        葉子南. 2011. 碎影流年憶奈達(dá)[J]. 中國(guó)翻譯 (5): 86-87.

        郁振華. 2001. 波蘭尼的默會(huì)認(rèn)識(shí)論[J]. 自然辯證法研究 (8): 5-10.

        郁振華. 2002. 理解歷史——默會(huì)知識(shí)論視野中的歷史學(xué)[J]. 歷史教學(xué)問題 (4): 19-22.

        張經(jīng)浩. 1998. 奈達(dá)究竟怎樣看待翻譯與翻譯理論[J]. 上海科技翻譯 (4): 5-7.

        張經(jīng)浩. 2000. 與奈達(dá)的一次翻譯筆談[J]. 中國(guó)翻譯 (5): 28-33.

        張經(jīng)浩. 2005. 談?wù)剬?duì)奈達(dá)的所知和理解[J]. 外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué) (2): 59-63.

        (責(zé)任編輯 楊清平)

        通訊地址: 712100 陜西省楊凌示范區(qū) 西北農(nóng)林科技大學(xué)外語(yǔ)系(張) 475001 河南省開封市 河南大學(xué)外語(yǔ)學(xué)院(付)

        本文為西北農(nóng)林科技大學(xué)項(xiàng)目“波蘭尼的默會(huì)認(rèn)識(shí)論與翻譯研究”(2011RWZX07)、河南省社科聯(lián)、河南省經(jīng)團(tuán)聯(lián)調(diào)研課題“‘奈達(dá)悖論’的默會(huì)認(rèn)識(shí)論消解”(SKL-2014-1466)、河南省教育廳人文社會(huì)科學(xué)研究(重點(diǎn)項(xiàng)目)“英語(yǔ)口語(yǔ)翻譯研究與實(shí)踐”(2014-zd-175)的階段性成果;獲河南省2013年博士后項(xiàng)目基金“基于語(yǔ)料庫(kù)的漢英概稱句對(duì)比與翻譯研究”(2013030)、西北農(nóng)林科技大學(xué)基本科研業(yè)務(wù)費(fèi)-人文社科項(xiàng)目“英漢詞匯銜接對(duì)比與翻譯研究”(2014RWYB21)、陜西師范大學(xué)中央高?;究蒲袠I(yè)務(wù)費(fèi)專項(xiàng)資金項(xiàng)目“基于語(yǔ)料庫(kù)的英漢動(dòng)量構(gòu)式對(duì)比與翻譯研究”(14SZYB27)的資助。

        H059

        A

        2095-5723(2015)01-0094-05

        2014-11-10

        猜你喜歡
        奈達(dá)認(rèn)識(shí)論悖論
        視神經(jīng)炎的悖論
        海島悖論
        馬克思意識(shí)形態(tài)批判闡釋的認(rèn)識(shí)論困境及其終結(jié)
        紫杉醇、奈達(dá)鉑聯(lián)合放療治療食管癌的臨床療效評(píng)價(jià)
        基于信息技術(shù)哲學(xué)的當(dāng)代認(rèn)識(shí)論研究
        從《關(guān)于費(fèi)爾巴哈的提綱》看馬克思認(rèn)識(shí)論的變革
        “帽子悖論”
        翻譯是科學(xué)還是藝術(shù)?
        ——再論奈達(dá)對(duì)翻譯本質(zhì)屬性的認(rèn)知
        藏傳佛教認(rèn)識(shí)論評(píng)析
        西藏研究(2016年3期)2016-06-13 05:37:44
        比較培美曲塞或吉西他濱聯(lián)合奈達(dá)鉑治療非小細(xì)胞肺癌晚期患者的臨床療效
        国产a级三级三级三级| 杨幂二区三区免费视频| 成人国产一区二区三区av| 99精品国产成人一区二区| 亚洲精品中文字幕无码蜜桃| 美女污污网站| 国产精品成年人毛片毛片| 内射白浆一区二区在线观看| 风间由美性色一区二区三区| 中文字幕巨乱亚洲| 最新日本久久中文字幕| 色偷偷888欧美精品久久久| 亚洲色无码播放| 欧美丝袜激情办公室在线观看| 亚洲国产av综合一区| 国产七十六+老熟妇| 亚洲 都市 校园 激情 另类| 亚洲av粉色一区二区三区| 中文字幕精品人妻在线| 无码一区二区三区亚洲人妻| 亚洲国产美女在线观看| 国产一区二区av在线观看| 日本丰满少妇xxxx| 欧美mv日韩mv国产网站| 无码久久精品蜜桃| 国语对白在线观看免费| 国产av无码专区亚洲av中文| 国产精品毛片无码久久| 亚洲国产精品天堂久久久| 日日摸日日碰人妻无码| 国产成人精品无码播放 | 特级婬片国产高清视频| 久久道精品一区二区三区| 人妻少妇被粗大爽视频| 久久综合精品国产丝袜长腿| 女人被狂躁c到高潮| 91高清国产经典在线观看| 国产精品一区又黄又粗又猛又爽| 很黄很色很污18禁免费| 亚洲av色先锋资源电影网站| 永久免费在线观看蜜桃视频|