亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        地方文化特色詞匯翻譯探究

        2016-05-06 19:18:43李寧崔潔李小華
        考試周刊 2016年22期
        關鍵詞:源語音譯徐州

        李寧++崔潔++李小華

        摘 要: 地方特色文化是一個地方或社會群體在長期生產(chǎn)生活中形成并世代傳承的較為穩(wěn)定的文化習俗??缥幕涣鞯念l繁開展推動了地方文化特色詞匯的翻譯,為促進具有強烈地域色彩的徐州地方文化的發(fā)展與傳播,本文以徐州地方特色詞匯的翻譯現(xiàn)狀為基礎,通過分析翻譯實例探討文化特色詞匯的分類、翻譯方法,旨在促進地方文化的發(fā)展并為同類型的翻譯提供借鑒。

        關鍵詞: 地方文化 特色詞匯 漢英翻譯 現(xiàn)狀與方法

        一、引言

        隨著中國對外開放的不斷深入,對外宣傳的需要日益增強。中國是一個多民族的國家,每個民族都具有特色鮮明、風格迥異的文化。翻譯博大精深的民族文化才可將地方文化推向世界,提升中國文化在世界的知名度。

        徐州有豐富多彩的民俗文化資源,如民族博物館、展覽館及各種民俗文化節(jié)等。民俗文化活動及文化設施的英文翻譯資料成為外國人了解徐州文化的重要媒介。本文將整理歸類徐州地方文化詞,并對地方文化詞的翻譯案例加以探討,提出翻譯方法,進一步指出文化特色詞匯與文化傳播的關系,以期引起更多譯者對文化詞匯翻譯的思考。

        二、徐州地方文化特色詞匯的分類

        地方文化特色詞屬于民俗文化詞,指的是表達物質(zhì)文化、社會習慣和風尚事物的詞語。民俗文化詞又可分成物質(zhì)民俗文化詞、社會民俗文化詞和精神民俗文化詞三大類,物質(zhì)民俗文化詞包括衣食住行所涉及的各種用品和用具,如牌樓、牛蒡醬、羊角蜜、虎頭帽等;社會民俗詞涉及各種人生禮儀及節(jié)日習俗,如伏羊節(jié)、泰山廟會、紅白喜事等;精神民俗文化詞來源頭于各類民族神話、傳說故事或民間藝術唐人貢、跑竹馬、獅子山傳說等。徐州地方文化特色詞匯可以根據(jù)奈達的分類進行歸類。

        (一)物質(zhì)文化方面

        由于獨特的地理位置和深厚的歷史文化,徐州在飲食與服裝方面有許多豐富且地道的詞匯,比如,在飲食方面有餛飩wonton;鍋貼guotie;地鍋雞stewed chicken in ground kettle;馓子fried dough twist;把子肉 handle meat;炒面chow mien;小兒酥Pediatric crisp;黿汁狗肉yuan zhi gou rou;辣湯hot soup等。在穿著方面有中山裝Chinese tunic suit;虎頭鞋tiger-head shoes;唐裝tang zhuang;旗袍qi pao(舊譯為mandarin gown或cheongsam);對襟衣button-down jacket(舊譯為mandarin coats)等。

        (二)社會文化方面

        四千多年的文明歷史為徐州留下了大量文化遺產(chǎn)和名勝古跡,宛如斜掛于歷史蒼穹中的璀璨星河。以云龍山水(Yun long landscape)、泉山國家森林公園(National forest park)為中心的風景區(qū)兼有北雄南秀之美。除了這些風景名勝之外,徐州還有嗩吶(suona);唐人貢(tangren gong);跑竹馬(zhu ma run);紙塑獅子頭(paper lion head);柳琴戲(liuqin opera);琴書(Qin-storytelling);梆子(bangzi);香包(hsiang bao);剪紙(paper-cut)9項非物質(zhì)文化遺產(chǎn)。

        (三)宗教文化方面

        徐州與中國其他區(qū)域一樣崇尚道教Daoism;儒學Confucianism;陰yin;陽yang;阿彌陀佛Amitabha等。

        (四)肢體語言與習慣

        一方水土養(yǎng)一方人,一方人創(chuàng)造一方文化。徐州的禮儀文化繁多,叩頭kowtow與作揖表達人際間的尊敬與禮貌。徐州話(Xuzhou dialect或Xupu)更是豐富有趣,完整地保留了傳統(tǒng)文化。

        這類詞都屬于文化的范疇。徐州物產(chǎn)豐富,加之四千年悠久的人文歷史,從某種程度來講是無奇不有,顯然有很多事物還未被英語描述過,而且不斷有新事物出現(xiàn)。

        三、徐州地方文化特色詞匯的翻譯方法

        地方特色文化詞翻譯的質(zhì)量,關系著地方民俗對外推廣和文化傳播的效果。漢語文化特色詞指的是中國特有的事物或概念,是西方語言文化中所沒有的,譯者需要深刻理解當?shù)匚幕瘋鹘y(tǒng),才能準確得體地用英語翻譯出來。在翻譯過程中,一般采用直譯、音譯、意譯等翻譯方法。

        (一)直譯

        直譯要求翻譯內(nèi)容要忠實于原文,形式上要力求一致,并且能充分反映出原文的風格和韻味,在不失去原文所表達的語言特點和民族文化特征的基礎上,能使譯文易懂,這樣有利于中英文化的理解、交流與融合。就像魯迅先生曾經(jīng)所說的:“如果是翻譯,那必須有異國情調(diào),這就是所謂的洋氣。”

        原文1:伏羊節(jié)是當?shù)氐拿耖g節(jié)日,每當夏天來臨,為了保持健康,人們都會吃羊肉,喝羊肉湯。它通常從七月中旬開始,持續(xù)一個月左右。

        譯文1:Volt sheep Festival is a local folk,every summer coming,and people would eat lamb,drink mutton soup,in order to keep fit. It usually from mid-July each year around the summer and continue for a month.

        為了保留源語文化特色,如徐州的伏羊節(jié),可以采用直譯。一般認為,譯文形式與內(nèi)容都與原文一致謂之直譯。金惠康認為“能夠直譯就盡量直譯,不能夠直譯只好另辟蹊徑”,直譯法有助于傳遞源語文化意象,增強目的語多樣化的表達能力。

        (二)意譯

        由于語言、文化、思維方式等不同,漢語與英語的差異使得語言的交流和文化的傳播存在一定的難度,譯者需要改變形式才能忠實地再現(xiàn)源語內(nèi)容,而意譯成為首要選擇。

        原文2:烙饃用未發(fā)酵的面烙成,厚約0.1厘米,可卷食菜點或副食品。吃到口里柔韌,筋軟,有嚼頭,口感好。

        譯文2:Baked bread is baked by the unfermented flout. With a thickness of about 0.1cm,it can be rolled into a kind of snack or subsidiary foodstuff,having a smooth feeling and a good taste.

        烙饃的翻譯采用意譯方法,簡單地譯為bread,有助于促進跨文化交際,在一定程度上促進交流和理解。

        原文3:因?qū)Ⅳ~置于割開的大塊羊肉中文火同燉而得名。相傳,彭祖的小兒子夕丁喜捕魚,彭祖恐其溺水堅決不允。一日,夕丁捕魚回家,正巧彭祖不在,夕丁讓其母剖開正在燉著的羊肉,將魚藏入其中。彭祖回來吃羊肉,感覺異常鮮美,于是如法炮制,便產(chǎn)生了“羊方藏魚”這道菜。據(jù)傳漢字中的“鮮”字即源于此。

        譯文3:The dish takes its name from its making process of cutting big mutton block and placing a fish in and stewing them together with slow fire. According to the legend,Xiding,the youngest son of PengZu liked fishing,but Peng Zu absolutely prohibited him to do so for fear of drowning. One day,Xiding went home after fishing ang Peng Zu happended not be at home,so he asked his mother to cut the strewed mutton and hide the fish in.PengZu came home and ate the mutton,feeling it very delicious,so he created the dish by following the same way. It is also said that the Chinese character“xian(鮮)”originated here.

        (三)音譯

        金惠康先生主張凡具有中國特色的獨一無二的事物大都宜用漢語拼音翻譯,所以漢英翻譯時,當源語與譯入與之間存在語義空白,翻譯不可能直接從形式或語義入手的情況下,為了最大限度地保留中國傳統(tǒng)文化的特色和民族語言的風格,音譯作為主要的翻譯手段。

        1.音譯+圖像

        音譯法易于操作,廣泛應用于地方文化詞的翻譯。但是,單一音譯在傳遞文化信息方面存在很大局限性。目前地方文化詞較為流行的一種方法是利用圖像配合詞語的音譯來介紹相應的文化。兩者結合,既實現(xiàn)了語言的移植又實現(xiàn)了文化的移植,在文化傳播中能起到事半功倍的效果。例如柳琴(liuqin),梆子(bangzi),功夫(Kong Fu)等詞的旁邊配上相應的圖像會更加容易理解。

        2.音譯+意譯

        音譯+意譯可以更好地傳遞源語信息,提高跨文化交際效率。

        原文4:柳琴是四弦的中國式曼陀林,體型呈梨形。它體積小,大概是另一個中國的彈撥樂器琵琶的微型復制體。它的音域比琵琶高很多,在中國音樂,無論是管弦樂還是獨奏樂中都有著獨特的地位。

        譯文4:The liuqin is a four-stringed Chinese mandolin with a pear-shaped body. It is small in size,almost a miniature copy of another Chinese plucked musical instrument,the pipa. The range of its voice is much higher than the pipa,and it has its own special place in Chinese music,whether in orchestral music or in solo pieces.

        音譯+意譯有利于幫助外國游客從字面意思就可明確這是一項民俗樂器,有利于促進跨文化交際的進行,也有利于保持源語文化意象。

        四、地方特色文化翻譯與對外傳播

        文化交流在經(jīng)濟活動中占有重要的地位,文化詞匯的翻譯可以更好地服務徐州地方經(jīng)濟建設。從長遠來看,沒有較好的文化宣傳,就不能保證經(jīng)濟建設的長期持續(xù)發(fā)展。從某種意義上,區(qū)域文化的對外傳播如同企業(yè)的廣告宣傳。文化翻譯與傳播的研究能夠?qū)Ρ緟^(qū)域經(jīng)濟發(fā)展起到深遠的影響。地方特色文化內(nèi)容的翻譯如果不夠準確與優(yōu)雅,對于塑造地方形象和擴大經(jīng)濟活動等方面就可能造成一定損失。

        文化特色詞匯的翻譯可以更好地維護與發(fā)展徐州地方特色文化。徐州地區(qū)的文化發(fā)展源遠流長,準確得體的對外翻譯,可以讓世界更好地了解徐州文化,但更重要的是,通過對外傳播,可凝聚人心,使民眾更加熱愛自己的文化,從而能夠進行維護和發(fā)展。在全球化的洶涌大潮中,來自國際上的認可對于本土文化的發(fā)揚意義重大,而翻譯無疑是地方文化進入國際舞臺的關鍵環(huán)節(jié)。

        五、結語

        地方文化特色詞匯負載著不同地域獨特而鮮活的文化現(xiàn)象,這些特色內(nèi)容的翻譯具有鮮明的地方性特征。只有成功對外傳播,形成一定的文化影響力,才能更好地擴展本地區(qū)的經(jīng)濟活動??傊?,首先,需要從理論上加以把握地方性內(nèi)容翻譯的各類特征,以更好地指導實踐。其次,在全球化大背景下,地方文化也要通過翻譯展示自我,與其他文化進行交流,使其有較強的認可及傳播能力。

        參考文獻:

        [1]陳喜榮.從功能語法語境理論看文化負載詞的翻譯[J].四川外語學院學報,1998,(01).

        [2]顧靜.透視美國新聞期刊對中國特色詞匯的翻譯[J].上海翻譯,2005,(01).

        [3]沈國榮.《中國日報》案例闡釋“中國特色現(xiàn)象”英譯策略[J].承德石油高等??茖W校學報,2011,(04).

        [4]楊大亮,楊海燕.淺談具有中國特色用語的英譯[J].上海翻譯,2006,(03).

        [5]薛福平.中國文化特色詞語的英譯策略與方法[J].教育理論與實踐,2011,(27).

        論文為江蘇省大學生科研訓練成果,項目名稱:全球化背景下徐州地方特色文化的傳承與翻譯。項目號:2015135790011x

        猜你喜歡
        源語音譯徐州
        疫散待春回
        心聲歌刊(2022年3期)2022-06-06 06:31:42
        爆笑三國 第三回 三讓徐州
        徐州過年紀實
        蘇翠2號梨在徐州的引種表現(xiàn)及配套栽培技術
        落葉果樹(2021年6期)2021-02-12 01:29:18
        清末民初音譯元素名規(guī)范方案用字探析
        釋義理論指導下的口譯教學新模式探究
        夏譯漢籍中的音譯誤字
        西夏學(2017年1期)2017-10-24 05:31:38
        關于卡特福德翻譯理論的思考
        英語翻譯中悖論的發(fā)現(xiàn)與理解
        源語概念對英語專業(yè)學生隱喻詞匯習得的影響研究
        日韩精品一区二区亚洲av性色| 免费a级毛片无码a∨男男| av蓝导航精品导航| 一区二区韩国福利网站| 蜜桃色av一区二区三区麻豆| 亚洲精品午夜久久久九九| 亚洲精品国产suv一区88| 久久福利青草精品免费| 视频二区 无码中出| av在线播放免费网站| 亚洲人成无码区在线观看| 国内精品久久久久久无码不卡| www久久久888| 激情久久黄色免费网站| 国产欧美日韩综合精品一区二区| 在线免费黄网| 成人黄网站免费永久在线观看| 国产在线一区二区三区乱码| 任你躁国产自任一区二区三区| 久久91综合国产91久久精品| 淫秽在线中国国产视频| 在线精品亚洲一区二区动态图| 亚洲国产美女精品久久久| 亚洲阿v天堂2018在线观看| 成人国产av精品麻豆网址| 亚洲日韩精品一区二区三区无码| 亚洲人成网7777777国产| 岛国视频在线无码| 久久夜色国产精品噜噜亚洲av| 大肉大捧一进一出好爽视频| 亚洲AV伊人久久综合密臀性色| 少妇特殊按摩高潮对白| 午夜爽爽爽男女免费观看影院| 国产精品毛片无码| 久久精品国产成人午夜福利| 国产一级一片内射视频播放| аⅴ资源天堂资源库在线| 国产在线精品福利大全| 午夜视频在线观看国产19| 免费看av在线网站网址| 天天综合天天色|