亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        闡釋學(xué)視角下《黃帝內(nèi)經(jīng)》文化負(fù)載詞的英譯研究

        2016-05-05 09:17:26李珊珊
        現(xiàn)代交際 2016年6期
        關(guān)鍵詞:斯坦納文化負(fù)載詞黃帝內(nèi)經(jīng)

        李珊珊

        [摘要]《黃帝內(nèi)經(jīng)》是中醫(yī)理論的奠基之作,被列為中醫(yī)四大經(jīng)典著作之首。在其英譯過程中,文化負(fù)載詞是英譯的難點(diǎn)和重點(diǎn)。本文從闡釋學(xué)翻譯理論尤其是喬治·斯坦納的翻譯四步驟的視角出發(fā),探討《黃帝內(nèi)經(jīng)》文化負(fù)載詞的英譯過程,以期對(duì)中醫(yī)經(jīng)典著作的英譯及中醫(yī)的對(duì)外交流與傳播有所貢獻(xiàn)。

        [關(guān)鍵詞]闡釋學(xué)翻譯理論 斯坦納 翻譯四步驟 黃帝內(nèi)經(jīng) 英譯 文化負(fù)載詞

        [中圖分類號(hào)]H315.9 [文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼]A [文章編號(hào)]1009-5349(2016)06-0065-02

        一、概述

        《黃帝內(nèi)經(jīng)》(以下簡(jiǎn)稱《內(nèi)經(jīng)》)是《素問》與《靈樞》之合稱,為我國(guó)現(xiàn)存最早的醫(yī)學(xué)典籍,反映了我國(guó)古代的醫(yī)學(xué)成就,奠定了我國(guó)醫(yī)學(xué)發(fā)展的基礎(chǔ)。但是,一直以來,由于該部古文獻(xiàn)專業(yè)性強(qiáng),加上用詞特別、句法結(jié)構(gòu)與現(xiàn)代漢語差別甚大,使其深?yuàn)W難懂,給中醫(yī)理論在全世界的傳播與發(fā)揚(yáng)帶來了不小的困難,特別是其中的文化負(fù)載詞是英譯的難點(diǎn)和重點(diǎn),因此,對(duì)這些文化負(fù)載詞的準(zhǔn)確英譯就變得尤為重要。闡釋學(xué)翻譯理論認(rèn)為,翻譯就是語言的生命,解讀、解釋始終貫穿其中。本文作者認(rèn)為,闡釋學(xué)翻譯理論很有可能成為《內(nèi)經(jīng)》中文化負(fù)載詞英譯的一個(gè)有效理論指導(dǎo)。因此,本文選取《內(nèi)經(jīng)·素問》的第一篇作為語料,分析闡釋學(xué)翻譯理論尤其是喬治·斯坦納的翻譯四步驟指導(dǎo)下《內(nèi)經(jīng)》文化負(fù)載詞的英譯過程。

        二、斯坦納闡釋學(xué)翻譯四步驟

        喬治·斯坦納是闡釋學(xué)翻譯理論的重要代表人物之一,他在其巨著《巴別塔以后》中指出翻譯的過程就是讀者和譯者的理解和詮釋過程,這個(gè)過程包括四個(gè)步驟:信任(trust)、攻占(aggression)、吸納(incorporation)、

        補(bǔ)償(restitution)。

        (一)信任

        在信任階段,譯者相信所譯的語篇是有意義的、可以理解的,其信息是可以傳遞的,也堅(jiān)信文章中有尚未理解的地方,可以通過翻譯補(bǔ)充挖掘出來。

        (二)攻占

        當(dāng)譯者遇到一些不可譯的片段時(shí),譯者便進(jìn)入攻占階段,把意義的詮釋變成了一種類似入侵的行為。為了獲取文本的意義,譯者必須通過“暴力”侵入到原本中,突破語言、文化、歷史、心理等等許多因素給譯者設(shè)下的關(guān)卡,把意義像囚犯般抓回來,剝?nèi)ネ鈿?,讓核心袒露無遺,文本就在這樣的“攻占”之中變薄、變味,甚至傷痕累累。

        (三)吸納

        攻占之后,下一步便是吸納。因?yàn)橐饬x和其載體形式絕不是在真空中詮釋其重要性的,在語言與文化的交融中,被歸化了的意義時(shí)時(shí)發(fā)生。因此,整個(gè)原語系統(tǒng)會(huì)因?yàn)槊恳淮蔚睦斫夂椭匦吕斫?、吸收異質(zhì)而被改造、變形。

        (四)補(bǔ)償

        經(jīng)過以上幾步之后,原先的信任使譯者失去了平衡,翻譯還需要補(bǔ)償。通過補(bǔ)償,使譯文能夠顯露原作的優(yōu)點(diǎn),或使原作通過翻譯更加升值。

        三、斯坦納闡釋學(xué)翻譯四步驟在《內(nèi)經(jīng)》文化負(fù)載詞英譯過程中的體現(xiàn)

        20世紀(jì)下半葉,斯坦納將闡釋學(xué)的理解觀與翻譯結(jié)合起來,正式提出了“理解即翻譯”的觀點(diǎn),還提出翻譯四步驟,這對(duì)于《內(nèi)經(jīng)》文化負(fù)載詞英譯過程具有重要的指導(dǎo)意義。本文選取《內(nèi)經(jīng)·素問》的第一篇《上古天真論篇第一》作為語料,分析斯坦納闡釋學(xué)翻譯理論在《內(nèi)經(jīng)》常用文化負(fù)載詞英譯過程中的指導(dǎo)作用。

        (一)信任——信任《內(nèi)經(jīng)》文化負(fù)載詞有翻譯價(jià)值并具有可譯性

        在翻譯任何文本之前,譯者應(yīng)該首先相信該文本傳達(dá)一定的信息,具有一定的意義,有翻譯價(jià)值并具有可譯性,這就是斯坦納的觀點(diǎn),即譯者要信任原文本。

        關(guān)于文化負(fù)載詞(culture-specific lexicon),有些學(xué)者借用包惠南和包昂對(duì)詞匯空缺(zero of equivalent word)的定義“原語詞匯所承載的文化信息在譯語中沒有對(duì)應(yīng)語”作為其定義。彭智蓉認(rèn)為文化負(fù)載詞是“標(biāo)志某種文化中特有事物的詞、詞組和習(xí)語。這些詞匯反映了特定民族在漫長(zhǎng)的歷史進(jìn)程中逐漸積累的、有別于其他民族的獨(dú)特的生活方式”。文化負(fù)載詞是民族文化的象征,具有鮮明的民族特征,傳達(dá)特定信息,具有特定意義和翻譯價(jià)值的;而不同文化之間是有共通性的,因此,譯者應(yīng)該堅(jiān)信,文化負(fù)載詞是具有可譯性的。

        到目前為止,已有譯者如李照國(guó)、伊爾扎·威斯(Ilza Veith)等投身于《內(nèi)經(jīng)》的翻譯實(shí)踐并取得了相應(yīng)成果。人們完全有理由相信,《內(nèi)經(jīng)》及其中的文化負(fù)載詞具有可譯性并值得更深一步進(jìn)行研究。

        (二)攻占——挖掘《內(nèi)經(jīng)》文化負(fù)載詞的真正內(nèi)涵

        在分析了《內(nèi)經(jīng)》文化負(fù)載詞的翻譯價(jià)值與可譯性之后,將進(jìn)入斯坦納翻譯步驟的第二步——攻占。本文將結(jié)合《內(nèi)經(jīng)》文化負(fù)載詞在中醫(yī)學(xué)中的含義來深入挖掘其在《內(nèi)經(jīng)》中的準(zhǔn)確內(nèi)涵。這些文化負(fù)載詞可分為三類:

        1.名詞類文化負(fù)載詞。名詞類文化負(fù)載詞占大多數(shù)。例如“陰陽”“氣”“天癸”等在英語中沒有對(duì)應(yīng)語,我們要先探究其內(nèi)涵意義。

        陰陽:在中醫(yī)學(xué)中,陰陽是指相互關(guān)聯(lián)的物質(zhì)雙方及其功能。例如,人體不同的部位、組織,以至不同的生理活動(dòng),都可劃分為陰陽兩類(如背為陽、腹為陰;外為陽,內(nèi)為陰;上為陽,下為陰;動(dòng)為陽,靜為陰;流動(dòng)性佳為陽,流動(dòng)性差為陰;氣、力與精神為陽,血、體液與溫度為陰)。由此可知,“陰陽”這個(gè)術(shù)語內(nèi)涵深刻,很難用簡(jiǎn)短而對(duì)應(yīng)的兩個(gè)英語詞匯來翻譯。

        氣:在中醫(yī)學(xué)中,指構(gòu)成人體及維持生命活動(dòng)的最基本能量,同時(shí)也具有生理機(jī)能的含義

        天癸:在中醫(yī)學(xué)中,指腎中精氣充盈到一定程度時(shí)產(chǎn)生的具有促進(jìn)人體生殖器官成熟,并維持生殖功能的物質(zhì)?!疤臁笔茄云鋪碓从谙忍?,“癸”是言其本質(zhì)屬天干中的癸水,有陽中之陰的意思。因此,天癸的形成,來源于先天之精,具有化生精血的功能,從而使男女具有生殖能力。

        2.動(dòng)賓類文化負(fù)載詞。動(dòng)賓類文化負(fù)載詞雖然占的比例較小,但卻常因理解偏差而誤譯。如“登天”“入房”等。

        登天:有升天、成仙、登天子之位的含義,而在《素問·上古天真論》“昔在黃帝,生而神靈,弱而能言,幼而徇齊,長(zhǎng)而敦敏,成而登天,迺問於天師曰:‘余聞上古之人,春秋皆度百歲……人將失之耶?”中,“登天”是“登天子之位”的含義。

        入房:即指男女之事?!秲?nèi)經(jīng)》中的“醉以入房”,顧名思義,就是酒醉后肆行房事?!白硪匀敕?,……故半百而衰也?!薄秲?nèi)經(jīng)》中第一篇就把“醉以入房”列為早衰的重要原因。

        3.形容詞類文化負(fù)載詞。形容詞類文化負(fù)載詞是占比例最小的一類。比如“昔在黃帝,生而神靈”中的“神靈”一詞,表示異常聰明靈敏之意。又如“……愚智賢不肖,不懼于物,故合于道”的意思是“……(他們)無論是天生愚笨還是聰明,無論能力大還是能力小,都不會(huì)因?yàn)橥饨缡挛锏淖兓母庠?、患得患失,這些都符合了養(yǎng)生之道。句中的“愚智賢不肖”分別表示愚笨的、聰明的、能力大的以及能力小的。

        (三)吸納——尋找《內(nèi)經(jīng)》文化負(fù)載詞對(duì)應(yīng)的英語表達(dá)

        在挖掘了以上《內(nèi)經(jīng)》文化負(fù)載詞的含義之后,下一步便是尋找其最恰當(dāng)?shù)挠⑽谋磉_(dá)。

        1.名詞類文化負(fù)載詞的英譯。名詞類文化負(fù)載詞的英譯,應(yīng)以音譯為主,輔以解釋(即意譯)的方法。例如“陰陽”,在英文中,能表達(dá)陰陽含義的有“sun and moon”“masculine and feminine”“negative and positive”等,然而這并不能體現(xiàn)中醫(yī)術(shù)語的哲學(xué)和文化內(nèi)涵。后來音譯版本 “yin and yang”得到廣泛接受。當(dāng)陰陽作為獨(dú)立的兩個(gè)概念時(shí)被譯為 “yin and yang”或“Yin and Yang”;而當(dāng)其作為整體概念時(shí)被譯為“yinyang”或 “Yinyang”?!皻狻庇腥嗽g為“vital energy”,這顯然不準(zhǔn)確。在上一部分我們已經(jīng)挖掘了“氣”的內(nèi)涵,它不僅僅指能量,還指生理機(jī)能即功能,故同樣采取音譯法“qi”是最恰當(dāng)?shù)摹?/p>

        “天癸”一詞,長(zhǎng)期以來多采用音譯法譯之,近些年開始嘗試意譯,但仍不甚流行。WHO的標(biāo)準(zhǔn)中將其譯作“heavenly tenth”,讓人甚是費(fèi)解。“天癸”的“癸”與“天干”之中的“癸”是同一個(gè)字,但并非同一個(gè)含義,所以不能將其譯為“十天干”中第十位(“tenth”)的癸。世中聯(lián)的標(biāo)準(zhǔn)中將其譯作“reproduction-stimulating

        essence”,倒比較可取,表達(dá)了“天癸”的意義。本文作者認(rèn)為,用音譯加意譯的方式更佳,即“Tiangui(reproduction-stimulating essence)”。

        2.動(dòng)賓類文化負(fù)載詞的英譯。對(duì)于動(dòng)賓類文化負(fù)載詞的英譯應(yīng)以意譯為佳。如“今時(shí)之人不然也,以酒為漿,以妄為常,醉以入房,……”中的“入房”可譯為“seek sexual pleasure”,對(duì)等表達(dá)了原詞的含義。又如,“昔在黃帝,生而神靈,弱而能言,幼而徇齊,長(zhǎng)而郭敏,成而登天”中“登天”的含義為“登天子之位”,故而可譯為“become the Emperor”,萬萬不可誤譯為“ascend to heaven”。

        3.形容詞類文化負(fù)載詞的英譯。形容詞類文化負(fù)載詞應(yīng)采取結(jié)合語境語義進(jìn)行意譯的方法為佳。如“昔在黃帝,生而神靈”中的“神靈”可以為“intelligent”;而“……愚智賢不肖,不懼于物,故合于道”中的“愚智賢不肖”可譯為“(people who are)foolish or wise, virtuous or unworthy”,均保持了形容詞的詞性,譯文恰當(dāng)。

        (四)補(bǔ)償——尋求并達(dá)到原語與譯語之間新的平衡

        斯坦納闡釋學(xué)翻譯步驟第四步——補(bǔ)償,意即在找到對(duì)應(yīng)譯本之后補(bǔ)償在翻譯過程中丟失的意義以達(dá)到新的平衡。在《內(nèi)經(jīng)》文化負(fù)載詞英譯中,有時(shí)需要補(bǔ)充信息以讓讀者對(duì)原詞產(chǎn)生更深入的理解。

        例如,我們音譯“yin and yang”“qi”等文化負(fù)載詞之后,西方讀者仍然不明白,因此在最初翻譯時(shí),需要補(bǔ)充信息,例如:

        陰陽——yin and yang (referring to two opposite aspects of interrelated things or phenomena in the natural world: Sun and Moon, masculine and feminine, negative and positive, etc.)

        當(dāng)然,在這些文化負(fù)載詞已經(jīng)廣為傳播的今天,補(bǔ)償?shù)男畔⒖梢允÷?,但?duì)于一些還不太廣為人知的《內(nèi)經(jīng)》文化負(fù)載詞的英譯,補(bǔ)償信息萬萬不可省略。如上文提到的“天癸”一詞找不到英文對(duì)應(yīng)語,于是音譯為“Tiangui”。這樣顯然達(dá)不到翻譯的效果。為了達(dá)到新的平衡,我們補(bǔ)償信息將其譯為:“Tiangui(reproduction-stimulating essence)”。

        四、小結(jié)

        通過上述分析可以發(fā)現(xiàn),斯坦納的闡釋學(xué)翻譯理論在《內(nèi)經(jīng)》文化負(fù)載詞英譯過程中有著深刻的體現(xiàn)并發(fā)揮著重要的指導(dǎo)意義。本文只選取了《內(nèi)經(jīng)·素問》第一篇《上古天真論篇第一》作為語料來分析文化負(fù)載詞的英譯過程,希望能夠拋磚引玉,引起更多學(xué)者關(guān)注、研究和探討闡釋學(xué)在《內(nèi)經(jīng)》文化負(fù)載詞英譯中的應(yīng)用,以及投身中醫(yī)經(jīng)典著作的英譯研究中來,從而進(jìn)一步推動(dòng)中醫(yī)翻譯的發(fā)展。

        【參考文獻(xiàn)】

        [1]Li Zhenji.International standard Chinese-English basic nomenclature of Chinese medicine.Beijing:Peoples Medical Publishing House. 2008.

        [2]Steiner,George.After Babel—Aspects of Language and Translation[M].Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press,2001:312.

        [3]Wiseman,N.& Feng Ye.A Practical Dictionary of Chinese Medicine(2nd edition)[C].Beijing:Peoples Medical Publishing House,2003:3.

        [4]World Health Organization Western Pacific Region. WHO international standard terminologies on traditional medicine in the Western Pacific Region.2007.

        [5]包惠南,包昂.中國(guó)文化與漢英翻譯[M].北京:外文出版社,2004:10.

        [6]彭智蓉.試論文化負(fù)載詞匯的翻譯[J].瘋狂英語教師版,2006(06):43-46.

        [7]宋興.《黃帝內(nèi)經(jīng)·素問》[M].成都:四川科學(xué)技術(shù)出版社,2008:2-15.

        [8]楊柳.20世紀(jì)西方翻譯理論在中國(guó)的接受史[M].上海:上海外語教育出版社,2009:99.

        責(zé)任編輯:張麗

        猜你喜歡
        斯坦納文化負(fù)載詞黃帝內(nèi)經(jīng)
        Instructions for Authors
        Screening influencing factors of blood stasis constitution in traditional Chinese medicine
        歐拉線的逆斯坦納點(diǎn)性質(zhì)初探
        Network Biological Modeling:A Novel Approach to Interpret the Traditional Chinese Medicine Theory of Exterior-Interior Correlation Between the Lung and Large Intestine
        Mathematical Analysis of the Meridian System in Traditional Chinese Medicine
        斯坦納定理的證明及應(yīng)用
        基本層次范疇理論與詞匯翻譯的越級(jí)策略
        Faster Approximation for Rectilinear Bottleneck Steiner Tree Problem
        釋義理論指導(dǎo)下的文化負(fù)載詞口譯策略探析
        考試周刊(2016年28期)2016-05-27 20:09:53
        釋意理論觀下的文化負(fù)載詞的口譯
        科技視界(2016年8期)2016-04-05 12:04:27
        久久久久麻豆v国产精华液好用吗| 国产91成人精品高潮综合久久| 日本a在线免费观看| 国产V日韩V亚洲欧美久久| 无码国产精品一区二区免费式芒果| 国产精品一区一区三区| 一区二区三区国产天堂| 亚洲不卡高清av网站| 国产日本精品一二三四区| 久久久久久久久毛片精品| 韩国19禁无遮挡啪啪无码网站| 久久精品亚洲乱码伦伦中文| 日韩精品视频在线观看免费| 骚货人妻视频中文字幕| 一区二区国产av网站| 宅男666在线永久免费观看| 国产自偷亚洲精品页65页| 亚洲欧美另类日本久久影院| 白白在线免费观看视频| 黑人老外3p爽粗大免费看视频| 久久久精品一区aaa片| 性色av无码久久一区二区三区| 精品久久久久久无码不卡 | 国产好片日本一区二区三区四区| 成人av资源在线观看| 午夜爽爽爽男女免费观看影院| 国产美女久久精品香蕉69| 比比资源先锋影音网| 完整在线视频免费黄片| 在线免费观看亚洲毛片| 久草视频这里只有精品| 日韩人妻无码一区二区三区久久| 国产suv精品一区二区| 国产精品一区二区AV不卡| 少妇人妻精品久久888| 最新国产毛2卡3卡4卡| 国产精品99久久久久久猫咪 | 产国语一级特黄aa大片| 亚洲成人免费久久av| 色佬精品免费在线视频| 久激情内射婷内射蜜桃|