摘 要:近年來,隨著中越兩國高層頻繁互訪,中國“一帶一路”倡議與越南“兩廊一圈”規(guī)劃的對接與落實,中國與越南間的交流與合作越來越頻繁,直接推動了公安邊防外事越南語翻譯活動的增加,本文旨在通過闡述公安邊防外事越南語的翻譯特點與技巧,以期能對外事越南語翻譯人士有所幫助。
關(guān)鍵詞:公安邊防;外事越南語翻譯;特點與技巧
隨著中越兩國高層頻繁互訪,中國“一帶一路”倡議與越南“兩廊一圈”規(guī)劃的對接與落實,中國與越南間的交流與合作越來越頻繁,加之國際反恐形勢正發(fā)生重要變化,國際警務(wù)合作事務(wù)日益增多。擔(dān)負(fù)著中越邊境一線管控任務(wù)的公安邊防部隊隨著形勢的發(fā)展,與越南相應(yīng)邊防部門的交流、會談、會晤、聯(lián)合反恐、國際警務(wù)合作及涉外事(案)件的處置等日趨頻繁,邊防外事翻譯工作的重要性就顯得越來越重要。公安邊防外事翻譯的政治敏感性、軍事性、時事性、紀(jì)律性使它有別于其它翻譯,翻譯人員要想真正做好這項工作,并不是一件很簡單的事情,需要扎實掌握邊防外事越南語翻譯特征和相關(guān)技巧,只有這樣才有可能在翻譯工作中做到游刃有余。
一、邊防外事越南語翻譯的特點
(一)保持高度的政治敏感性與時事性。邊防外事活動不同于一般性的國內(nèi)團(tuán)體或單位間的友好活動,邊防外事翻譯不同于其它普通翻譯,要有足夠的政治敏感性和警覺性,邊防外事翻譯自身的言行代表的不僅僅是個人的主張或意見,還代表著軍人、軍隊、國家的基本觀點和立場,因此交往過程中既要謙虛謹(jǐn)慎,熱情友好,文明禮貌,又要舉止大方,不卑不亢,保持必要的警惕性。要時刻想到自己是軍人、軍姿、軍容和軍紀(jì);要時刻想到自己是中國人,為國家說話,為黨說話,站到一定高度;要時刻掌握國際國內(nèi)形勢,按國家態(tài)度統(tǒng)一口徑。作為翻譯人員,一刻都不能放松警惕。
(二)把握準(zhǔn)確的公安性、軍事性與涉外性。公安邊防部隊是一支主要履行公安邊防保衛(wèi)任務(wù)的現(xiàn)役部隊,工作性質(zhì)偏重公安性,工作基礎(chǔ)突出軍事性,工作特點帶有涉外性,所以,常聽這樣一句話:“邊防無小事,事事通中央”,這句話也可以改為“外事活動無小事,事事需請示”。這就要求邊防外事翻譯特別是兼職聯(lián)絡(luò)的人員必須把握公安性、軍事性與涉外性的準(zhǔn)確度,遵循嚴(yán)格請示報告、做到措辭嚴(yán)密、態(tài)度堅決和語氣堅定,時刻不忘邊防外事的公安性與軍事性。
(三)注重統(tǒng)一的禮儀性、政策性與紀(jì)律性。公安邊防部隊被譽(yù)為國門衛(wèi)士,作為國家對外的一個窗口,邊防外事翻譯要體現(xiàn)文明與禮儀,同時還要注意到政策與紀(jì)律的協(xié)調(diào)一致。邊防外事它在維護(hù)正常的口岸出入境秩序和邊境社會治安穩(wěn)定、維護(hù)國家的主權(quán)和領(lǐng)土完整、以及維護(hù)我方邊民的合法權(quán)益等方面發(fā)揮著重要作用。具有極強(qiáng)的政治性、政策性、雙向性、紀(jì)律性、法律性等特性,因此,時刻牢記“外事無小事”,在任何情況下都不可“忘乎所以”,“敞開心扉”,不可“知無不言”,“言無不盡”,而永遠(yuǎn)應(yīng)當(dāng)記住“內(nèi)外有別”,記住涉外語言的高度政策性和紀(jì)律性。
二、邊防外事越南語翻譯的技巧
(一)遵循翻譯的標(biāo)準(zhǔn)和原則。邊防外事翻譯首先要遵循較為公認(rèn)的翻譯標(biāo)準(zhǔn),即由嚴(yán)復(fù)先生提出的“信、達(dá)、雅”翻譯標(biāo)準(zhǔn)。在遵循翻譯標(biāo)準(zhǔn)的前提下,邊防外事翻譯工作者還要力求從邊防外事實際出發(fā),針對邊防外事翻譯活動形式多樣,富于變化,極具挑戰(zhàn)性的情況,打好寬厚扎實的翻譯理論基礎(chǔ),處變不驚,反應(yīng)敏銳,在有上級精神可循的情況下,按上級規(guī)定精神,表達(dá)出態(tài)度堅決和語氣堅定的語氣。在無上級精神可循時,始終按照上級的批復(fù)和要求來。
(二)正確運(yùn)用專業(yè)的術(shù)語。邊防外事翻譯具有著很強(qiáng)的專業(yè)性。在與越南對口部門開展會談、會晤、涉外事(案)件的處置、涉外友好活動、國際警務(wù)合作等邊防外事活動中,專業(yè)用語不可避免會頻繁出現(xiàn),而且隨著中越邊防警務(wù)合作的日益增多,各種術(shù)語更是會層出不窮,作為翻譯人員,在實際翻譯過程中,要尤其注意對軍事術(shù)語、警務(wù)用語翻譯的準(zhǔn)確性,為此需要翻譯人員在日常工作生活中,注意對各種類型專業(yè)術(shù)語的學(xué)習(xí)和掌握,不斷的提高自身的專業(yè)能力。
(三)掌握中越之間的語言文化差異。由于中越兩國自古就有著深厚的歷史淵源,中國的文化和文明對越南影響深遠(yuǎn),越南作為中國的鄰國也一直以自己的方式對我們產(chǎn)生影響。因此邊防外事翻譯人員必須對越南文化、環(huán)境、習(xí)俗等有一定程度的了解,這樣才能加深對越南語的理解,才能準(zhǔn)確領(lǐng)悟?qū)Ψ皆跁勚兴磉_(dá)的含義及將我方代表的意愿如何翻譯得讓對方能更好的理解和接受,切實表達(dá)出說話者的意圖,傳達(dá)出說話人的風(fēng)格和原則。
三、提升外事越南語翻譯工作水平的幾點建議
翻譯工作是外事工作中的重要組成部分,翻譯能力水平的高低影響著外事活動的成效。個人認(rèn)為做好越南語翻譯工作還應(yīng)注重以下幾個方面能力的培養(yǎng)。
(一)加強(qiáng)越南語知識自學(xué),不斷提高口語和翻譯能力水平。越南語知識的學(xué)習(xí)更需要日積月累,外語書本一天不翻手生,兩天不讀口生,三天不記腦生。學(xué)習(xí)越南語知識必須手勤、口勤、腦勤,要經(jīng)常與從事兼職和專職翻譯工作的人員一起經(jīng)常交流工作經(jīng)驗和心得,同時要認(rèn)真積累日常工作中的經(jīng)驗,嚴(yán)格要求自己加強(qiáng)自學(xué)能力的培養(yǎng),養(yǎng)成良好的自學(xué)習(xí)慣,以不斷適應(yīng)邊防外事翻譯工作的需要。
(二)掌握溝通技巧,確保邊防外事工作有效開展。很多時候人們常說漢語博大精深,語境、語意廣闊,其實世界上大多數(shù)語言都是這樣,我們在越南語資料翻譯和口語翻譯的時候,往往需要的是準(zhǔn)確和明白易懂,我們只有做到準(zhǔn)確的同時才會去考慮修飾和修辭。特別是在口語翻譯過程中,我們不能因為考慮修辭或者哪個詞語更恰當(dāng)而遲遲翻譯不出來,這樣會直接導(dǎo)致交談的中斷,我們需要在第一時間將代表的語意表達(dá)清楚。只有掌握了溝通和翻譯的技巧,才能確保外事工作的有效開展。
(三)善于思考,思維活躍,當(dāng)好代表的參謀助手。在進(jìn)行越南語翻譯時,要善于思考,在確保翻譯準(zhǔn)確的同時,查找最恰當(dāng)、最符合中國人表述習(xí)慣的詞語進(jìn)行翻譯。在進(jìn)行口語翻譯時,翻譯人員思維要活躍,不斷揣摩代表的意圖和想表達(dá)的意思,同時要考慮越南語語法和口語習(xí)慣,避免誤會和詞不達(dá)意。