亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        對(duì)聯(lián)英譯修辭初探

        2016-04-29 00:00:00左夏露

        【摘要】對(duì)聯(lián),因內(nèi)容精煉,結(jié)構(gòu)靈活和形式繁雜,成為了浩瀚的文學(xué)海洋中靚麗的一筆。凝練的篇幅里包含著中華美學(xué)思想和哲學(xué)思想,運(yùn)用多種修辭手法,充分體現(xiàn)了漢語(yǔ)之美。本文從修辭的角度初步探討中華對(duì)聯(lián)的英譯問(wèn)題,以得出對(duì)聯(lián)翻譯中的一些經(jīng)驗(yàn)和技巧,為中華文化外譯作出一些貢獻(xiàn)。

        【關(guān)鍵詞】對(duì)聯(lián)英語(yǔ);美學(xué);修辭

        A preliminary Analysis of Chinese Couplet

        From the Rhetorical Perspective

        Zuo xialou

        Shanghai International Studies University,,200083

        Abstract: Couplet is flexibly organized in diverse contents and forms. The application of a variety of rhetoric devices expresses the beauty of Chinese. This thesis, from the rhetorical angel, explores the English translation of Chinese couplet, generating and summarizing some translation skills and understandings, so as to make contributions to the spreading of Chinese culture.

        Key words: English translation of the couplet; aesthetics; rhetoric devices

        1.對(duì)聯(lián)的美學(xué)和哲學(xué)意義

        對(duì)聯(lián)在中國(guó)有著悠久的歷史。漢語(yǔ)是感性的語(yǔ)言,是詩(shī)性的語(yǔ)言,對(duì)偶句也大量運(yùn)用在詩(shī)歌中,對(duì)仗形式的對(duì)聯(lián),形成了美感。對(duì)聯(lián)帶有美學(xué)特質(zhì)。文字精煉、對(duì)仗精巧、抑揚(yáng)頓挫,具有古典美,音韻美,對(duì)稱美。這與許淵沖在詩(shī)歌翻譯中的“三美”原則不謀而合,體現(xiàn)了“意美”、“音美”、“形美”。(許淵沖 2005)此為許提出的翻譯詩(shī)歌的原則,對(duì)于對(duì)聯(lián)的翻譯也有借鑒作用。

        對(duì)聯(lián)同時(shí)也體現(xiàn)了中國(guó)哲學(xué)對(duì)立統(tǒng)一的思想。對(duì)偶在形式上,上下聯(lián)并列,在內(nèi)容上相近或相對(duì),兩者為完整的整體,為了某個(gè)共同的表達(dá)主題而相互依存,缺一不可,體現(xiàn)了辯證法的對(duì)立和統(tǒng)一。這種哲學(xué)思想也可體現(xiàn)在其他方面,崇尚平衡對(duì)稱的視覺審美,體現(xiàn)在語(yǔ)言和文字上就有了對(duì)仗和對(duì)偶。小到字,大到詞和句子,無(wú)不體現(xiàn)對(duì)立統(tǒng)一。例如:天對(duì)地,雨對(duì)風(fēng),大陸對(duì)長(zhǎng)空,山花對(duì)海樹,赤日對(duì)蒼穹。

        2.對(duì)聯(lián)的可譯性問(wèn)題

        翻譯界一直有“詩(shī)能不能譯”這樣問(wèn)題。這里的“詩(shī)”既包括引進(jìn)中國(guó)的外國(guó)詩(shī)歌,也包括走出去的中國(guó)詩(shī)歌。王以鑄在《論詩(shī)之不可譯》中提到詩(shī)歌的神韻、意境和詩(shī)的味道很大程度上溶化在詩(shī)人寫詩(shī)的語(yǔ)言中,無(wú)法用另一種語(yǔ)言來(lái)表達(dá)。(羅新彰 1984:874),誠(chéng)然如此,但是隨著不同文化之間的交流,事實(shí)上已經(jīng)有了很多詩(shī)歌的譯文版,得以讓異國(guó)的讀者感受不同的文學(xué)作品的魅力。許淵沖在談?wù)摲g中的幾對(duì)矛盾時(shí),也談到了“音”和“形”不可得兼的問(wèn)題。那么對(duì)聯(lián)這種詩(shī)化的語(yǔ)言,講究對(duì)偶的文學(xué)形式,其譯介自然也是十分困難的。尤其是對(duì)聯(lián)包含的漢字這種方塊字所承載的音形意,在譯為英語(yǔ)的過(guò)程中,勢(shì)必?zé)o法對(duì)應(yīng)起來(lái),只能找到折中之法。

        3.對(duì)聯(lián)辭格翻譯

        張宗正在《理論修辭學(xué)》中指出:“修辭是創(chuàng)新、求異的思維品質(zhì)?!薄靶揶o是個(gè)性化、意圖化的認(rèn)知方式。”“修辭是載意、求效的行為過(guò)程?!薄靶揶o是優(yōu)化的、智慧化的生存運(yùn)作?!敝形髡Z(yǔ)言文字應(yīng)用都講究修辭。對(duì)聯(lián)的修辭現(xiàn)象也是豐富生動(dòng)?!岸喽?,精而巧,活而變,新而奇”的特點(diǎn)(張宗正 2004)。對(duì)聯(lián)創(chuàng)作中的修辭手法名目繁多。馮慶華在《實(shí)用翻譯教程中》將修辭格大致分為三類,既“可譯類”,“難譯類”和“不能譯”類,分別對(duì)應(yīng)“直譯法”,“意譯法”和“彌補(bǔ)法”。筆者受其啟發(fā),在對(duì)聯(lián)英譯中,以直譯,意譯和彌補(bǔ)來(lái)對(duì)修辭格進(jìn)行分類探討。

        3.1直譯類

        翻譯的基本要求是忠實(shí),準(zhǔn)確傳達(dá)原文的意思是翻譯的基本要求。面對(duì)可以直譯的文本,在漢英中都有對(duì)應(yīng)的修辭格,應(yīng)該盡可能保留原文的特色,采取直譯。

        比喻:

        1)珠海船如梭,橫織波中錦繡;

        羊城塔似筆,倒寫天下文章。

        Ships in Zhuhai, like shuttles, weave embroidery in the waves horizontally;

        Towers in Yangcheng, like brush-pens, write articles in the sky reversedly.

        2)千年古樹為衣架;

        萬(wàn)里長(zhǎng)江作浴盆。

        The ancient tree, one thousand years old; now serves as a clothes hanger;

        The Yangtse River, the thousand miles long; now serves as a bathing tub.

        3)勤乃搖錢樹,儉是聚寶盆。

        Industry is a ready source of money; frugality makes a big bowl of treasure.

        這三則對(duì)聯(lián)都運(yùn)用了比喻的修辭。譯文對(duì)原文的本體和喻體都作了很好的在現(xiàn)。例如“如梭”和“似筆”分別對(duì)應(yīng)“l(fā)ike shuttles”和“l(fā)ike brush-pens”;“為衣架”和“作浴盆”分別對(duì)應(yīng)“serve as a clothes hanger”和“serve as a bathing tub.”這是都是表忠實(shí)的對(duì)應(yīng),也準(zhǔn)確傳達(dá)了出來(lái)。而“搖錢樹”和“聚寶盆”直譯過(guò)來(lái)不免讓外語(yǔ)讀者感到困惑,所以處理為“a ready source of money”和“a big bowl of treasure”。此外所有的譯文中,都有意識(shí)地體現(xiàn)了“對(duì)偶”這一修辭手法。采用押韻和對(duì)仗的英語(yǔ)句型。第一例連用兩個(gè)“l(fā)ike”,并以副詞結(jié)尾;第二例前后兩句均為同位語(yǔ)的結(jié)構(gòu);第三句皆為“名詞+of”結(jié)構(gòu),構(gòu)成了形式上的對(duì)稱之美。

        擬人:

        4)流水下灘非有意,白云出岫本無(wú)心。

        Flowing water does not run down shoals on purpose; white clouds over peaks without intentions.

        5)鶴來(lái)松有伴,云去石無(wú)依。

        When cranes come, the pine has company; as clouds float away, the stone is left lonely.

        6) 芝蘭君子性,松柏古人心。

        Irises and orchids symbolize the nature of men decent; pines and cypresses display the character of sages ancient.

        從以上的例子中我們可以看出,對(duì)聯(lián)中的擬人手法通常借事物來(lái)表達(dá)人的特點(diǎn)與情感。借“流水”、“白云”、“花”、“芝蘭”和“松柏”等來(lái)說(shuō)明人生哲理或者謳歌某種品質(zhì)。原文中“有意”、“無(wú)心”分別對(duì)應(yīng)“on purpose”,“without intentions”。第一二例分別是介詞詞組和副詞?!坝邪椤焙汀盁o(wú)依”分別對(duì)應(yīng)“has company”和“ is left lonely”;“君子性”和“古人心”分別對(duì)應(yīng)“the nature of men of decent”和 “the characters of sages ancient”,不僅做到了結(jié)構(gòu)對(duì)仗,而且押尾韻,讀起來(lái)朗朗上口。

        3.2意譯類

        很多時(shí)候,并不能通過(guò)直譯來(lái)準(zhǔn)確傳達(dá)原文的內(nèi)涵,這時(shí)可以通過(guò)意譯,主要是傳達(dá)原文意義,對(duì)于原文的結(jié)構(gòu)可以做一些改動(dòng)。

        雙關(guān)

        7)玉在櫝中求善價(jià) 釵于奩內(nèi)待時(shí)飛。

        The jade in the box hopes to fetch a good price; the pin in the casket longs to soar on high.

        8)玉帶林中掛,金簪雪里埋。

        Buried in the snow the broken golden hairpin; and hanging in the wood the belt of jade.

        9)一從二令三人木,哭向金陵事更哀。

        First she complies, the commands, then is dismissed; departing in tears to Jinling more wretched still.

        以上幾例均出自楊憲益、戴乃迭所譯《紅樓夢(mèng)》,紅樓夢(mèng)是一本展現(xiàn)中華文化的百科全書,蘊(yùn)含著豐富的典故,楊、戴譯本對(duì)于《紅樓夢(mèng)》人名的翻譯主要采取的是音譯譯法。紅樓夢(mèng)中有關(guān)人物的對(duì)聯(lián)和判詞,則多采取諧音雙關(guān),這種結(jié)合了漢字的音形意的修辭手法,在曹雪芹的藝術(shù)加工下,蘊(yùn)含著深刻的意味。只是在翻譯起來(lái),只能盡可能保存原文的意味,“諧音雙關(guān)”這種修辭效果不免有所損失。同樣第一二例中“玉”和“釵”分別暗指“黛玉”和“寶釵”,中文的讀者容易看出其中的暗指意義,判詞分別將其翻譯成“jade”和“pin”,而譯本中對(duì)兩位女主人公的名字只是譯成“Daiyu”和“Baochai”英語(yǔ)讀者不免難以看出對(duì)聯(lián)的雙關(guān)意味。最后一例也如此,這是關(guān)于王熙鳳的判詞,暗指了王的一生,英語(yǔ)用采用意譯,連用“complies, commands 和 dismissed” 三詞表明了王熙鳳的不幸遭遇,從順從到發(fā)號(hào)施令再到被丈夫拋棄。原文的巧妙之處在于利用漢語(yǔ)方塊字的特有的拆字法,“二令”為“冷”,“人木”為“休”。只是英語(yǔ)中沒有對(duì)應(yīng)的修辭,只能采取意譯,傳法原文隱含的意義,變隱性為顯性。

        3.3 彌補(bǔ)類

        這類修辭格通?;诜綁K字漢字的字音、字音、詞性以及字的排列,通俗來(lái)說(shuō),有一定的“文字游戲”的感覺。而英語(yǔ)和漢語(yǔ)的差異決定了對(duì)此類對(duì)聯(lián)的翻譯只能通過(guò)彌補(bǔ)的方式,傳達(dá)意義,甚至有不可譯的現(xiàn)象。

        例如漢語(yǔ)對(duì)聯(lián)中有回文的手法:

        “客上天然居,居然天上客”

        “人過(guò)大佛寺,寺佛大過(guò)人?!?/p>

        “霧鎖山頭水鎖霧”

        “山連水尾水連天”

        這類對(duì)聯(lián)沒有很好地解決辦法,雖然英文中也有類似的例子,比如:

        “Madam, I’m Adam.”

        “Sir, I’m Iris.”

        “Ma is as selfless as I am.”

        “Ma is a nun, as I am.”

        以上幾例從左往右讀和從右往左讀,意思一樣。但是此種例子非常少,可遇而不可求,有時(shí)候是作者為了追求文字表達(dá)之妙,刻意而為之。在英語(yǔ)中更加顯得刻意,要與漢字這種圖畫文字來(lái)對(duì)應(yīng)則是難上加難。不可譯不免遺憾。馮慶華在《實(shí)用翻譯教程》中指出“對(duì)詩(shī)詞對(duì)聯(lián)中不能譯的修辭格,我們最好做一個(gè)簡(jiǎn)短說(shuō)明,讓不懂原文的人領(lǐng)悟到原文修辭格的妙處,筆譯、口譯皆如此?!睂?duì)于這種例子可以采取注釋法,以幫助外語(yǔ)讀者理解。

        4.小結(jié)

        本文探討了對(duì)聯(lián)修辭翻譯,闡述了中華對(duì)聯(lián)的美學(xué)和哲學(xué)意義,說(shuō)明了漢字的特點(diǎn)和對(duì)聯(lián)的特點(diǎn),分析了對(duì)聯(lián)英譯的可譯性和可操作性的問(wèn)題,并將不同的辭格分為“直譯類”、“意譯類”和“彌補(bǔ)類”。基于例子分析了不同的修辭格,對(duì)于對(duì)聯(lián)英譯有一定的啟示意義,當(dāng)然文章也存在不足,比如例證不夠豐富,包含的辭格不全面,分析也尚缺系統(tǒng)性。對(duì)聯(lián)英語(yǔ)分析依然任重而道遠(yuǎn),筆者希望有更深刻、全面的分析,以期為中華對(duì)聯(lián)外譯盡一絲綿薄之力。

        參考文獻(xiàn):

        [1]白化文.學(xué)系寫對(duì)聯(lián)[M].上海:上海辭書出版社,1998.

        [2]馮慶華.實(shí)用翻譯教程[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2002.

        [3]黃中習(xí).中華對(duì)聯(lián)研究與英譯初探 [M]. 長(zhǎng)春:時(shí)代文藝出版社,2005.

        [4]羅新璋. 翻譯論集[M].北京:商務(wù)印書館, 1984.

        [5]許淵沖.翻譯的藝術(shù) [M]. 北京:五洲傳播出版社,2006.

        [6]楊憲益、戴乃迭 譯.紅樓夢(mèng)[M].北京:外文出版社,2007.

        [7]張宗正.理論修辭學(xué)[M]. 北京: 中國(guó)社會(huì)科學(xué)出版社, 2004.

        作者簡(jiǎn)介:左夏露(1993-),女,湖南人,上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué),碩士在讀,英語(yǔ)語(yǔ)言文學(xué)翻譯學(xué)。

        国产乱人伦偷精品视频免观看| 日韩AV无码一区二区三不卡 | 国产人妖在线免费观看| 日本高清视频在线观看一区二区| 日本大乳高潮视频在线观看| 人妻妺妺窝人体色www聚色窝| 午夜影视啪啪免费体验区入口| 亚洲女人天堂成人av在线| 视频在线观看一区二区三区| 男人激烈吮乳吃奶视频免费| 精品久久久久一区二区国产| 狼人综合干伊人网在线观看| 亚洲色图视频在线免费看 | 欧美国产日韩a在线视频| 亚洲AV日韩AV高潮喷潮无码| 人妻有码av中文幕久久| 男人女人做爽爽18禁网站| 色妞色综合久久夜夜| 丝袜人妻无码中文字幕综合网| 美女脱掉内裤扒开下面让人插 | 国产特级毛片aaaaaa高清| 精品18在线观看免费视频| 亚洲av资源网站手机在线| 少妇爆乳无码专区| 久久精品夜夜夜夜夜久久| 国产亚洲一区二区三区夜夜骚| 24小时在线免费av| 欧美日韩精品一区二区三区高清视频 | 曰韩少妇内射免费播放| 国产suv精品一区二人妻| 亚州毛色毛片免费观看| 蜜桃精品视频一二三区| 99精品人妻无码专区在线视频区| 亚洲人成综合网站在线| 亚洲精品99久91在线| 色欲色香天天天综合vvv| 醉酒后少妇被疯狂内射视频| 午夜av内射一区二区三区红桃视| 国产乱人精品视频av麻豆网站| 国产成熟人妻换╳╳╳╳| 亚洲三级香港三级久久 |