【摘要】對(duì)不對(duì)等現(xiàn)象和英美文學(xué)作品翻譯進(jìn)行分析,認(rèn)為英美文學(xué)翻譯中出現(xiàn)的不對(duì)等現(xiàn)象包括翻譯中的語言不對(duì)等現(xiàn)象、翻譯中的文化不對(duì)等現(xiàn)象和翻譯中的意境不對(duì)等現(xiàn)象,并提出相應(yīng)的解決策略,提出語言、文化和意境都是不對(duì)等現(xiàn)象中正常出現(xiàn)的現(xiàn)象,應(yīng)當(dāng)正確的認(rèn)識(shí)并及時(shí)的通過多種方式解決應(yīng)用。
【關(guān)鍵詞】英美文學(xué)翻譯;不對(duì)等現(xiàn)象
Analysis of in English and American literature translation wrong phenomenon
Xu Nan
Henan Vocational College of Quality Engineering, Pingdingshan Henan, 467000
Abstract: This paper analyzes the phenomenon of non equivalence and the translation of British and American literary works. The author thinks that the emergence of American Literature in translation. The translation of the language including the phenomenon of unequal phenomenon, the cultural disparity in translation and artistic conception of unequal phenomenon, the author puts forward the corresponding solutions in the article, the author believes that language, culture and artistic conception are not normal phenomenon in the phenomenon. Should be the correct understanding and timely solve the application through a variety of ways.
Key words: English and American literary translation; unequal phenomena
進(jìn)入21世紀(jì)以來,隨著科學(xué)技術(shù)的不斷發(fā)展,全球化給世界帶來了深刻的變化,我們所生活的時(shí)空距離正在不斷地壓縮,這體現(xiàn)在發(fā)展的各個(gè)方面。在文化發(fā)展方面,隨著各國文化交流的頻繁,不同語言文化作品的翻譯逐漸地收到越來越多專家學(xué)者的重視。那么具體來說,要使得文學(xué)作品能夠更廣泛的傳播,對(duì)文學(xué)作品進(jìn)行翻譯就顯得尤為必要。英美文學(xué)作品是歐美文化的典型代表,通過對(duì)英美文學(xué)作品進(jìn)行翻譯能夠更加深入的了解英語語言文學(xué)。但是在對(duì)英美文學(xué)作品進(jìn)行翻譯的過程中,往往會(huì)出現(xiàn)一系列的問題,我們稱之為不對(duì)等現(xiàn)象。
一、不對(duì)等現(xiàn)象與英美文學(xué)作品翻譯的分析
不對(duì)等現(xiàn)象是指一種語言轉(zhuǎn)換為另一種語言的時(shí)候,在翻譯過程中體現(xiàn)的不同的共通性和差異性,這是由很多因素引起的,其中各國文化的不同差異起到了主要的影響因素,被稱之為翻譯中的不對(duì)等現(xiàn)象。
那么在英美文學(xué)作品翻譯中,這種不對(duì)等的現(xiàn)象就顯得尤為顯著。首先,英語是世界通用語言,英美文學(xué)作品也是英語的主要代表,我國對(duì)英美文學(xué)作品翻譯的數(shù)量在翻譯界中是最多的;其次,我國與歐美國家屬于東方國家與西方國家,不同制度下國家之間的文化差異顯得尤為顯著,那么在翻譯過程中就會(huì)出現(xiàn)明顯的不對(duì)等現(xiàn)象。英語屬于比較簡(jiǎn)單直接的語言,有時(shí)候一個(gè)單詞可以蘊(yùn)含著多種意思來表達(dá),這與中文中的一個(gè)漢字對(duì)應(yīng)一個(gè)意思有很大的差異。所以,在翻譯過程中存在著不對(duì)等現(xiàn)象是英美文學(xué)翻譯必然會(huì)出現(xiàn)的情況,所以,要正視這種現(xiàn)象,從多種方式來促進(jìn)翻譯作品的穩(wěn)步提升。
二、英美文學(xué)作品中的不對(duì)等現(xiàn)象
(一)翻譯中的語言不對(duì)等現(xiàn)象
翻譯中的語言不對(duì)等現(xiàn)象是翻譯中最為普遍的一種現(xiàn)象,從表面來看,這是由于不同語言的差異性體現(xiàn)的。要了解這種現(xiàn)象,首先要對(duì)英語和漢語語言的差異性進(jìn)行分析。英語是屬于只有字母的語言,在語言表達(dá)中側(cè)重于用簡(jiǎn)單地字母來表達(dá)相對(duì)復(fù)雜的意思。而漢語是屬于既有字母又有象形字的語言,語言比較多元和復(fù)雜,那么在語言表達(dá)上就有多重表達(dá)方式,這在語言層面就體現(xiàn)了兩者的差異性。
這是語言結(jié)構(gòu)和語言本身的差異性,其次,中國人所說的英語和在歐美本土生長(zhǎng)的人說的英語又有很大差別,這就體現(xiàn)了語言背后的深層次東西。所以,對(duì)于翻譯人員來說,僅僅是把英語弄明白是不夠的,還要處在語言背后的語境來綜合考量。對(duì)于英語的翻譯,不應(yīng)當(dāng)采取直譯的方式,而是應(yīng)當(dāng)將“信達(dá)雅”的理念灌輸?shù)椒g當(dāng)中,在不改變?cè)囊馑嫉幕A(chǔ)上盡量采取優(yōu)美、豐富的語言來表達(dá)文學(xué)作品,同時(shí)也要注意,英文文學(xué)中的優(yōu)美豐富這些意思和漢語中的優(yōu)美豐富并不一樣,所以,對(duì)不同語境下的意思,也要仔細(xì)揣摩,盡量通過意譯的方式,來更為流暢的表達(dá)原著中所要表達(dá)的意思。
(二)翻譯中的文化不對(duì)等現(xiàn)象
對(duì)不對(duì)等現(xiàn)象進(jìn)行深層次分析,可以發(fā)現(xiàn)在語言不對(duì)等的背后蘊(yùn)含的是文化的因素??梢哉f,在語言翻譯背后不對(duì)等現(xiàn)象的根源較多是文化轉(zhuǎn)換方面沒有很好的讓人們理解不同文化所蘊(yùn)含的不同意思。可以認(rèn)為是文化方面的不對(duì)等。而這種文化不對(duì)等現(xiàn)象不僅體現(xiàn)在日常的生活和思想上,同時(shí)也表現(xiàn)在文學(xué)作品和理念上。我們讀西方文學(xué),往往會(huì)覺得西方文學(xué)花費(fèi)了較多的篇幅在描述性方面,采用較多的描述性篇幅,往往會(huì)讓我們覺得不知所云,抓不住重點(diǎn),而這往往就是由于所處的文化語境不一樣,沒有很好地抓住作者的理念,不明白所要表達(dá)的感情,導(dǎo)致了很多時(shí)候?qū)φZ言得到了理解,可就是讀不懂作品所要表達(dá)的深層次意思,導(dǎo)致了語言和文化出現(xiàn)了脫軌現(xiàn)象,是的譯文變成了簡(jiǎn)單地文字拼貼,而喪失了背后應(yīng)有的理念和意境。
文化是一個(gè)較為復(fù)雜的現(xiàn)象,它需要較為深層次長(zhǎng)久的深層次的積淀。如果要好好翻譯一部作品,了解其背后的文化是必須的功課,首先要了解區(qū)域和國家層面上文化所代表的群體現(xiàn)象,隨后,還要對(duì)著作作者的生平經(jīng)歷進(jìn)行充分的了解,如果可以的話,還要去作者當(dāng)時(shí)所處的環(huán)境進(jìn)行體驗(yàn),了解作者在不同時(shí)期的思想,所要思考的什么。那么在了解了這些之后,翻譯文學(xué)作品的時(shí)候,就能在轉(zhuǎn)換語言的時(shí)候,能夠抓住作品的主題,從而更好地應(yīng)用不對(duì)等現(xiàn)象,確保最大限度的保留文學(xué)作品原有的意思。以《羅密歐與朱麗葉》這部作品為例,朱麗葉在自殺前一晚希望能與羅密歐共渡難關(guān),“to my bed”所要表達(dá)的意思是共渡難關(guān),可是如果對(duì)文章語境和文化沒有得到很好地了解,就會(huì)翻譯誤解,鬧笑話。可見翻譯對(duì)文化了解的重要性。
(三)翻譯中的意境不對(duì)等現(xiàn)象
出去語言不對(duì)等和文化不對(duì)等之外,意境不對(duì)等是蘊(yùn)含著的更為深層的意思。我們經(jīng)常說有些文章和語言只可意會(huì)不可言傳,指的就是意境的意思。對(duì)于我國文學(xué)作品而言,文學(xué)作品的耐寒較多的通過意境的渲染來表達(dá),這種意境有很多種,有中國鄉(xiāng)村社會(huì)的人文情懷,也有對(duì)于故鄉(xiāng)的眷戀,對(duì)家庭社會(huì)的向往等一系列情感的表達(dá)。但是相對(duì)于西方文學(xué)作品,對(duì)于意境的把握和掌控與中國文學(xué)作品相比,又有所不同,西方文學(xué)在創(chuàng)作過程中側(cè)重于故事情節(jié)和語言的表達(dá),而對(duì)于意境的表達(dá)并不是主要的重點(diǎn)。所以了解了這些,就可以發(fā)現(xiàn),西方文學(xué)和東方文學(xué)在表達(dá)上有很大的不同,而這種差異體現(xiàn)在翻譯中就會(huì)體現(xiàn)在為翻譯不對(duì)等的現(xiàn)象,這種意境不對(duì)等一方面代表著文化差異性,而另一方面則是導(dǎo)致在理解作品的時(shí)候使得不同國家和背景的作者在理解同一個(gè)文學(xué)作品時(shí)存在著差異性。
所以,為了不使得這種翻譯中的意境不對(duì)等現(xiàn)象導(dǎo)致對(duì)理解文學(xué)作品有影響,翻譯人員應(yīng)當(dāng)首先準(zhǔn)確地把握英美文學(xué)中蘊(yùn)含的意境,并以中國讀者的視角進(jìn)行分析,最后通過我們的東方語言來進(jìn)行準(zhǔn)確無誤的表達(dá)出來,因?yàn)槲覀兎g面對(duì)的是中國的讀者,應(yīng)當(dāng)以中國讀者的視角進(jìn)行分析,最后通過漢子合理無誤的表達(dá)出來,同時(shí)翻譯出來的作品也可以請(qǐng)西方相關(guān)學(xué)者進(jìn)行閱讀,提出修改意見。同時(shí),要正確的認(rèn)識(shí)到不對(duì)等的現(xiàn)象,要處于自身所處的文化環(huán)境和民族文化以及行文習(xí)慣進(jìn)行深度的把脈,將這些融入到翻譯作品中,這也是對(duì)于意境不對(duì)等現(xiàn)象的一種改進(jìn)和應(yīng)用。
總體來說,在英美文學(xué)翻譯中不對(duì)等現(xiàn)象出現(xiàn)較多,而且要認(rèn)識(shí)到這是一種正常的現(xiàn)象,而且,對(duì)英美文學(xué)作品進(jìn)行翻譯,能促進(jìn)中西文化交流的有效促進(jìn),對(duì)于中西文化的交流具有十分重要的意義。那么,在正確認(rèn)識(shí)不對(duì)等現(xiàn)象的前提下,對(duì)英美文學(xué)作品進(jìn)行正確的了解和掌控后,然后進(jìn)行翻譯,這就需要翻譯者能夠充分的利用不對(duì)等的現(xiàn)象,在保證原文意思的基礎(chǔ)上,對(duì)文學(xué)作品進(jìn)行優(yōu)美的傳達(dá)和轉(zhuǎn)譯。
參考文獻(xiàn):
[1]許楊陽.英美文學(xué)作品翻譯中的不對(duì)等性研究[J].凱里學(xué)院學(xué)報(bào),2015,33(4):83-85.
[2]蔣興君. 中西方文化差異背景下英美文學(xué)作品翻譯研究[J].開封教育學(xué)院學(xué)報(bào),2015,35(6):47-48.
[3] 閆文珍.中西文化差異視域下的英美文學(xué)作品翻譯淺談[J].浙江工商職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào),2014,13(4):36-39.
作者簡(jiǎn)介:徐楠,女,1980年8月,山東青島人,碩士,職稱:講師,研究方向:英美文學(xué)。