【摘 要】2013年大學英語四級改革,140字段落翻譯的出現(xiàn)體現(xiàn)了對高校學生大學英語綜合能力運用的要求,與此同時,新題型的翻譯考試對學生的考試提出了新的要求,對老師的教學提出了新的挑戰(zhàn)。作者首先分析了目前非英語專業(yè)學生英語翻譯能力現(xiàn)狀,結(jié)合翻譯新題型的特點探討了段落翻譯的實質(zhì)。旨在使廣大的老師和考生更加熟悉大學英語四級翻譯考題,提高學生的英語綜合運用能力。
【關(guān)鍵詞】段落翻譯 新題型 改革 方法
【中圖分類號】H315.9 【文獻標識碼】A 【文章編號】1674-4810(2016)01-0057-03
一 四級考試改革的基本情況
2013年全國大學英語四級考試委員會對四級考試的結(jié)構(gòu)和測試題型做出調(diào)整,翻譯題由單句翻譯變成整段翻譯。為了應對大學英語四級考試,教師在教學過程中也加強了四級翻譯講解,本學期我們也組織了多次模擬考試,但成績都不理想,翻譯分值15分,大部分同學都無法及格,或者直接放棄??荚囯y度增加,對教師的教學也提出了挑戰(zhàn)。此次翻譯題型的調(diào)整更加符合教育部頒布實施的《大學英語教學大綱(修訂本)》增加的有關(guān)“譯的能力”的要求。該題型對學生詞匯、語法和翻譯技巧以及英語跨文化意識方面的運用提出了較高的要求,翻譯的內(nèi)容涉及廣泛,主要包括歷史、文化、經(jīng)濟、社會發(fā)展等。
二 大學英語教學現(xiàn)狀
目前,許多高校仍在沿用舊的大學英語教學模式,教師按照課文講解單詞、短語、語法,學生背詞匯、句型、語法,進行詞匯層面上的文字互換。翻譯教學往往局限在黑板上,采取“滿堂灌”、記標準答案的教學方式,對于翻譯技巧鮮有涉及,所以非英語專業(yè)學生在翻譯實踐中更感到困難重重。另外,我們學校非英語專業(yè)學生只學兩年的英語課程,課時較少,沒有專門的翻譯課;大部分學生的英語基礎薄弱,相當一部分學生認為他們的專業(yè)與英語沒有任何關(guān)系,對英語學習沒有足夠的認識。
三 新時期大學英語段落翻譯的教學方法
王寅指出:“翻譯是一種認知活動,是以現(xiàn)實體驗為背景的認知主體所參與的多重互動為認知基礎的,譯者在透徹理解源語言語篇所表達出的各類意義的基礎上,盡量將其在目標語言中映射轉(zhuǎn)述出來?!币虼朔g實質(zhì)上是對原文意義、信息、思想、文化的傳遞,對學生的語言、文字、學科、文化和轉(zhuǎn)換能力都提出了較高的要求,學生需要具備牢固的詞匯基礎、穩(wěn)固的語法知識、深厚的語言功底以及寬泛的知識面。
從2013年大學英語四級改革開始,已經(jīng)經(jīng)過了三次考試,在這三次考試中,段落翻譯的主題并不涉及專業(yè)性較強的內(nèi)容。如2013年12月份的中國傳統(tǒng)文化——中國結(jié)、中國烹飪以及茶文化話題;2014年6月份的核能問題、教育問題。這些都是我們大家平時很熟悉但容易被忽視的話題,因此考試組委會的評分標準主要是看譯文是否無誤地表達了原文的意思,用詞是否恰當,行文是否流暢,基本無語法錯誤。因此,對于教師來說,有必要在課堂上引導學生了解中英文不同的表達習慣,將文章的講解與翻譯技巧結(jié)合起來,運用恰當?shù)姆椒◣蛯W生積累與翻譯相關(guān)的詞匯,培養(yǎng)學生的跨文化交際意識以避免中西方文化差異所造成的低級錯誤。
1.中英文不同的表達習慣
中英文是兩種完全不同語系的語言,英語重結(jié)構(gòu),漢語重語義;英語多長句,漢語多短句;英語多從句,漢語多分句。在主語從句、賓語從句等名詞性從句中,英語多代詞,漢語多名詞;英語多被動,漢語多主動;英語多變化,漢語多重復;英語多抽象,漢語多具體;英語多引申,漢語多推理。在實際教學中,教師應該引導學生閱讀原文、理解原文,獲得總體印象,然后指導學生處理原文的句子,正確斷句、合句,找到主語,理解原文中的語言現(xiàn)象和邏輯關(guān)系,注意漢英兩種語言的不同表達習慣。
第一,補充銜接手段,實現(xiàn)顯性連接。與漢語的動詞多、短句多,常按時間順序或者前后因果的邏輯關(guān)系排列,呈鏈狀結(jié)構(gòu)不同的是,英語常常按照句內(nèi)主次從屬關(guān)系排列,在句子主體上添加修飾語以及限定語成分,形成嚴謹?shù)臉錉罱Y(jié)構(gòu)。因此在翻譯中,教師要引導學生正確判斷句子之間的關(guān)系,補充相應的銜接手段,實現(xiàn)顯性連接。如:在這一年半中,她抄寫、背寫單詞的紙,壘起來可達到桌子的高度。
In that year and a half,the paper on which she had copied English words or written them down from memory,if stacked up,could reach the table from the floor.從譯文可以看出,為了形成嚴謹?shù)臉錉罱Y(jié)構(gòu),在翻譯過程中,使用了定語從句、被動語態(tài)。也突出了英語多從句、多被動的特點。
第二,增詞。增詞是為了更加充分地傳達原文含義,以求“信”“達”“雅”。添加一些原文中沒有的詞句,表面看似不忠實,而在翻譯中根據(jù)邏輯關(guān)系增加連接詞或者修飾詞以增加連貫性并不顯得多余而會使譯文增色不少。如:北京是中國的政治、經(jīng)濟、文化中心,在這里你可以游覽萬里長城、故宮、頤和園等。
Beijing is a political,economic and cultural center that offers some scenic attractions:the Great Wall,the Forbidden City,the Summer Palace,etc.
譯者通過添加一個用that引導的定語從句來修飾center,能夠讓來北京旅游的外國友人更加了解北京。
第三,減詞。英語崇尚簡潔,在不影響原義的情況下避免拖泥帶水對原文進行必要的刪減省略是漢英翻譯中的常用方法。如:這是革命的春天,這是人民的春天,這是科學的春天!讓我們張開雙臂吧,熱烈擁抱整個春天吧!
Let us stretch out our arms to embrace the spring which is one of the revolutions,of the people,and of the science.我們發(fā)現(xiàn)譯文使用了三個of結(jié)構(gòu),避免了翻譯中的拖泥帶水。
2.四級詞匯量積累
大學英語四級考試大綱明確規(guī)定,學生在達到英語四級要求時候,應該掌握4000個英語單詞,這個要求讓很多學生產(chǎn)生了恐懼感。在2014年6月份的四級翻譯考試中,由于詞匯量的嚴重匱乏,核能被很多學生翻譯成he energy。除了學生背記單詞外,在教學中,教師應幫助學生通過詞根法、詞綴法、語境法、諧音法、聯(lián)想法等方法記憶單詞。教師還應該讓學生有意識地背一些極具中國特色的傳統(tǒng)節(jié)日、歷史事件、經(jīng)濟和社會發(fā)展相關(guān)的表達方式,使自己的表達更流暢,更符合英文的表達方式。
3.翻譯中的跨文化因素
正如奈達所說:“對于真正成功的翻譯而言,熟悉兩種文化甚至比掌握兩種語言更為重要?!比未髮W英語四級翻譯題提供了這樣一個信息:四級段落翻譯所負載的文化信息量不斷增加。作為非英語專業(yè)學生,在課堂中很少接觸到系統(tǒng)的翻譯練習,如果教師忽略了文化背景知識,而只是一味地教授語法、詞匯、句型,費時費力不說,還會使學生本來就不多的學習興趣蕩然無存。另外,中國近幾年掀起的“國學熱”,還有全球風靡的漢語橋節(jié)目讓我們教師意識到培養(yǎng)學生跨文化交際能力的必要性。
第一,詞匯差異。詞匯教學多年來的基本程序都是先讀單詞,教師再有重點地講幾個詞匯用法和例句。其實許多單詞蘊含著豐富的文化內(nèi)容,不掌握文化內(nèi)涵,就不能掌握詞匯所承載的全部語言信息。在中國文化中,我們總能聽到如“走狗、狗仗人勢”等特有詞匯,而在西方狗卻象征人類忠實的朋友,如:Love me,love my dog。White在西方含純潔、天真無瑕之意,新娘要穿白婚紗,a white day是“吉日”;而“白色”在中國文化中用來象征死亡,在喪葬中活動中用白紙,披麻戴孝用白布。
第二,宗教信仰的差異?!伴e時不燒香急來抱佛腳”,“人靠衣裝,佛靠金裝”等是中國特有的說法。由于中英差異如何將其譯成英文并不是一件易事。在大學英語精讀三的第三單元why I teach中有這樣一段話:“Being a teacher is being present at the creation,when the clay begins to breathe.”
很多學生錯誤地直譯為“老師一直在創(chuàng)造中,猶如泥土開始呼吸?!倍浇陶J為,上帝創(chuàng)造了人,而人是來自塵土,又歸于塵土。因此,英語中的creation往往與“上帝”有關(guān),而dust或clay則常指“上帝創(chuàng)造的人”,上帝創(chuàng)造了人,而人是來自塵土,又歸于塵土。
這句話應被譯為:“教師是創(chuàng)造的見證人,他目睹人體開始呼吸,開始了生命”?!澳嗤痢贝颂幹改氵@個人,相對于精神的人類的肉體。根據(jù)圣經(jīng),人是上帝用泥土創(chuàng)造的并通過往他鼻孔中吹氣賦予其生命。這句話的隱含意義是:父母給予了學生的肉體,老師塑造了其性格。
挖掘教材,注意文化意識的培養(yǎng),引發(fā)學生對其文化產(chǎn)生濃厚的興趣,是教師教學的重點。王佐良先生也曾經(jīng)說過:“不了解語言當中的社會文化,誰也無法真正掌握語言?!?/p>
四 結(jié)束語
當前飛速發(fā)展的世界更要求我們在教學中有意識地培養(yǎng)學生的翻譯能力。無論是以通過四六級考試為目的,還是在課堂教學中,或是在對學生英語綜合運用的培養(yǎng)過程中,學生的翻譯能力的培養(yǎng)都是英語教學的重中之重。為了培養(yǎng)適合社會發(fā)展的英語人才,教師應該首先意識到英語翻譯教學中存在的問題,然后采取必要的措施來提高學生的翻譯水平。
參考文獻
[1]奈達.語言文化與翻譯(嚴久生譯)[M].北京:中國標準出版社,1998
[2]董亞芬主編.大學英語精讀3(第三版)[M].上海:上海外語教育出版社,2011
[3]王寅.認知語言學的翻譯觀[J].中國翻譯,2005(5)
[4]王佐良.翻譯中的文化比較[J].中國翻譯,1894(1)
〔責任編輯:林勁、李婷婷〕