亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        英語(yǔ)影視劇字幕的特點(diǎn)和翻譯策略分析

        2016-04-29 00:00:00趙晨曦
        考試與評(píng)價(jià) 2016年8期

        【摘 要】當(dāng)今時(shí)代,世界各國(guó)的經(jīng)濟(jì)、文化交流日益頻繁,影視文化交流尤為突出,如我們?cè)陔娪霸盒蕾p到的各類英美大片、網(wǎng)絡(luò)上引發(fā)熱捧的英美電視劇等。英語(yǔ)影視劇在中國(guó)播映必然需要對(duì)其字幕進(jìn)行中文翻譯,而這一工作對(duì)翻譯人員的專業(yè)知識(shí)能力提出了較高的要求,字幕翻譯不應(yīng)只停留在字面翻譯,還需翻譯人員對(duì)英美國(guó)家的生活背景加以充分的了解。本文從英語(yǔ)影視劇字幕的特點(diǎn)出發(fā),進(jìn)而在此基礎(chǔ)上簡(jiǎn)要探討了相應(yīng)的翻譯策略。

        【關(guān)鍵詞】英語(yǔ)影視劇 字幕翻譯 特點(diǎn)與策略

        一、英語(yǔ)影視劇字幕特點(diǎn)

        英美影視劇中所使用的語(yǔ)言不同于書(shū)面英語(yǔ),具有較強(qiáng)的簡(jiǎn)潔性、即時(shí)性、綜合性、大眾性、文化性以及口語(yǔ)性的特點(diǎn),現(xiàn)分析如下:

        1.口語(yǔ)性與文化特色

        事實(shí)上,我們?cè)谏钪兴?jiàn)所感的建筑、思想、語(yǔ)言等均為文化的表現(xiàn)形式,而電影也會(huì)在表演過(guò)程中利用人物的對(duì)白或直接或間接地表現(xiàn)出本地的文化生活環(huán)境。正如國(guó)內(nèi)一位著名的翻譯家所述,電影本身就是一種藝術(shù)創(chuàng)作,而譯制片則是翻譯人員的二次創(chuàng)作。因此,英語(yǔ)影視劇字幕需與影視作品中的語(yǔ)言一樣對(duì)口語(yǔ)性加以重視,即與影視作品的原意表達(dá)和文化內(nèi)容相符,與中國(guó)人的語(yǔ)言表達(dá)習(xí)慣相符。我們?cè)陔娪霸河^賞英語(yǔ)電影時(shí),應(yīng)該能感受到中文字幕的通順流暢以及貼近生活。

        2.大眾性與綜合性

        無(wú)論是哪一國(guó)家的影視作品,其傳播對(duì)象皆為普通大眾,因此影視劇的字幕翻譯同樣需做到大眾性,即盡可能采用與大眾的日常行為習(xí)慣最為密切的語(yǔ)言進(jìn)行表達(dá),并確保語(yǔ)言的簡(jiǎn)單明白與通俗易懂,同樣也需做到饒有趣味。但這并不意味著翻譯人員可隨意發(fā)揮,劇中演員表演的停頓、口型及動(dòng)作等均會(huì)對(duì)翻譯的自由度造成一定的制約效果。

        3.即時(shí)性與簡(jiǎn)潔性

        影視劇中的字幕需配合聲音和畫(huà)面存在,因而其具有一定的即時(shí)性。字幕除需隨著畫(huà)面和聲音的不斷出現(xiàn)和消失而及時(shí)出現(xiàn)和消失外,其出現(xiàn)和存在也不可以對(duì)影視作品原本的藝術(shù)效果和審美效果造成破壞。字幕停留時(shí)間過(guò)短的話往往會(huì)導(dǎo)致觀眾看不見(jiàn),因此停留2~3秒的時(shí)間最佳。字幕翻譯的簡(jiǎn)潔性在于翻譯人員需用大致相當(dāng)?shù)恼Z(yǔ)言單位進(jìn)行原意表達(dá)。

        二、英語(yǔ)影視劇字幕翻譯的策略

        對(duì)于英語(yǔ)影視劇字幕翻譯的策略,筆者整理歸納了一些翻譯專家和相關(guān)人員的觀點(diǎn),大致可分為縮、簡(jiǎn)、達(dá)三個(gè)要點(diǎn):

        1.縮減式翻譯

        時(shí)間與空間是制約字幕翻譯的兩個(gè)主要因素。字幕在畫(huà)面中的顯示時(shí)間需與角色的講話速度同步進(jìn)行,也就是說(shuō),角色講話速度越快,字幕顯示時(shí)間越短,通常單行字幕的顯示時(shí)間約為2秒。畫(huà)面中所能夠容納的語(yǔ)言符號(hào)的行數(shù)稱之為空間,將字幕控制在一到兩行是字幕翻譯時(shí)較為常規(guī)的做法。而翻譯字?jǐn)?shù)則因漢英兩種語(yǔ)言之間的差異性存在較大難度,漢語(yǔ)一字一音,因而在時(shí)間及空間上都比英語(yǔ)還要簡(jiǎn)約。對(duì)此,翻譯人員都會(huì)采用縮減的翻譯對(duì)策,即在不改變?cè)捌馑嫉那疤嵯聞h減對(duì)白中一些重復(fù)詞語(yǔ)、連詞以及不會(huì)給譯文增色的詞語(yǔ)。在刪減時(shí)仍需確保譯文的簡(jiǎn)潔與通順,避免觀眾在欣賞影視劇時(shí)出現(xiàn)看不懂或理解錯(cuò)誤的現(xiàn)象。

        2.言簡(jiǎn)意賅式翻譯

        除語(yǔ)言符號(hào)外,翻譯人員還可利用影視劇中的畫(huà)面及聲音,但如何使翻譯出的文字與影視作品中的視聽(tīng)信息相得益彰卻是翻譯人員應(yīng)重點(diǎn)思考的問(wèn)題。字幕在畫(huà)面中停留的時(shí)間較短,翻譯人員必須要確保字幕所傳達(dá)的信息暢通才能讓觀眾利用最少的時(shí)間花費(fèi)最少的努力獲得最明確的信息。因此,常用詞、小詞以及各種短語(yǔ)是最佳選擇,過(guò)長(zhǎng)的分詞結(jié)構(gòu)以及從句等應(yīng)盡量避免,中文成語(yǔ)或俗語(yǔ)較為通俗易懂,可在字幕翻譯中多多使用。我們?cè)谛蕾p國(guó)外影視作品時(shí)常常遇到這樣的問(wèn)題,即只能用余光掃視字幕,對(duì)于一些過(guò)長(zhǎng)的字幕往往來(lái)不及閱讀,這往往會(huì)影響我們的觀賞體驗(yàn)。因此,字幕翻譯不必過(guò)于關(guān)注細(xì)節(jié),只需言簡(jiǎn)意賅反映角色的對(duì)白即可。然而,劇中關(guān)鍵的信息是不能缺少的,否則必然會(huì)影響觀眾對(duì)作品的理解。

        3.“歸化”與“異化”的翻譯方式

        英語(yǔ)中含有大量具有特殊文化意義且翻譯人員并不熟悉的詞匯,因此有不少英語(yǔ)影視劇的字幕存在我們觀眾無(wú)法正確理解和接受的地方。我國(guó)知名翻譯家許淵沖曽有這樣的觀點(diǎn),西語(yǔ)之間翻譯的時(shí)候,90%的譯文可與原文對(duì)等,但西文與中文之間只能有40%對(duì)等。許先生的觀點(diǎn)說(shuō)明,中文翻譯人員在翻譯時(shí)需充分發(fā)揮漢語(yǔ)的特點(diǎn),并選取可讓中國(guó)觀眾倍感親切的漢語(yǔ)最佳表達(dá)方式,為觀眾更好地欣賞英語(yǔ)影視作品服務(wù),這種翻譯方式稱之為“歸化”。有些經(jīng)驗(yàn)老道的翻譯人員在進(jìn)行字幕翻譯時(shí)會(huì)進(jìn)行適當(dāng)?shù)漠惢?,觀眾在欣賞時(shí)會(huì)因感受到其中的“洋味”而調(diào)動(dòng)起中國(guó)觀眾對(duì)異國(guó)文化或風(fēng)土人情的好奇心,這種翻譯方式稱之為“異化”。無(wú)論是“歸化”的翻譯方式,還是“異化”的翻譯方式,翻譯人員均需從原影視作品本身出發(fā),與原影視作品相適宜的才是最佳的。在進(jìn)行字幕翻譯時(shí),翻譯人員不僅要對(duì)中外兩國(guó)人的說(shuō)話習(xí)慣進(jìn)行綜合考慮,在遣詞用句時(shí)還需貼合中國(guó)觀眾的審美情趣與文化品味。此外,在翻譯時(shí)還需緊扣劇中不同角色的性格以及說(shuō)話時(shí)的心情,盡可能做到性格化以及口語(yǔ)化。名言警句在英美文藝片中較為常見(jiàn),這要求翻譯人員在翻譯時(shí)需反復(fù)推敲、用心琢磨,盡可能將這些名言警句以格言的形式表達(dá)出來(lái),或可直接以中文中意思相近的格言或諺語(yǔ)代替,以方便觀眾理解。在實(shí)際翻譯中,以上3種翻譯策略需有機(jī)結(jié)合、靈活運(yùn)用。評(píng)價(jià)字幕翻譯的標(biāo)準(zhǔn)為能否在較短的時(shí)空內(nèi)配合影視劇的聲音與畫(huà)面為觀眾提供更多的信息,能否讓觀眾在觀看影視作品時(shí)產(chǎn)生更多的愉悅與收獲。

        改革開(kāi)放以來(lái),我國(guó)同其他國(guó)家的文化交流日益頻繁,如影視文化傳播這一領(lǐng)域。大量外文片涌入中國(guó)市場(chǎng),這對(duì)我國(guó)影視劇字幕翻譯人員的專業(yè)素養(yǎng)提出了較高的要求。翻譯人員在進(jìn)行字幕翻譯時(shí)除需掌握劇中人物的性格特點(diǎn)、情感變化外,還需對(duì)國(guó)內(nèi)外的文化差異以及不同的風(fēng)土人情加以充分了解。把握英語(yǔ)影視劇字幕的特點(diǎn),合理選優(yōu)翻譯策略,才能為中國(guó)觀眾提供最佳的觀賞體驗(yàn)。

        參考文獻(xiàn)

        [1]章小瑾.英語(yǔ)原聲電影字幕翻譯策略探討[J].電影文學(xué),2013,09:167-168.

        [2]李素真.英語(yǔ)影視字幕翻譯中的歸化和異化[J].英語(yǔ)廣場(chǎng)(學(xué)術(shù)研究),2013,10:3-4.

        [3]劉馨,周瑩.從翻譯美學(xué)的角度看英語(yǔ)影視字幕漢譯[J].吉林藝術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào),2014,06:65-67.

        国产精品国产三级国产an| 亚洲AV一二三四区四色婷婷| 91免费永久国产在线观看| 国产精品福利小视频| 亚洲国产精品综合福利专区| 在线免费观看亚洲毛片| 亚洲精品不卡av在线免费| 国产av一级片在线观看| 亚洲av成人永久网站一区| 亚洲va视频一区二区三区| 一本无码中文字幕在线观| 国产又粗又黄又爽的大片| 老子影院午夜精品无码| 在线观看av中文字幕不卡| 精品福利一区| 亚洲香蕉av一区二区蜜桃| 亚洲av成熟国产精品一区二区| 国产夫妻自拍视频在线播放| 国模冰莲极品自慰人体| 日韩毛片免费无码无毒视频观看| 一本色道av久久精品+网站| 无码人妻一区二区三区免费n鬼沢| 久久青青草原亚洲AV无码麻豆| 国产精品一区二区AV不卡| 在线高清亚洲精品二区| av免费不卡一区二区| 国产a√无码专区亚洲av| 亚洲一区二区三区中文字幂| 亚洲男同志gay 片可播放| 人妻无码AⅤ不卡中文字幕| 国产一区二区高清不卡在线| 亚州av高清不卡一区二区| 成人免费播放视频777777 | 亚洲精品天堂成人片av在线播放| 亚洲精品无码mv在线观看| 欧美成人在线A免费观看| 东京热东京道日韩av| av在线免费观看网站免费| 少妇人妻陈艳和黑人教练| 91精品国产色综合久久不卡蜜| 在线观看av不卡 一区二区三区|