摘 要:隨著全球經(jīng)濟(jì)一體化的不斷深化和發(fā)展,國(guó)際貿(mào)易和國(guó)際合作交流等跨國(guó)商務(wù)活動(dòng)也日益增多,商務(wù)英語(yǔ)在國(guó)際貿(mào)易及跨文化交際中發(fā)揮了重要的作用。作為特殊用途的英語(yǔ),商務(wù)英語(yǔ)形成了自己的語(yǔ)言特征和文體特點(diǎn),本文以商務(wù)英語(yǔ)作為實(shí)用英語(yǔ)語(yǔ)言工具的角度,對(duì)其顯著的特點(diǎn)以及對(duì)應(yīng)的英譯漢翻譯技巧進(jìn)行簡(jiǎn)要分析。了解并熟悉商務(wù)英語(yǔ)的語(yǔ)言特點(diǎn)有助于語(yǔ)言的學(xué)習(xí)和翻譯,幫助人們更好地進(jìn)行商務(wù)溝通,在國(guó)際貿(mào)易和對(duì)外交往中取得成功。
關(guān)鍵詞:商務(wù)英語(yǔ);語(yǔ)言特點(diǎn);翻譯技巧
一、商務(wù)英語(yǔ)的語(yǔ)言特點(diǎn)
(一)商務(wù)英語(yǔ)的詞匯特點(diǎn)
商務(wù)英語(yǔ)是商務(wù)環(huán)境中使用的英語(yǔ),它屬于專門(mén)用途英語(yǔ)(English for Specific Purposes 或English for Special Purposes, 簡(jiǎn)稱ESP)的一種。其詞匯和句式的特征表現(xiàn)得十分突出,其詞匯的專業(yè)性比較強(qiáng),也會(huì)使用比較多的外貿(mào)術(shù)語(yǔ)。
(二)商務(wù)英語(yǔ)的語(yǔ)篇特點(diǎn)
商務(wù)英語(yǔ)是一種實(shí)用性很強(qiáng)的功能語(yǔ)體,其文體措辭嚴(yán)謹(jǐn)精確、正式和不帶個(gè)人感情色彩,因此,商務(wù)英語(yǔ)的文體屬于專業(yè)文體或正式文體。說(shuō)到商務(wù)英語(yǔ)的語(yǔ)篇特點(diǎn),我們不得不提到一個(gè)著名的原則就是7C原則,即: 1.correctness 2.conciseness 3.clearness 4.completeness 5.concreteness 6.courtesy 7.consideration ,我們?cè)谑褂蒙虅?wù)英語(yǔ)的時(shí)候一定要注意遵守這些原則,才能在商務(wù)交往中給人留下好的印象。
二、商務(wù)英語(yǔ)的翻譯技巧
翻譯是一種跨語(yǔ)言,跨文化的信息與情感的交流過(guò)程。而商務(wù)英語(yǔ)翻譯是商務(wù)知識(shí)和英語(yǔ)翻譯的綜合。由于商務(wù)英語(yǔ)用途的廣泛性和的特殊需要,決定了商務(wù)英語(yǔ)的翻譯工作不能僅僅局限于依靠“信、達(dá)、雅”的翻譯要求來(lái)完成商務(wù)英語(yǔ)的翻譯工作,還必須依照商務(wù)文件的翻譯準(zhǔn)則,把它翻譯的既能清楚的表達(dá)意義,又能夠符合商務(wù)雙方的語(yǔ)言習(xí)慣。下面就從幾個(gè)方面談?wù)勆虅?wù)英語(yǔ)翻譯的技巧:
(一)詞義的選擇與引申
英語(yǔ)單詞的詞義比較靈活,一個(gè)詞往往具有幾種不同的含義。而詞義的選擇則要要根據(jù)上下文的意思,另外還要注意是選擇這個(gè)詞的常用意義還是專業(yè)意義。
(二)詞類的轉(zhuǎn)換
英漢兩種語(yǔ)言在詞匯的構(gòu)成和使用習(xí)慣上也很不一樣,在英譯漢中,名詞、形容詞、副詞、代詞不是非譯成同類詞不可,在實(shí)際的翻譯中將原文語(yǔ)言的詞類轉(zhuǎn)化成譯文語(yǔ)言的另一類詞是非常常見(jiàn)的。
(三)詞匯的增減
英語(yǔ)和漢語(yǔ)在表達(dá)同一概念或同一思想時(shí)所用的詞句結(jié)構(gòu)差異很大 , 因而英漢譯時(shí)常常要增加一些原文沒(méi)有的或省略一些原文已有的詞語(yǔ) , 即在確保譯文忠實(shí)原意的前提下對(duì)譯文做些必要的增減 ,增詞和減詞的關(guān)鍵在于掌握分寸 , 要做到增詞不增意 ,減詞不減色 ,例如 : In the evening, after the banquets, the concerts and the table tennis exhibition, he would work on the draft. 在這個(gè)句子中只有加上一些動(dòng)詞才能使句意更加通順完整,這個(gè)句子應(yīng)該譯為;傍晚,在參加過(guò)宴會(huì),聽(tīng)過(guò)音樂(lè)會(huì),看過(guò)乒乓球展覽之后,他又開(kāi)始設(shè)計(jì)草圖。再如:This new type of radio is small, fine and cheap.在翻譯這個(gè)句子的時(shí)候應(yīng)該在形容詞前加上適當(dāng)?shù)拿~,才能使句子更加的完整。應(yīng)譯為:這一款收音機(jī)體積小、質(zhì)量好、價(jià)格便宜。
三、分句、合句譯法
在商務(wù)英語(yǔ)的翻譯中,有時(shí)需要把原文中兩個(gè)句子合并成一個(gè)句子,而有的時(shí)候則需要把一個(gè)句子翻譯成兩個(gè)句子。例如:When we praise your excellent work. We are not merely being polite.我們對(duì)您出色工作的贊揚(yáng)不僅僅出于禮貌。再如:His father had a small business in the city of Pisa. This city is in the north of Italy near the sea.
他的父親在意大利沿海的比薩城做小生意。
四、正譯、反譯法
英譯漢中的正譯和反譯是指用和英語(yǔ)句子相同的語(yǔ)序和表達(dá)方式來(lái)表達(dá)漢語(yǔ)句子或者是用和英語(yǔ)句子相反的語(yǔ)序和表達(dá)方式來(lái)表達(dá)漢語(yǔ)句子。例如:I can’t agree more.我非常同意。再如:It was beyond his power to sign such a contact.他沒(méi)有權(quán)利簽這個(gè)合同。
商務(wù)英語(yǔ)涉及語(yǔ)言、交際技巧、商務(wù)知識(shí)、文化背景等因素,有其獨(dú)特的語(yǔ)言特點(diǎn)。詞匯和句子是商務(wù)英語(yǔ)的基礎(chǔ)要素,抓住商務(wù)英語(yǔ)詞匯和句式上的特點(diǎn),在翻譯過(guò)程中采取靈活的翻譯策略,才能不斷提高翻譯水平.進(jìn)一步了解商務(wù)英語(yǔ)的語(yǔ)言特點(diǎn)與翻譯技巧有助于我們對(duì)商務(wù)英語(yǔ)的本質(zhì)、功能進(jìn)一步認(rèn)識(shí),并推動(dòng)商務(wù)英語(yǔ)的學(xué)習(xí)與實(shí)際應(yīng)用。
參考文獻(xiàn):
[1]黃天源.直譯和意譯新探[J].四川外語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào),1998(1).
[2]馬雪松,梁松濱.論商務(wù)英語(yǔ)的特點(diǎn)[J].哈爾濱商業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào),2005.
[3]陳準(zhǔn)民,陳建平.商務(wù)英語(yǔ)翻譯[M].北京:高等教育出版社,2011,04.
[4]衛(wèi)娜.商務(wù)英語(yǔ)的語(yǔ)言特征及其翻譯技巧[J].中國(guó)商貿(mào),2010(12).