摘 要:近年來,越來越多的中國電影進(jìn)軍國際市場。中國電影片名英譯的好壞,能否吸引觀眾的眼球,直接關(guān)系到電影的票房以及能否實(shí)現(xiàn)其商業(yè)價(jià)值。本文結(jié)合功能對(duì)等理論,分析了中文電影片名的翻譯方法,為中文電影片名翻譯領(lǐng)域注入新的動(dòng)力,振興中文電影市場,提升其在國際上的影響力。
關(guān)鍵詞:中文電影;片名;英譯;翻譯方法
近年來,許多中國導(dǎo)演執(zhí)導(dǎo)的影片都在國際重大電影節(jié)上獲獎(jiǎng),從1990年,陳凱歌執(zhí)導(dǎo)的《霸王別姬》獲得戛納電影節(jié)最高獎(jiǎng)項(xiàng)金棕櫚獎(jiǎng),到2015年賈樟柯執(zhí)導(dǎo)的《山河故人》獲得第68屆戛納國際電影節(jié)金馬車獎(jiǎng),中國臺(tái)灣導(dǎo)演侯孝賢執(zhí)導(dǎo)的電影《聶隱娘》獲得第68屆戛納國際電影節(jié)最佳導(dǎo)演獎(jiǎng),時(shí)間見證了中國電影事業(yè)在國際舞臺(tái)上綻放光彩的輝煌歷程。在國內(nèi)外電影產(chǎn)業(yè)競爭日趨激烈的今天,要想在該領(lǐng)域獲得一席之地,就必須要使自己的電影由足夠的吸引力。而電影片名則是一部電影的名片,它能起到宣傳電影的作用,是電影實(shí)現(xiàn)其商業(yè)價(jià)值的基礎(chǔ)??梢?,一部電影擁有一個(gè)好的片名是十分必要的。
一、功能對(duì)等理論
美國當(dāng)代著名翻譯理論家尤金·奈達(dá)的“功能對(duì)等理論”對(duì)中文電影片名的英譯有指導(dǎo)作用。奈達(dá)將“翻譯”定義為“以最接近地道的方式用目的語對(duì)源語信息進(jìn)行重現(xiàn),以意為先,風(fēng)格次之”,并提出了“功能對(duì)等”理論。[1]片名的翻譯不能僅僅拘泥于原片名的形式,更要關(guān)注原片名所體現(xiàn)的精神。譯者在翻譯電影片名時(shí),要以觀眾的接受程度為出發(fā)點(diǎn),譯文要體現(xiàn)影片的精神和內(nèi)容,用觀眾最熟悉的語言形式譯出片名,實(shí)現(xiàn)“最切近的自然對(duì)等”。
二、中文電影片名翻譯方法
中文電影片名的翻譯方法主要有音譯、直譯和改譯。不同的翻譯方法的運(yùn)用能夠?qū)崿F(xiàn)片名英譯的功能對(duì)等。
(一)音譯
音譯是按照源語名稱的發(fā)音,在目的語中找到與原語音相近的詞匯,從而進(jìn)行翻譯的方法。當(dāng)中文電影的片名涉及人物、地名以及具有民族特色的事物時(shí),通常翻譯時(shí)會(huì)采用音譯的方法。例如電影《花木蘭》譯為Mulan, 人物傳記電影《焦裕祿》譯為Jiao Yulu, 《孫中山》譯為SUN YAT-SEN等。
(二)直譯
直譯就是遵循原文的特點(diǎn),在譯入語中盡可能使用與源語相對(duì)應(yīng)的詞語,以求達(dá)到最大形式上的近似。例如,電影《唐人街探案》譯為Detective Chinatown,《惡棍天使》譯為Devil and Angel,《熊出沒之奪寶熊兵》譯為Boonie Bears: To the Rescue等等。
(三)改譯
改譯是根據(jù)電影的內(nèi)容與風(fēng)格,用最切近的目的語將原片名的內(nèi)容表達(dá)出來。譯文中看不到原片名的影子。例如,電影《老炮兒》譯為Mr. Six, 這部電影的英譯版本根據(jù)取自電影的核心人物六爺,《夏洛特?zé)馈纷g為Goodbye Mr. Loser,這部電影的英譯版本體現(xiàn)了電影的核心內(nèi)容,《煎餅俠》譯為A Hero or NOT,這部電影的英譯版本體現(xiàn)了電影的主旨等。
三、結(jié)語
電影片名體現(xiàn)了電影的中心內(nèi)容,對(duì)電影宣傳起著至關(guān)重要的作用。譯者在翻譯電影片名時(shí),要考慮東西文化之間的差異,而且還要注重譯文的質(zhì)量,真正實(shí)現(xiàn)譯文與源語最近似的對(duì)等。譯者除了要具備扎實(shí)的翻譯功底之外,還要具備創(chuàng)新精神。努力做到使譯文既忠實(shí)于原影片的內(nèi)容,又要符合目的語大眾的審美需求,實(shí)現(xiàn)電影的商業(yè)價(jià)值。
參考文獻(xiàn):
[1]Nida Eugene A. Charles R.Taber: The Theory and Practice of TranslationM].Leiden: E.J.Brill,1969.
[2]郭曉輝.淺論中文電影片名英譯[J].海外英語,2012(12).
[3]李群.片名翻譯對(duì)“忠實(shí)”的顛覆——電影片名翻譯的現(xiàn)狀及理論根據(jù)[J].北京第二外國語學(xué)院學(xué)報(bào),2002(05).
[4]盧欣.功能目的論視角下的電影片名翻譯原則及策略研究[J].湖北科技學(xué)院學(xué)報(bào),2015(01).
[5]苗寧.中文電影片名英譯探析[J].電影評(píng)介,2008(15).
[6]周海容.中文電影片名英譯原則和方法研究[J].吉林省教育學(xué)院學(xué)報(bào),2009(08).