摘 要:本文著重分析動(dòng)物詞在英漢互譯中所體現(xiàn)的文化差異,了解動(dòng)物詞在英漢互譯中不同現(xiàn)象,說(shuō)明英漢互譯中文化差異的主要原因,使讀者在做相關(guān)英漢互譯時(shí)能把握文字所蘊(yùn)含的文化差異準(zhǔn)確傳遞信息,促進(jìn)中英交流。
關(guān)鍵詞:動(dòng)物詞;英漢互譯;文化差異
英漢兩種語(yǔ)言由于文化差異,其地理環(huán)境,歷史,風(fēng)俗習(xí)慣等往往不同,對(duì)于詞語(yǔ)的使用所含意義差別甚大。動(dòng)物詞語(yǔ)是典型例子,英漢互譯中漢語(yǔ)動(dòng)物詞所指代意義和英語(yǔ)動(dòng)物詞所含意義常常不同,是英漢兩種語(yǔ)言文化差異的體現(xiàn)。
一、英漢互譯中動(dòng)物詞所含意義的差別
同一個(gè)動(dòng)物詞英漢兩種語(yǔ)言中有著不同的含義,動(dòng)物詞“狗”是典型例子。英漢兩種語(yǔ)言中,對(duì)于“狗”所指代的含義卻常常褒貶不一。英文中與“dog”有關(guān)的習(xí)語(yǔ)常用于贊賞友情,真誠(chéng),忠實(shí)或者用于表示堅(jiān)定的信念等。如:”a big dog”表示“重要的人”;“l(fā)ove me, love my dog”表示“愛(ài)屋及烏”。但中文中與“狗”有關(guān)的習(xí)語(yǔ)則常用于貶義,如:“狐朋狗友”、“狗嘴里吐不出象牙”、“雞鳴狗盜”等等。“龍”、“熊”、“貓頭鷹”等動(dòng)物詞在英漢兩種語(yǔ)言中大多有著截然不同的意義。
同一動(dòng)物詞中文中有豐富文化內(nèi)涵但在英文中卻沒(méi)有特別意義,反之亦然,英文中具有豐富文化內(nèi)涵的動(dòng)物詞在中文中不承載任何具體文化。如 “rain cats and dogs”表“大雨傾盆”;英文中“cat”用于形容人時(shí)有其延伸含義和感情色彩,如“she is a cat”說(shuō)明“她是一個(gè)惡毒的女人”,但“cat”在英文中應(yīng)用廣泛,不僅可形容人陰暗惡毒也常用于形容普通人,關(guān)于“cat”的習(xí)語(yǔ)中,常用其象征自由頑強(qiáng)的生命力。但中文中“貓”的文化內(nèi)涵相對(duì)來(lái)說(shuō)與之相關(guān)的習(xí)語(yǔ)很少,也不帶更多的感情色彩,只用于比喻與“貓”某些特征相似的人,如“夜貓子”。反之同理,如中文中“蠶”能夠吐絲是古代絲織物重要來(lái)源,古往今來(lái)“蠶”是無(wú)私奉獻(xiàn)的代表中文詩(shī)歌有“春蠶到死絲方盡,蠟炬成灰淚始干”。英文中“silkworm”并沒(méi)有賦予其特別文化內(nèi)涵,只是普通的動(dòng)物而已。
英漢兩種語(yǔ)言中相同文化內(nèi)涵用不同的動(dòng)物詞語(yǔ)來(lái)表達(dá)。盡管中西方人們生活背景、風(fēng)俗習(xí)慣和歷史經(jīng)歷截然不同,但是對(duì)于相同的文化內(nèi)涵,英漢兩種語(yǔ)言可以用不同動(dòng)物詞匯表達(dá)。比如“偽善的,虛偽的”,中文“貓哭老鼠”,“黃鼠狼給雞拜年”,英文“shed crocodile tears”即“鱷魚(yú)的眼淚”也有相同意義。由此可見(jiàn)不同的動(dòng)物詞匯可以表達(dá)相同的文化內(nèi)涵。
二、英漢互譯中文化差異的原因
大量例子表明動(dòng)物詞語(yǔ)在英漢兩種語(yǔ)言中有著不同文化內(nèi)涵。語(yǔ)言是文化載體,動(dòng)物詞語(yǔ)承載著各自民族特征反映著文化。了解文化差異的原因能準(zhǔn)確地在翻譯時(shí)完成文化傳遞與交流。英漢互譯中文化差異的原因是多方面的:
首先由于英文及中文所在國(guó)不同的地理位置,因此受地理環(huán)境的影響。中英兩國(guó)處于完全不同的地理位置中,社會(huì)發(fā)展歷程完全不同,因此蘊(yùn)育著不同的文化。英國(guó)是靠海島國(guó)屬海洋文明,其地理位置使人們與海洋關(guān)系密切漁業(yè)發(fā)展迅速,因此從古至今有許多相關(guān)表達(dá),英文中與“fish”相關(guān)的習(xí)語(yǔ)特別豐富如“an new fish”指“新來(lái)的人”,“a cold fish”指“一個(gè)冷漠的人”。而中國(guó)處于亞洲大陸,陸地面積約為960萬(wàn)平方公里,山地、高原和丘陵約占陸地面積的67%,羊一般喜歡生活在山地和丘陵一帶,因此產(chǎn)生許多相關(guān)表達(dá)如“三羊開(kāi)泰”、“替罪羊”等。
其次中英兩國(guó)不同生活習(xí)慣和風(fēng)俗造就了不同的語(yǔ)言表達(dá)和文化差異。狗是英國(guó)人親密的伙伴一般是褒義,如“dog dose not eat dog ”表示“同類(lèi)不相殘”。中國(guó) “狗”包涵貶義,如“狗腿子”、“狗改不了吃屎”。由此風(fēng)俗習(xí)慣造成的文化差異使動(dòng)物詞在英漢兩種語(yǔ)言中所含意義褒貶不一?!跋铲o”一詞由于風(fēng)俗習(xí)慣不同,在中國(guó)一般表示好運(yùn)氣,好事,在英國(guó)卻表示壞運(yùn)氣,壞事。
再次是中英兩國(guó)受不同宗教的影響?;浇虒?duì)英語(yǔ)產(chǎn)生了重大影響,宗教文化歷史中產(chǎn)生了相關(guān)的語(yǔ)言表達(dá),英語(yǔ)許多習(xí)語(yǔ)表達(dá)都出自基督教的《圣經(jīng)》。如“snake”是撒旦的代名詞是罪惡的象征。而佛、儒、道都是影響漢語(yǔ)的宗教文化據(jù)此也有許多相關(guān)表達(dá)如“豬”代表著生命的愚癡體性,“一龍一豬”比喻人的賢與不肖,相去懸殊。
最后不同歷史經(jīng)歷是造就文化差異的重要原因。每個(gè)民族發(fā)展史蘊(yùn)育著不同文化造就了不同的語(yǔ)言表達(dá)。英國(guó)長(zhǎng)期處于羅馬教皇和國(guó)王統(tǒng)治之下產(chǎn)生了與之有關(guān)的習(xí)語(yǔ),常用動(dòng)物來(lái)比作國(guó)王和教皇如:“the king and the pope, the lion and the wolf”表示“國(guó)王教皇,獅子豺狼”。中國(guó)歷史悠久,古代統(tǒng)治者皇帝被看做龍代表著尊貴權(quán)利和威嚴(yán)如:“望子成龍”、“龍鳳呈祥”等。
翻譯中處理動(dòng)物詞匯的意義轉(zhuǎn)換,著重把握不同的文化背景,能避免錯(cuò)譯,準(zhǔn)確的傳遞文化信息,更好的促進(jìn)中英的交流。
參考文獻(xiàn):
[1]賈德江.英漢詞語(yǔ)的文化內(nèi)涵及其翻譯[J].外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué),2000(02).
[2]高鴻雁.英漢語(yǔ)言中動(dòng)物詞的文化差異[J].湖北經(jīng)濟(jì)學(xué)院報(bào),2008(5).