摘 要:外事翻譯是譯者將一種語言文字所蘊含的意思用另一種語言文字表達出來的活動,在從一種語言到另一種語言的翻譯過程中,文化差異準確把握是外事翻譯重要內(nèi)容。在當今社會中,翻譯已不再僅僅被看作是語言符號的轉(zhuǎn)換,而被看作是一種跨文化交際的行為一種文化模式的轉(zhuǎn)換。因此,外事翻譯過程中,我們不能忽略文化差異性。
關(guān)鍵詞:外事;筆譯;文化
外事翻譯從形式上分為外事口譯和外事筆譯,其中外事筆譯的內(nèi)容主要是各種外交、外事場合的講話稿,如在國際會議上的講話稿,在宴會、招待會上的祝酒詞,以及外交上交涉用的講話、聲明,國家間的信函、公報、協(xié)議、條約等正式外交文件。而本文僅就外事筆譯翻譯的文化差異性做如下探討。
外事筆譯翻譯的準確性取決于對源語作者意圖的識別,不僅僅靠查閱詞典,很大程度上取決于譯者對源語文化的了解。作品滲透著作者和譯者的視界融合與文化觀,以及不同國度的個體文化性與文化意象。譯者既要忠實于原文,又不必拘泥于原文,既要考慮源語的思維習慣和文化因素,又要運用適當?shù)姆g技巧和手段以解決文化詞語的短路,甚至有叛逆行為。
一、譯者與作者的文化觀共鳴
任何譯者都是其所屬文化的產(chǎn)物,文化積淀是推進譯者個性形成的一個終生相伴的因素。在不同的文化系統(tǒng)中成長起來的人總是帶著他所屬文化的特質(zhì),這些就影響凝聚到人的感覺、知覺、性情等心理狀態(tài)中,構(gòu)成他個性的一個方面。任何譯者都會浸潤在一種這樣的源語文化之中,形成一種獨具特色的心里模式,從而影響到翻譯策略。譯者的專業(yè)、經(jīng)驗、需要、情緒、認識、文化結(jié)構(gòu),不完全由他個人所決定,從更高層次上來看,都是特定時代的產(chǎn)物,是從屬于整個社會、種族的文化系統(tǒng)的,譯者既從社會、種族文化系統(tǒng)中吸收營養(yǎng),同時也受到它的限制和束縛。在源語環(huán)境中,由于不言而喻,言者不會特別關(guān)照眾所周知的社會背景。比如迅速地翻譯英語數(shù)字對中國人來說不容易。這是因為漢語和英語表達數(shù)字的方式不同。英語則是在數(shù)字超過千以后,以“千”(thousand)的倍數(shù)來表達的。如“一萬”是“十千”,即ten thousand;“十萬”是“百千”,即hundred thousand,直至“百萬”(million)。百萬以上的數(shù)字則用“百萬”的倍數(shù)表達;如“千萬”是“十百萬”,即ten million;“億”是“百百萬”,即hundred million,直至“十億”(billion)。因此,凡遇到“萬”和“十萬”時,都要變成“十千”、“百千”。
二、文化符號與個體文化心理
文化從根本上反映的是人與自然、人與人、人與社會之間的關(guān)系,這種關(guān)系具體表現(xiàn)為外在的文化符號、內(nèi)涵和內(nèi)在的文化心理。不同民族所形成了不同特色的關(guān)于人與自然、人與人、人與社會之間關(guān)系的文化,語言就是這種關(guān)系最基本、最現(xiàn)實的反映形式。因此,語言是文化的一種表現(xiàn)形式,語言的使用反映著一個社會的文化。也許正是由于這個原因,語言類型就成為了民族類型的基本標志,也成為了制約民族之間相互溝通、相互交流的主要因素。個體的文化性主要來自于對民族文化符號的習得和對民族心理潛移默化的傳承。不同民族個體之間的文化差異,具體地反映在他們所具有的文化符號和文化心理上的差別,也更加直接地反映在他們所具有的語言符號和語言心理上的差別。很顯然,對于具有不同文化符號和文化心理的個體,特別是對具有不同語言符號和語言心理的個體,他們之間很難架起溝通與交流的橋梁。純粹沒有對對方語言的認知能力,對于語篇是否連貫、語篇是否具有語義關(guān)聯(lián)性也就無從談起。
三、視界融合與文化意象
理解是以歷史性的方式存在的,無論是理解的主體——理解者,還是理解的客體——文本,都是歷史地存在的。兩者都有自己的視界。視界指的是理解的起點、角度和可能的前景。文本總是含有作者的視界,而理解者具有現(xiàn)今的具體時代氛圍中形成的視界。理解者不可能拋棄自己的視界而完全置身于文本視界,兩種視界之間存在著各種差距,這只能在理解過程中將兩視界交融在一起。譯者視界和作者視界經(jīng)常碰撞、排斥,結(jié)果譯者免不了用譯語文化歸化、過濾源語文本??梢?,視界融合的過程也是視界碰撞的過程,這一過程不是用一種視界代替另一種視界,而是必定同時包括兩者的差異和交互作用。視界融合是建立在差異基礎(chǔ)上的融合。它從理論上印證了翻譯中文化過濾現(xiàn)象的歷史根源及其存在的無可避免性。文化意象大多凝聚著各個民族的智慧和歷史文化。不同民族由于其各自不同的生存環(huán)境、文化傳說,往往會形成獨特的文化意象。在外事筆譯翻譯中,意象的互相取代就是兩個視界碰撞、尋求融合的體現(xiàn)。
外事筆譯翻譯之所以不那么容易,是因為語言反應文化,承載著豐厚的文化內(nèi)涵,并受文化的制約。一旦語言進入了交際,便存在對文化內(nèi)涵的理解和表達問題。這就要求譯者不但要有雙語能力,而且還有雙文化乃至多文化的知識,特別是要對兩種語言的民族心理意識、文化形成過程、歷史習俗傳統(tǒng)、宗教文化以及地域風貌特性等一系列互變因素均有一定的了解。
參考文獻:
[1]徐亞男,李建英.外事翻譯:口譯和筆譯技巧[M].外交外事知識叢書,北京:世界知識出版社,1998.
[2]王霄凌.論外事翻譯的特點[J].濟南大學學報,2002(5).
[3]郭建中.文化與翻譯.中國對外翻譯出版公司,2000,1.