摘 要:本文從關聯理論的角度,通過分析影視字幕文化負載詞的翻譯特點和翻譯制約,對《夜宴》的字幕翻譯進行個案分析,提出處理文化負載詞有效的翻譯策略。本文認為字幕翻譯應遵循最佳關聯原則,讓西方觀眾付出最小的處理努力而獲得最佳的語境效果,以促進文化交流。
關鍵詞:關聯理論;文化負載詞;個案研究;翻譯策略;《夜宴》
Abstract: This paper attempts to analyze the translation characters and constraints of culture-loaded words in the subtitle through the case study on the film “The Banquet” from the perspective of Relevance Theory. It puts forward effective strategies to deal with the translation of culture-loaded words. It draws a conclusion that subtitle translation should be guided by the Optimal Relevance principle, which enables western audience to make the least processing efforts and gain the best contextual effects in order to promote culture exchange.
Key words: Relevance Theory; culture-loaded words; case study; translation strategies; The Banquet
如今中國電影逐漸走向國際化,在西方觀眾欣賞中國電影中博大精深的文化的同時,不可避免地會遇到文化負載詞的理解障礙,此時字幕翻譯顯得尤為重要。本文從關聯理論的角度出發(fā),分析了《夜宴》字幕中文化負載詞的翻譯策略。
一、理論回顧
(一)關聯理論
關聯理論興起于20世紀80年代,最初由Deirder Wilson和Dan Sperber提出。關聯理論把語言交際看作是個明示—推理的過程,說話人向聽話人示意自己的交際意圖,聽話人則結合該話語的語境信息,實現對交際者的交際意圖(何自然,冉永平,2001:32)。關聯性是一個相對的概念,關聯性的強弱取決于兩個因素:處理努力與語境效果。在同等條件下, 處理努力越小,語境效果越大,則關聯性越強,反之則越弱。用公式可表示為:關聯性= 語境效果/處理努力。
(二)關聯理論的翻譯觀
關聯理論不僅局限于語用學領域,現已廣泛運用于翻譯領域。關聯理論的翻譯觀可理解為:成功的譯文是原交際者的目的和受體的要求在認知環(huán)境相關的方面與原文相似(趙彥春,1999:178)。
關于關聯理論的翻譯研究在西方已經取得豐碩的成果。德國學者Gutt (1989)己發(fā)表了《認知與關聯》一文,而后( 1991 )又完成并發(fā)表了博士論文《翻譯與關聯:認知與語境》。Gutt對于關聯理論對翻譯的解釋讓中外學者對翻譯具有了新的認識。關聯理論的翻譯在國內學也引起了諸多學者的討論,王斌( 2000: 15)認為關聯理論對翻譯的解釋主要表現為可譯性、信度與效度、重譯。
二、影視字幕文化負載詞的翻譯特點和翻譯制約
字幕翻譯的主要任務是在電影多元符號環(huán)境中準確地將影片人物的原語對白轉換成另一種語言文字。(趙寧,2006:56)。其中文化負載詞的翻譯受到一定的制約,主要涉及兩個方面:時間和空間。具體而言:影視作品在時間上要求聲音和圖像必須同步,說話人每講完一句,字幕就隨之消失。其次,電影屏幕上能容納的語言符號數目有限,如果源語較長,而譯入語較短,那么便會給觀眾拖拉的感覺;反之,觀眾則會應接不暇。
字幕翻譯的制約決定了其特點:影片中的聲音和畫面也都轉瞬即逝,翻譯應盡力做到大眾化;選詞上,要盡量使用日常用詞等簡短詞語;句式選擇上,要盡量采用短句簡單句,力求簡潔明了;影視字幕的瞬時性不允許對其加注,否則只會拉長字幕,使得觀眾忙于觀看字幕,從而喪失觀賞畫面的時間。
三、影視字幕文化負載詞的翻譯策略
一般而言,文化負載詞的翻譯有五種常見策略。直入法:源語文化負載詞直譯或音譯;阻斷法:源語文化負載詞被略去;詮釋法:提供相關語境;融合法:源語文化負載詞的表達形式與譯入語表達形式融合,形成一種新的語言形式;歸化法:用譯入語文化負載詞代替源語文化負載詞(李運興,2001:39)。在《夜宴》中,筆者共找出145個漢語的文化負載詞,分布情況如下圖所示:其中詮釋法采用次數最多有47處,融合法最少為12處。
翻譯策略在文化負載詞中的分布情況
(一)直入法
直入法以源語文化為導向,最大限度地將影片中的文化意象保留下來,主要用在人、物、地的翻譯上。
例:
唐帝國 empire of the Tang Dynasty
越女劍 The sword of the Yue Maiden
契丹可汗 Khitan Khan
剪紙 paper cutting
這些專有名詞的直譯不會造成語義不清,比如:“剪紙”譯為“paper cutting”,出現該字幕的同時屏幕上伴隨“剪紙”的圖像。所以,西方觀眾并不需要付出太多的處理努力,關聯性也較強。
(二)阻斷法
運用阻斷法選擇性地對一些與故事發(fā)展關系不大文化信息進行刪除、阻斷, 以更有效地傳達重要信息。
例: 內侍監(jiān):皇上讓奴才在此恭候。
His Majesty has commanded me to greet you here.
“奴才”在這也不具有重要的信息,即使沒有明確翻譯出來,觀眾也可根據該人物動作、表情來大致了解,充分遵循了最佳關聯原則。
(三)詮釋法
所謂“詮釋”即在文化負載詞的翻譯過程中利用加字或解釋的方式來提供關鍵的語境信息,需要譯者選取功能及意義相近的譯入語詞匯來詮釋。
例:無鸞:叔叔,母后,萬壽無疆。
Uncle,Empress Mother,I wish you both everlasting happiness.
“萬壽無疆”里的“疆”意指“界限”,一般用于祝人長壽,舊時常用以祝頌帝王。這里,“萬壽無疆”直接就譯為“I wish you both everlasting happiness”,使西方觀眾付出較少的努力便可接收到有效的信息。
(四)融合法
融合法是一種較為中和的翻譯策略,界于直入法和歸化法之間。在《夜宴》中,融合法策略雖運用不多,但也有所體現。
例:婉后:那叔叔讓出皇位,我隨你歸隱林泉,如何?
Why don’t you give away the throne…we can retire to the woods and live like hermits. What do you think?
此處,“歸隱林泉”,沒有直接譯為“retire to the woods”,而添加了“l(fā)ive like hermits”譯入語文化詞語,使得西方觀眾對“歸隱林泉”的含義便一目了然。
(五)歸化法
歸化法以目的語文化為導向。對于某些文化負載詞,譯者不能在譯入語中找到與之對等的表達,而用上述幾種策略又不能將較好地其解釋清楚,這時候歸化法便能輕而易舉地解決問題。
例:殷隼:不。天予我,若不取,是有違天命。
No. If Heaven bestows this gift upon me, to refuse would be to disobey the gods.
此處“有違天命”被直接借用英語中的文化意象,譯為“disobey the gods”使西方觀眾很快地理解。歸化法一定程度上丟失了文化意象,卻可以使觀眾以最小的處理努力獲得最大的關聯。
四、結語
由上述分析可得:關聯理論在文化負載詞翻譯中具有很強的解釋力;影視字幕中文化負載詞的翻譯受到了時空的制約,具有通俗性、簡潔性、無注性的特點;字幕譯員在翻譯文化負載詞時應選擇最佳翻譯策略來使譯入語觀眾花費最小的處理努力獲得最大效果,實現最佳關聯。
參考文獻:
[1]何自然,冉永平.關聯性:交際與認知(導讀)[M].北京:外語教學與研究出版社,2001.
[2]趙彥春.關聯理論對翻譯的解釋力[J].現代外語,1999,03:276-295.
[3]Gutt,Ersnt-August. Translation and Relevance.UC LWorking Papers in Linguistics Vol.1,1989.
[4]Gutt,Ersnt-August.Translation and Relevance:Cognition and Context. Oxford: Basil Blackwell.
[5]王斌.關聯理論對翻譯的解釋力[J].中國翻譯,2000,04:12-20.
[6]趙寧.試析電影字幕限制因素及翻譯策略[J].中國民航學院學報,2005,05:55-59.
[7]李運興.字幕翻譯的策略[J].中國翻譯,2001,04:38-40.