摘 要:商標翻譯是一種特殊文體翻譯。在經(jīng)濟全球化的今天,國際貿(mào)易日趨增多,而簡要且傳神的商標往往能為品質(zhì)優(yōu)良的商品錦上添花,因而商標翻譯的重要性便不言而喻了。而“翻譯目的論”對于商標翻譯而言具有積極指導意義,故而本文將以“翻譯目的論”的視角,淺析商標翻譯中的用典現(xiàn)象。
關鍵詞:商標翻譯;“翻譯目的論”;用典實例;音義并重
一、商標翻譯特點
商標是凝聚命名者旨趣的廣告語,根據(jù)國際推銷專家海英茲·姆·戈得曼(Heinz·M ·Goldman)總結(jié)的AIDA原則,一個成功的商標應具備以下四點:Attention(誘人注意),Interest(引人興趣),Desire(激人欲望),Action(令人行動)。故而一個好的商標翻譯必然明確清晰,一目了然,易于記憶,且兼具一定思想與內(nèi)涵,以及象征意義,給人帶來美好聯(lián)想,以期最大程度地加深人們對商品的印象,滿足潛在消費者的興趣和欲望,而最高層次的商標翻譯便是要達到音美,意美,形美的境界,音義并重,兼用典,迎合目標市場的傳統(tǒng)文化。
二、“翻譯目的論”原則
在眾多翻譯理論中,德國著名功能翻譯學派理論家卡特琳娜·萊斯(Katharine Reissue)和漢·維米爾(Vermeer)提出的翻譯理論\"翻譯目的論\"(Skopos Theory),可以作為指導商標翻譯的重要理論依據(jù)。\"Skopos\"一詞來源于希臘語目的\"Skopos\",這一術語通常用來指譯文的目的。\"翻譯目的論\"便是將\"Skopos\"概念運用于翻譯的理論,其核心概念是:翻譯過程的最主要因素是整體翻譯行為的目的。\"翻譯目的論\"的四大基本原則為:目的原則(Skopos Rule),連貫性原則(Coherence Rule),忠實性原則(Fidelity Rule),忠誠性原則(Loyalty Principle ),但是后三個原則必須服從于目的原則,這是\"翻譯目的論\"的首要原則。即譯者應在給定的翻譯語境中明確其特定目的,并根據(jù)這一目的來決定采用何種翻譯方法——直譯,意譯或介于兩者之間。
三、淺析商標翻譯用典實例
1.Revlon露華濃:1932年,國際知名彩妝品牌Revlon成立于紐約,創(chuàng)始人是查爾斯·郎佛迅、約瑟夫·郎佛迅兄弟和化學家查爾斯·郎曼。露華濃英語一詞“Revlon”中的“L”就來源于查爾斯·郎曼的名字“Lachman”中的“L”。1996年,Revlon進入中國中文名字“露華濃”??v觀蕓蕓國際化妝品牌,中文名字翻譯得最漂亮又最貼切的,Revlon露華濃一定名列前茅。其中文譯名“露華濃”出自李白描寫楊貴妃的《清平調(diào)詞》:“云想衣裳花想容,春風拂檻露華濃”,實乃音義兼得的商標翻譯典范?!奥度A濃”在詩中的字面含義是指牡丹沾著晶瑩的露珠更顯顏色艷麗,實則是以牡丹花喻楊貴妃之美艷,加之Revlon本身即為彩妝品牌,譯為“露華濃”,既遵循其英文發(fā)音,貼合品牌經(jīng)營內(nèi)涵,又出自中國古典文學,如此美得一個名字,既高雅艷麗,又不失詩情畫意,實在是妙哉。
2.Tissot天梭:1853年,國際知名手表品牌Tissot公司成立于瑞士。Tissot一名源自創(chuàng)始人Charles-Félicien Tissot?!癟issot”譯為“天梭”,實在很妙,不但發(fā)音相近,字面意義亦與品牌經(jīng)營內(nèi)涵相符。中文當中本就有“日月如梭”這一成語,出自宋·趙德麟《侯鯖錄》卷二:“織烏,日也,往來如梭之織”,用來形容時光飛逝。這一譯名于制造手表的Tissot公司而言,不得不說是相得益彰。
3.Lancome蘭蔻:Lancome于1935年誕生于法國,品牌理念:細膩,優(yōu)雅,氣質(zhì),非凡魅力。其中文譯名為“蘭蔻”,著實可圈可點。在中國文化中,“蘭”被譽為“四君子”之一,其品質(zhì)為“幽”,深谷幽香(出自《孔子家語·在厄》:“芝蘭生于幽谷,不以無人而不芳”);而“蔻”,在中華文化中就有“豆蔻年華”,出自杜牧的詩:“娉娉裊裊十三余,豆蔻梢頭二月初”,喻十三四歲的少女。故而對于化妝品名而言,既有“蘭”的深谷幽香,又有“蔻”的青春可人,韻味悠長,蘊含詩意。
4.Orlane幽蘭:Orlane是法國貴族化的美容護膚品牌。其中文譯名出自東晉詩人陶淵明的作品《飲酒》“幽蘭生前庭,含薰待清風。Orlane本就為堅持美容與醫(yī)學結(jié)合的護膚保養(yǎng)品,“幽蘭”一詞給人以溫婉素雅之感,與品牌內(nèi)涵極為相符。
5.Ikea宜家:Ikea于1943年創(chuàng)建于瑞典,現(xiàn)已成為全球最大的家具用品商。其中文譯名“宜家”出自《詩經(jīng)·周南·桃夭》“桃之夭夭,灼灼其華。之子于歸,宜其室家。”內(nèi)涵溫馨雋永,讓人聯(lián)想起家的溫暖,作為家具公司的譯名再貼切不過了。
6.Lonchamps瓏驤:Longchamps是擁有六十多年歷史的法國高級皮具品牌,其logo上有著一匹馳騁的駿馬。在中華文化中,“瓏”指玉器(東漢·許慎《說文》“瓏,禱旱玉,龍文?!保?,“驤”指駿馬,這二字用在一起,奢華之感立現(xiàn),同時也與logo上的駿馬互相呼應,音義兼得。
7.Shiseido資生堂:Shiseido是日本著名化妝品牌,其中文譯名取自《易經(jīng)》中的“至哉坤元,萬物資生”,資生堂的涵義為孕育新生命,創(chuàng)造新價值。這一名稱正是資生堂公司形象的反映,是將東方的美學及意識與西方的技術及商業(yè)實踐相結(jié)合,將先進技術與傳統(tǒng)理念相結(jié)合,用西方文化詮釋含蓄的東方文化。因而這一譯名內(nèi)涵豐富,音義并重,堪稱絕妙。
結(jié)語:上述實例的中文譯名均出自中國古典文學,內(nèi)涵豐富深刻,給中國消費者以美的感受,產(chǎn)生美好聯(lián)想,且遵循原語發(fā)音,音義并重,符合“翻譯目的論”的目的為先的原則,達到音美,形美,意美的至高境界,實乃商標翻譯中的典范。
參考文獻:
[1] 李淑琴.中國大陸英漢商標翻譯研究綜述[J]. 上海翻譯. 2007(04) [2] 肖志艷.關聯(lián)理論視角下的商標詞翻譯[J]. 內(nèi)蒙古農(nóng)業(yè)大學學報(社會科學版). 2010(06)