亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        湖南紅色景點外宣資料的特征及英譯策略探析

        2016-04-29 00:00:00李穎
        企業(yè)導(dǎo)報 2016年3期

        摘 要:紅色景點外宣資料的英譯質(zhì)量和數(shù)量影響到湖南紅色旅游的發(fā)展及紅色文化的推廣。現(xiàn)有資料存在數(shù)量不足,認同感不強等問題。以湖南省韶山5A級景區(qū)外宣資料為例,根據(jù)紅色景點外宣資料的敘事性、政治性和文化性三大特征,在功能主義的目的法則、連貫法則和讀者接受法則指導(dǎo)下,選取直譯、增減譯、釋義等方法能提高紅色景點外宣資料的譯文質(zhì)量。

        關(guān)鍵詞:紅色景點;外宣資料;特征;功能主義;策略

        一、研究意義與現(xiàn)狀

        隨著中國國際地位的不斷提高,越來越多的國際友人開始關(guān)注和研究中國歷史文化,而紅色文化是了解中國文化不可缺少的一部分,對外宣傳紅色旅游為外國友人提供了了解中國的窗口。紅色旅游景點是“中國共產(chǎn)黨領(lǐng)導(dǎo)人民在革命和戰(zhàn)爭時期建樹豐功偉績所形成的紀念地”[1]。湖南素有“錦繡瀟湘,偉人故里”的美譽,發(fā)展紅色旅游具有得天獨厚的資源優(yōu)勢和巨大空間。截至2014年12月,湖南省的6個國家5A級旅游景區(qū)中,韶山、岳麓山-橘子洲和花明樓都屬于紅色景區(qū),占湖南省

        5A景區(qū)總量的50%。從2004年開始,湖南連續(xù)舉辦了11屆中國(湖南)紅色旅游文化節(jié),而今已成全國著名的紅色旅游節(jié)會品牌活動。2015年1月27日湖南省旅游局在新聞發(fā)布會上表示,推動紅色旅游國際交流合作,建立湖南紅色旅游國際協(xié)作示范點將成為今年湖南旅游的一項重要工作。紅色景點的外宣資料是外國游客了解紅色旅游信息和中國紅色文化的重要途徑,其成功翻譯能為增強湖南文化產(chǎn)業(yè)整體實力與競爭力提供戰(zhàn)略對策,對于宣傳湖南省紅色文化,促進我省旅游業(yè)發(fā)展,都起著不可或缺的作用。

        然而,現(xiàn)有的紅色旅游外宣資料存在以下問題:第一,英文解說詞資源不足,衡山羅榮恒故居、湘潭彭德懷故居、張家界賀龍故居、汨羅任弼時故居等非5A級紅色景點無英文解說詞,一些偉人紀念館的英文介紹也僅限于前言,英文版的游覽圖和賓館小冊子沒有普及;第二,英譯文本“認同”效果不佳,旅游外宣資料在傳遞自身信息的同時需要得到游客的認同,這樣才能實現(xiàn)其外宣價值,現(xiàn)有外宣文本“往往是用對國內(nèi)受眾的宣傳口氣來向外國受眾宣傳中國的觀點、立場,意識形態(tài)色彩太重,觀點太直白,語言太生硬”[2],有的還存在翻譯錯誤,導(dǎo)致國外受眾對我國的外宣事實將信將疑,對外宣傳效果不理想;第三,湖南省英文導(dǎo)游證考試的英文導(dǎo)游詞沒有像中文導(dǎo)游詞一樣編輯出版,考生們能參考的只有網(wǎng)站上網(wǎng)友們提供的參考譯文,缺乏系統(tǒng)性和權(quán)威性,部分學校的涉外旅游專業(yè)為了滿足學生考證和技能抽查的需求,組織教師進行了翻譯,供學生復(fù)習,但翻譯標準不一,翻譯水平參差不齊。

        二、紅色景點外宣資料的特征

        外宣資料是一種用于傳遞信息的文本,其目的是為了吸引公眾,獲得認同與支持。英國當代翻譯家紐馬克(Newmark)將文本分為表達型、信息型和誘導(dǎo)型三種,以介紹源語文化為目的的屬于表達型,以目的語文化為歸屬的屬于信息型和誘導(dǎo)型[3]。從功能翻譯學派角度劃分,一般旅游資料屬于表達性加信息性,而紅色景點旅游外宣資料的體裁可以歸屬于信息型和誘導(dǎo)型相結(jié)合的功能文本,其文本目的一是傳遞信息,二是誘導(dǎo)行動,一般具備敘事性強、信息客觀、政治成分多、文化內(nèi)涵豐富等特點。正確把握紅色景點外宣資料的特征有利于提高翻譯質(zhì)量。

        (一)紅色景點外宣資料的敘事性特征

        一般性旅游資料著重描寫和表情,它們普遍以介紹山水成因(如武陵源風景區(qū))、地質(zhì)地貌條件(如崀山的丹霞地貌)、自然風光中某處惟妙惟肖的形象及其傳說(如神鷹護鞭)、歷史故事或事件(如岳陽的湘妃祠)、民族風情(如鳳凰苗寨)、社會風俗(如趕尸)、特產(chǎn)美食(如發(fā)絲百葉、臭豆腐)等信息為主,通常采用描述性的語言,通過比喻、擬人、夸張、通感等表現(xiàn)手法來營造絢爛豐富的畫面,讓游客產(chǎn)生應(yīng)接不暇的感覺,引發(fā)他們對旅游景觀的無限遐想。相比之下,紅色景區(qū)外宣資料更注重敘事和誘導(dǎo),主要通過介紹革命人物,敘述革命事件來達到感染教育的目的,在語言表達上力求嚴肅、寫實、準確,嚴謹。

        (二)紅色景點外宣資料的政治性特征

        紅色旅游景點承載了中國共產(chǎn)黨的革命歷史、革命事跡和革命精神,所以政治色彩比較明顯。首先,紅色景點旅游外宣資料中常會提及一些革命前輩和領(lǐng)袖的名字及有中國特色的職位,如毛澤東(黨支部書記、中央執(zhí)行委員、中央局秘書、中央委員會主席、中央軍委主席)、彭德懷(工農(nóng)紅軍師長、軍長、總指揮、元帥、政治局常委、人民代表大會代表)、劉少奇(中央書記處書記、新四軍政委、人大常委會委員長)等。其次,一些機構(gòu)、部隊的名稱頻繁出現(xiàn),如土地革命時期的“工農(nóng)紅軍”、抗日戰(zhàn)爭時期的“國民革命軍第九軍”、“八路軍”和“新四軍”、解放戰(zhàn)爭時期的“中國人民解放軍”。再次,戰(zhàn)役名和歷史事件名是紅色景點的重要組成,如“衡陽保衛(wèi)戰(zhàn)”、“淞滬會戰(zhàn)”、“長沙戰(zhàn)役”、“青樹坪阻擊戰(zhàn)”、“湘南暴動”、“抗日”等。同時,一些政治軍事用于也常會出現(xiàn)在紅色景點外宣資料中,如“會師”、“紅色政權(quán)”、“圍剿”、“封鎖”、“政變”等。紅色景點外宣資料正是通過對這些真實內(nèi)容的闡述讓國內(nèi)外游客了解中國共產(chǎn)黨的誕生和中國的成立是一段不可抹滅的艱辛史,也是歷史的必然;中國擁有一群具有艱苦樸素、英勇團結(jié)、不畏犧牲精神的人民,這是中國獨立自主并日益強大的基礎(chǔ)。紅色景點外宣資料的政治性讓國內(nèi)游客深受教育,讓國外游客深深感染。

        (三)紅色景點外宣資料的文化性特征

        紅色景點外宣資料不僅僅是政治、歷史、軍事的介紹,也包括革命時期人民的精神、文化生活介紹。資料中提及到了大量形式多樣、生動活潑、與紅色革命實踐相結(jié)合的文化藝術(shù)形式,包括湘劇、祁劇、花鼓戲、湘繡、革命烈士詩詞等,其中毛澤東以氣勢磅礴的革命和斗爭場面為創(chuàng)作題材的詩詞是湖南紅色景點外宣資料中的點睛之筆,其翻譯是頗有難度的。資料的文化性既反映了湖南人民獨特的審美和豁達的性格,又體現(xiàn)了偉人故鄉(xiāng)的革命意志和抗戰(zhàn)精神。

        三、功能主義視角下的翻譯原則與方法(以韶山景區(qū)為例)

        本文以韶山景區(qū)各景點外宣資料為例,以功能主義翻譯的目的法則、連貫法則和讀者接受法則為依據(jù),采取歸化為主的翻譯策略,通過直譯、增譯、減譯、釋義等翻譯方法對部分現(xiàn)有文本進行分析和修改。

        (一)翻譯原則

        翻譯綱要明確了韶山景區(qū)外宣資料英譯的基本要求是滿足游客的期望,最大程度的喚起游客的興趣,以此促進旅游發(fā)展和文化交流。課題組根據(jù)功能主義翻譯理論提出以下翻譯原則:(1)目的法則:根據(jù)游客需求來區(qū)分適合對外宣傳的內(nèi)容和需要刪除或降調(diào)的內(nèi)容,盡量避免拼音代替翻譯的現(xiàn)象,對韶山景區(qū)特有的文化現(xiàn)象采取保留加注釋的形式,以讀者為目的的歸化譯法是紅色景點外宣資料翻譯的較佳選擇;(2)連貫法則:考慮到漢英語言結(jié)構(gòu)的明顯差異,譯者在翻譯時可在保證“達意”的前提下對原句進行拆分、合并等重組,已達到英文表述流暢,目的語讀者可理解。(3)讀者接受法則:對毛澤東紀念館中出現(xiàn)的大量詩詞、口號、標語等內(nèi)容盡量采取敘述性手法,對有明顯意識形態(tài)沖突的內(nèi)容應(yīng)進行改寫或省略,減少正面沖突,考慮讀者的接受程度。

        (二)翻譯方法

        根據(jù)紅色旅游文本的特點,適用的功能主義翻譯方法主要有直譯、增減譯法、釋義譯法、類比譯法。

        (1)直譯:當源語和目的語的字面意義和語用含義均對等時,直譯是最能保留源語思想內(nèi)容和文體風格的翻譯方法。下文采用直譯很好的表達了“抗日民族統(tǒng)一戰(zhàn)線”、“高舉…旗幟”、“持久戰(zhàn)”、“游擊戰(zhàn)”等一系列紅色詞匯的政治性特征,且中英文本在語言、句式和結(jié)構(gòu)上都是對等的,國外游客通過此譯文能清楚的了解抗日戰(zhàn)爭期間毛澤東所采取的有中國特色的抗日策略,很好的再現(xiàn)了原文本所需達到的效果。

        例1:面對日本帝國主義發(fā)動的全面侵華戰(zhàn)爭,毛澤東帶領(lǐng)中國共產(chǎn)黨人站在民族解放斗爭前列。他倡導(dǎo)建立了抗日民族統(tǒng)一戰(zhàn)線,高舉抗日、團結(jié)、進步的旗幟,制定了抗日救國方略,提出了持久戰(zhàn)的總方針和抗日游擊戰(zhàn)爭的戰(zhàn)略戰(zhàn)術(shù),領(lǐng)導(dǎo)發(fā)展、壯大了抗日力量,指揮了中國人民的敵后抗戰(zhàn),為奪取抗日戰(zhàn)爭的最后勝利建立了不朽功勛。

        In response to the war of aggression launched by Japanese

        Imperialists, Mao Zedong led the Communist Party of China at the

        forefront of the struggle for national liberation. He advocated the

        establishment of an anti-Japanese national united front;held aloft

        the banner of war, unity and progress; formulated strategies for

        resisting the Japanese and saving the nation; proposed the general

        guidelines for fighting a protracted war and tactics for guerilla war

        against Japan; led the development and expansion of anti-Japanese

        forces; directed the Chinese people’s war behind enemy lines; and

        performed immortal feats for ultimate victory in the War of Resis

        tance against Japan.

        (2)增減譯法:功能主義翻譯學派認為,為使譯文忠實通順的傳達原文思想和風格,增加一些原文字面上沒有出現(xiàn)但內(nèi)容中隱含了的有用信息,或是刪除一些原文中有但對譯文而言毫無意義的表達都是翻譯實踐中可接受的常見方法。

        例2:碓屋

        Room to put the treadle-operated tilt hammer for hulling rice.

        碓屋是舂米作坊的意思,但這是體現(xiàn)當時中國特色農(nóng)村生活的詞語,在英文中找不到對應(yīng)的表達。此譯文將碓屋進行了增譯,將碓屋的隱含信息譯了出來,這樣外國游客就能很輕松的了解到它的用途,以此聯(lián)想當時農(nóng)民的勞作景象。

        例3:(毛澤民)1943年9月27日被軍閥盛世才殺害于迪化(今烏魯木齊),時年47歲。

        (Mao Zemin)was killed in 1943 by the reactionaries at

        Di hua, namely, Urumohi of Xinjiang province today.

        這是毛澤東大弟弟毛澤民的臥室解說詞。此譯文中同時使用了減譯和增譯法。減譯體現(xiàn)在軍閥的名字和毛澤民的具體受害日期,因為對于外國游客而言太過細節(jié)的信息不易記憶,反而容易讓游客抓不住重點。增譯體現(xiàn)在對受害地迪化的進一步解釋。因為光說烏魯木齊,不一定能喚起外國游客的共鳴,但新疆因其在中國的特殊角色,對于很多外國游客而言都是很熟悉的名字,所以進一步解釋是有必要的。但烏魯木齊的譯法及對新疆的增譯建議改為“Urumqi”和“Xinjiang Uygur Autonomous

        Region”更精確。

        (3)釋義譯法:釋義屬于增譯法中的一種,主要用于處理紅色景點介紹中特殊文化表達、詩詞典故引用、長篇描述等現(xiàn)象文本的翻譯,在紅色景點外宣資料中廣泛使用。

        例4: 1949年3月23日,毛澤東等率中共中央機關(guān)離開西柏坡赴北平。出發(fā)時毛澤東說:“我們決不當李自成”。

        On March 23, 1949, Mao Zedong led the CPC Central Com

        mittee bodies on the journey from Xibaipo to Beiping. He said, “We definitely are not like Li Zicheng.”Li Zicheng overthrew the

        Ming Dynasty and captured Beijing, but shortly afterwards his

        troops became indolent and ill-disciplined, and he was quickly

        defeated by the founders of the Qing Dynasty.

        這段介紹要體現(xiàn)的是解放前夕的毛澤東滿懷信心于中國共產(chǎn)黨不但能贏得革命勝利,而且能治國安邦。介紹中引用了李自成的典故來表明毛澤東的信心和決心。譯者采用釋義譯法解釋典故,告訴外國游客李自成推翻了明朝,但因治國無方,又迅速被清朝所滅。外國游客在看到這個釋義時就會很快了解到當時毛澤東領(lǐng)導(dǎo)下的中國共產(chǎn)黨的素質(zhì)和能力。

        例5:1949年3月5日,毛澤東在中共七屆二中全會上強調(diào)應(yīng)加強黨的思想建設(shè),防止資產(chǎn)階級思想侵蝕當?shù)年犖椋⑻岢觥皟蓚€務(wù)必”的重要思想。

        At the Second Plenary Session of the Seventh CPC Central

        Committee on March 5, 1949, Mao Zedong emphasized that the

        Party should strengthen ideological work to prevent bourgeois

        thinking from corrupting the ranks of Party members, and also put

        forward the important thought of the “two musts”: “We must get

        comrades to continue to be modest, prudent, and free from arro

        gance and rashness; and we must get them to maintain the attitude

        of arduous struggle.”

        上文中的“兩個務(wù)必”是在中國革命即將取得全國勝利前夕,毛主席為了防止黨內(nèi)被糖衣炮彈迷惑而提出的,是中國特定歷史時期的產(chǎn)物,其內(nèi)容包括“務(wù)必使同志們繼續(xù)地保持謙虛、謹慎、不驕不躁的作風,務(wù)必使同志們繼續(xù)地保持艱苦奮斗的作風”。釋義有助于幫助外國游客正確的理解“兩個務(wù)必”的內(nèi)涵,從而了解中國革命之所以能取得勝利,共產(chǎn)黨之所以能深得民心的原因,也有利于塑造偉人毛澤東高瞻遠矚的形象。與此例類似的還有共產(chǎn)黨有名的“三大紀律,六項注意”,在紀念館的外宣資料中也得到了清楚的釋義。

        當然,韶山景區(qū)的英文外宣資料中還存在許多需要釋義,目前卻還不完善的地方,如 “四清”運動、“雙百”方針、“大躍進”等。

        (4)類比譯法:類比譯法的目的是為了調(diào)和中西文化中字面含義不一,但語用含義對等的現(xiàn)象。正如諾德所說:“翻譯意味著文化的比較,認識一種異域文化,只有通過將其和我們自己的文化、我們主要的同化文化相比較才行” [。它的運用能讓外國游客快速找到本國文化中的對應(yīng)物,產(chǎn)生共鳴,從而達到交際目的。如陳獨秀發(fā)起的“新文化運動”譯為“Chinese Re

        naissance”比故居中譯為“New Culture Movement”更易讓外國游客理解而產(chǎn)生共鳴。

        四、結(jié)語

        本文提出的翻譯原則和在用詞方面的翻譯策略有助于湖南省紅色景點英文導(dǎo)游詞的修訂和出版,對建設(shè)湖南省重要紅色景區(qū)的英文網(wǎng)站也有參考和指導(dǎo)作用。紅色景點外宣資料的句法翻譯技巧也是值得業(yè)界研究的課題。要全面規(guī)范我省紅色景點外宣資料的英譯版本,還需要相關(guān)旅游部門、學術(shù)研究機構(gòu)和全體譯者們的共同合作和努力。

        參考文獻:

        [1] 中共中央辦公廳,國務(wù)院辦公廳. 2004—2010年全國紅色旅游發(fā)展規(guī)劃綱要 [Z]. 2004: 1.

        [2] 陳小慰.外宣翻譯中“認同”的建立[J]. 中國翻譯, 2007,28(1):60-65.

        [3] Newmark, Peter. A Textbook of Translation [M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2001: 39-43.

        日韩免费一区二区三区在线| 黑人玩弄人妻中文在线| 欧美国产激情18| 久久亚洲欧美国产精品| 337p西西人体大胆瓣开下部| 国产精品无套内射迪丽热巴| 国产成人一区二区三中文| 国产中文久久精品| 日本熟妇视频在线中出| 久久精品熟女亚洲av麻豆永永 | 久久精品国产亚洲av热明星| 亚洲综合小综合中文字幕| 日韩av毛片在线观看| 久爱www人成免费网站| 国产精品_国产精品_k频道w | 麻豆网神马久久人鬼片| 又粗又大又黄又爽的免费视频| 99精品成人片免费毛片无码| 国产在线观看精品一区二区三区 | 91久久国产香蕉熟女线看| 青春草在线视频观看| 日韩中文字幕免费视频| 疯狂做受xxxx高潮欧美日本| 免费中文熟妇在线影片| 搡老女人老妇女老熟妇69| 男人的天堂手机版av| 国产成人av综合色| 亚洲最大av资源站无码av网址 | 中文字幕亚洲精品一区二区三区| 国产一区内射最近更新| 国产va免费精品观看| 国产成人一区二区三区影院免费| 日本av一区二区三区四区| 久久精品人妻少妇一二三区| 欧美真人性野外做爰| 亚洲人成亚洲人成在线观看| 在线一区二区三区免费视频观看 | 在教室伦流澡到高潮hgl视频| 国产精品久久久久久2021| 久久久亚洲女精品aa| 精品乱色一区二区中文字幕|