亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        漢俄、俄漢翻譯中思維模式的轉(zhuǎn)換

        2016-04-27 09:25:09安利紅
        東北亞外語研究 2016年2期
        關(guān)鍵詞:原文中俄語客體

        安利紅

        (大連外國語大學(xué) 俄語學(xué)院,遼寧 大連 116044)

        漢俄、俄漢翻譯中思維模式的轉(zhuǎn)換

        安利紅

        (大連外國語大學(xué) 俄語學(xué)院,遼寧 大連 116044)

        翻譯過程中最讓人感到困難的往往是兩種語言結(jié)構(gòu)方面的巨大差異,本文運用對比分析的研究方法,對導(dǎo)致漢俄兩種語言結(jié)構(gòu)差異的深層原因——思維模式或習(xí)慣的不同進行了探索,得出在漢俄、俄漢書面語篇的翻譯過程中存在著漢語主體思維與俄語客體思維、漢語螺旋思維與俄語直線思維等類型轉(zhuǎn)換的結(jié)論。

        漢俄翻譯;語言結(jié)構(gòu);思維模式;翻譯轉(zhuǎn)換1

        一、語言與思維

        翻譯過程中最讓人感到困難的往往是兩種語言在結(jié)構(gòu)方面的巨大差異。揭示翻譯時語言轉(zhuǎn)換的機制、找到翻譯轉(zhuǎn)換的規(guī)律,一直以來是學(xué)者們關(guān)注的問題。沃爾夫認為,“一個人的思維形式受到一些他并不自覺知道的、不可改變的模式所控制?!保▍菨擙?,2000:4)“結(jié)構(gòu)不對應(yīng)的本質(zhì)存在于思維模式的差異,因此研究思維模式的差異更重要?!g者應(yīng)具備一個頭腦,兩種思維的能力?!保▍问郎?,2011:61)

        國內(nèi)不少學(xué)者如周培志、田華、唐艷芳等研究了漢英兩種語言的思維差異問題,從思維的角度對英語與漢語的結(jié)構(gòu)差異進行了研究。思維模式 “深根蒂固地滲入了行文成篇的潛意識之中,牢牢地操縱著其運作。尤其體現(xiàn)在句子結(jié)構(gòu)和篇章結(jié)構(gòu)上?!保ㄕ吕?胡衛(wèi)平,2004:90)學(xué)者們認為英漢兩種語言結(jié)構(gòu)差異的背后是不同的思維模式;思維影響著語言結(jié)構(gòu)的面貌,即對語言結(jié)構(gòu)有一定的固化作用。正是因為英漢民族具有不同的思維模式,所以導(dǎo)致兩種語言在結(jié)構(gòu)層面上的差別。英美等西方民族思維方式是在西方哲學(xué)、文化的背景下形成的,具有“重理性、重分析、重形式完備的鮮明特征?!?司顯柱,1999:81)漢民族思維方式“重整體、重悟性、重主體意識?!保ㄋ撅@柱,1999:82)“漢式思維可以概括為:具象思維、整體思維、主體思維和螺旋式思維;西方民族的思維模式可以概括為:抽象思維、分析思維、客體思維和直線式思維。”(于巧峰 張群,2006:30)

        大多數(shù)學(xué)者贊同,語言作為思維的物質(zhì)載體必然客觀地反映出不同民族思維模式或定勢的差異。學(xué)者們論述了翻譯時應(yīng)根據(jù)不同語言的思維模式進行原語結(jié)構(gòu)與目的語結(jié)構(gòu)之間的轉(zhuǎn)換。例如,英語先果后因,漢語先因后果。因此,在翻譯時譯者要考慮到不同民族思維模式的差異,采取相應(yīng)的轉(zhuǎn)換,以符合目的語民族思維習(xí)慣,使譯文自然流暢。“《語文建設(shè)通訊[香港]》第40期發(fā)表的《漢語、英語與思維定勢》一文認為漢英語言差異的實質(zhì)在于‘思維定勢’不同?!保R壯寰,1996:52)該文觀點與大多數(shù)學(xué)者觀點一致,認為漢民族和西方民族的思維形式不同,這在語言的句法層面反映得尤其明顯。馬壯寰(1996:53)將“語言不同的人的思維方式也不同”的觀點稱為“(語言)反映論”。他認為:“漢英句法上的差異反映出漢英民族思維的不同”的論斷有失偏頗。將語言的差異歸結(jié)為思維不同是“把語言與思維關(guān)系的認識簡單化了……語言不同并不等于思維方式也不同?!?/p>

        誠然,無論是語言還是思維,其產(chǎn)生過程都是極其復(fù)雜的。語言的展開是線性的,但語言所表達思想的產(chǎn)生并不一定是線性的。我們能夠直接觀察到的句子表面形式也許不能像鏡子一樣準確地反射出思維活動,但的確可以反映出隱含的思維程序中的某些特點。我們把這些特點稱作思維方式、思維定式或思維模式,并加以研究,其目的在于讓外語學(xué)習(xí)者迅速掌握外語與母語之間所存在的結(jié)構(gòu)不同、句式不同的原因,這個原因可能是本質(zhì)的。找到不同語言思維模式的差異有助于深入了解語言轉(zhuǎn)換的機制、揭示翻譯轉(zhuǎn)換的規(guī)律。

        每一種語言都有它自己的各種方式使句子連貫、使句子中的詞語結(jié)合。這些不同的方式給翻譯造成了很大障礙。例如,用漢語表示“2015年9月3日”是按照由大到小“年-月-日”的順序;而用俄語則是按照由小到大“日-月-年”的順序,即“3 сентября 2015 года”。翻譯是“一系列的連續(xù)操作,每一個操作都是為了克服不同語言的障礙——源語言及譯語言系統(tǒng)的差別?!保ě学洄恣戋支?,2001:49)拉特舍夫認為,這些差別主要反映在規(guī)范、詞匯、信息儲備等方面。俄羅斯學(xué)者Гарбовский(2007:500)認為:“由一種語言到另一種語言最大的差別就是語句的結(jié)構(gòu)……原文作者思想圖式在翻譯中的改變可歸結(jié)到句法轉(zhuǎn)換?!?語言中最有可能發(fā)生變化的部分是詞匯,而語法部分、篇章結(jié)構(gòu)會長期保持穩(wěn)定不變。這是因為思維模式具有相對穩(wěn)定性,對語言表達規(guī)律有著深刻的影響。章磊、胡衛(wèi)平(2004:93)認為思維模式在行文成篇的方式上體現(xiàn)得最為明顯,這也是“句子結(jié)構(gòu)和篇章結(jié)構(gòu)在一國語言中得以保持長久的原因?!闭吕凇⒑l(wèi)平(2004:92)還認為“對句式的變動即是對根深蒂固的思維模式的入侵。”“思維模式有著堅固的壁壘,很難在短期內(nèi)容納和接受體現(xiàn)著外來思維模式的行文成篇方式。它具有一種本能的自我防御性?!保ㄕ吕?胡衛(wèi)平,2004:91)把握不同語言思維模式的特點,在語篇翻譯時進行適時的轉(zhuǎn)換,調(diào)整句式、語序才能順利進行語言的轉(zhuǎn)換。

        “語言清晰的書面語系統(tǒng)是強化或維持語言標準化的一種形式?!保蠲?,2010:93)對源文和譯文書面語篇的外部結(jié)構(gòu)進行分析應(yīng)該可以使我們發(fā)現(xiàn)翻譯轉(zhuǎn)換過程中的規(guī)律及特點。目前關(guān)于英漢兩種語言思維模式學(xué)者們進行了較多的探討,而關(guān)于漢俄兩種語言思維模式的研究還很不足。本文將以漢俄書面語語篇為研究語料,探究影響漢俄語篇翻譯轉(zhuǎn)換的抽象思維模式。在本篇論文中我們將主要從兩個角度討論漢俄思維模式的差別:主體思維模式/客體思維模式;直線思維模式/螺旋思維模式。

        二、漢語主體思維模式與俄語客體思維模式

        (一)哲學(xué)背景差異

        西方哲學(xué)強調(diào)人與自然、主體與客體的對立。在這種對立中“我”與客體對象是截然分開的?!爸袊鴤鹘y(tǒng)哲學(xué)強調(diào)主客觀的統(tǒng)一”(嚴苡丹,2013:76),在這個“統(tǒng)一”中,主體“人”占主導(dǎo)作用,因此在中國人的思維模式中有一種主體意識?!叭颂旌弦弧钡乃枷胍卜从吃跐h語中,語句的建構(gòu)通常都是從人的角度出發(fā),對客體的描寫也是如此。例如:

        (1)Луна в вечернем чистом небе висела полная,(月亮 在 潔凈的夜空上 掛著 圓圓的,видная сквозь ветви клена.看得見 透過 槭樹樹枝。)

        此句漢語表達為:

        透過槭樹樹枝看見一輪圓月掛在潔凈的夜空上。

        此句俄語表達是從客體“月亮”出發(fā),并且客體“月亮”做主語;“看見”的意思用形容詞“видная”來表示,并與主語“月亮”一致。而相應(yīng)的漢語譯文則是從主體“人”的角度出發(fā),人首先看到的是距離自己最近的東西——樹枝,然后看見的是引起他注意的東西——月亮,最后看見的是距離自己最遠的背景——潔凈夜空。再如:

        (2)В России делается немало для решения этих(在俄羅斯 做 不少 為 解決 這些проблем.問題。)

        此句漢語表達為:

        為解決這些問題,俄羅斯正在做大量工作。

        俄語原文中的“немало/(不少)”可用“многое, многие дела/(許多事)”代替,因此,可看做是該句的主語。該句為被動句,主要動作由不用于第一、第二人稱的動詞делается表示,但動作的主體并未出現(xiàn)。采用主體不出現(xiàn)的句式,說明對說話人來說動作發(fā)出者并不重要,而動作本身更重要,反映了俄語的客體思維。而漢語表達方式則采取主體出現(xiàn)的句式,把原文中的地點狀語“在俄羅斯”變成主語,也是動作的主體,反映了漢語的主體思維。

        (二)語法差異

        漢語主體思維模式與俄語客體思維模式的差異比較突出地反映在兩種語言對主動/被動句式的使用方面。漢語中句子經(jīng)常是主動態(tài)的,主語通常是“人”。歐洲語言中被動態(tài)則更加常見。這是因為在理性分析的思維特點影響下,歐洲人傾向于將主體與客體分開,客觀地描寫、分析各種對象,且被描寫的對象經(jīng)常在句中做主語。在俄語中我們也可以看到這種現(xiàn)象。這方面的差異往往給翻譯造成困難。

        例如:

        (3)為確定高血壓的發(fā)病率,對一些城市和地區(qū)的成年人進行了抽樣調(diào)查。調(diào)查結(jié)果表明,中國3%-9%的居民患有高血壓病,城市居民比同一地區(qū)的農(nóng)村居民更易患高血壓。(叢亞平 張永全,2009:213)

        В некоторых городах и районах было проведено выборочное обследование взрослого населения для выявления заболеваемости гипертонией.Результаты обследования показали, что гипертонической болезнью страдает от 3 до 9% населения Китая, что городскиежители более подвержены гипертонической болезни, чем сельские той же местности.

        (叢亞平 張永全,2009:221)

        此例漢語原文中主要動作“進行了(調(diào)查)”屬主動態(tài),由“人”發(fā)出,只不過此“人”在文中省略,未出現(xiàn)。但相應(yīng)的俄語表達則采取了被動態(tài)句式,用被動形動詞短尾было проведено(被進行了)表示,而在漢語原文中做賓語的“調(diào)查”(обследование),在俄語譯文中則以主語的形式出現(xiàn)。這種情況在漢俄兩種語言中十分常見,反映了漢語主體思維模式與俄語客體思維模式的不同。

        (三)漢語主體思維模式與俄語客體思維模式的轉(zhuǎn)換

        我們常說翻譯時不能按照原文的詞序,必須調(diào)整才符合漢語的表達習(xí)慣,其實這里所謂的“符合漢語表達習(xí)慣”就是指吻合了中國人的思維模式。在進行漢譯俄時我們經(jīng)常會建議用被動態(tài)代替主動態(tài),就是因為俄語與漢語相比更多地使用被動態(tài)。例如:

        (4)有些攝影記者已成為中國著名的攝影家,他們的作品均在國際上得過獎。

        (叢亞平 張永全,2009:161)

        例(4)中的譯文1與譯文2主要差別在對第二句的處理上。譯文1完全遵循原文漢語的主體思維模式,從“他們的作品”出發(fā),依然與原文一樣用主動句式“他們的作品……得過獎”。譯文2則在翻譯第二句時采用被動句式“他們的作品被授予……獎項”。俄語譯文只有與俄語的客體思維模式一致才會是通順的。因此,在將漢語譯成俄語時,我們要把原文漢語句子結(jié)構(gòu)所反映的以人為中心的思維方式改過來,將漢語原文中的主動態(tài)改為符合俄語思維方式的被動態(tài)。因此,譯文2是更符合俄語表達習(xí)慣的。

        此外,漢譯俄時將漢語客體改為主體,將漢語主體改為狀語的情況也很常見。例如:

        (5)廠里把外匯收入的一部分用來改造生產(chǎn),革新生產(chǎn)技術(shù)和成套工藝,而把另一部分用來改善工人生活。

        (叢亞平 張永全,2009:113)

        該例譯為俄語為:

        “把”字句是漢語中的一種主動式動詞謂語句。該例即是在謂語動詞(改造;改善)前面用介詞“把”引進動詞所支配、關(guān)涉的對象——客體(該例中指部分外匯收入)并加以處置的主動句。原文漢語句中“廠里”意味著“工廠領(lǐng)導(dǎo)”。句子從主體“人”開始,說明該主體做的兩件事:“改造生產(chǎn)”和“改善工人生活”。俄文譯句則將客體——“外匯收入的一部分”作為主語,從客體出發(fā),謂語“идет”與主語一致,說明這筆錢款的走向,將原先的主語“廠里”改為事情發(fā)生的地點“在廠里”,從而進行了反客為主的漢語主體思維向俄語客體思維的轉(zhuǎn)換。

        漢語語句傾向于以人為中心,顯得主體性較強,在譯成俄語時,通常需要進行主體思維向客體思維的轉(zhuǎn)換,因為俄語語句中行為的客體不像漢語那樣通過主體的體驗來體現(xiàn),而是作為獨立的對象呈現(xiàn)。通過這種轉(zhuǎn)換就譯成更加客觀、形式嚴格、緊湊的俄語語句。

        三、漢語螺旋思維模式與俄語直線思維模式

        人在觀察、表達、說明作為客體的周圍世界時,通常按照一定的順序,這種順序在不同語言中并不完全一致?!坝h語在句內(nèi)語序上的差別,反映了兩個民族觀察和認識世界過程中不同的邏輯順序,是兩種語言連貫機制差異的另一重要表征?!保ㄌ破G芳 楊沁,2013:90)熊沐清(2001:21-22)認為,視點對語篇結(jié)構(gòu)有很強的制約作用,“反映人們看待對象世界的角度和態(tài)度,支配著對象的選擇與組合,從而又影響語篇表層結(jié)構(gòu)(即形式語法)的組織?!倍碚Z語句與漢語語句差別很大,有時完全顛倒的詞序也是翻譯時的重要難點,究其原因,就是因為兩種語言具有不同的視角,及支配視角的不同思維模式。漢語螺旋思維模式與俄語直線思維模式對漢俄語篇語序的差別產(chǎn)生了重要影響。

        (一)哲學(xué)背景差異

        中國的佛教、道教、儒家思想都特別崇尚語言與行為的委婉、含蓄。中國的詩詞、繪畫、戲劇、建筑都蘊涵著含蓄、委婉的內(nèi)斂之美。中國人認為,含蓄既是一門藝術(shù),也是一種智慧。委婉、含蓄的人言談舉止寬厚、行為做事寬容,從而使與他人之間的交流氛圍更加溫和、親切、平和。受中國古典哲學(xué)思想的影響,中國人在語言方面習(xí)慣于從側(cè)面表明自己的想法,先把與主要思想相關(guān)的所有周邊問題如背景、條件、原因、證據(jù)等闡述清楚,然后在最后說出重點信息,做出結(jié)論、說明觀點。這種迂回的思維方式被稱為“螺旋思維模式”。與此相反,西方人更習(xí)慣直截了當,例如英語一般先表示結(jié)果,后說明原因。俄語也是如此,一般重要的部分更多地放在語句的開頭,在語句的前部分表示看法、觀點或主題,然后引入條件、原因等等。這種思維方式我們稱其為“直線思維模式”。例如:

        (6)在治療急性闌尾炎方面,中西醫(yī)結(jié)合方法取得了良好的效果。除此之外,傳統(tǒng)的中國醫(yī)學(xué)在很多方面,尤其在中草藥和針灸方法治療上,達到了世界的先進水平。

        (叢亞平 張永全,2009:213)

        俄語譯文為:

        Сочетание методов китайской и западной медицины дало хорошие результаты при лечении острого аппендицита. Помимо этого, традиционная китайская медицина во многом достигла передового мирового уровня, особенно в лечении болезни лекарственными растениями и методом иглоукалывания.

        (叢亞平 張永全,2009:222)

        例(6)中劃線部分“中西醫(yī)結(jié)合方法取得了良好 的 效 果(Сочетание методов китайской и западной медицины дало хорошие результаты)”是語篇的重點信息,在漢語原文中位于次要信息“在治療急性闌尾炎方面(при лечении острого аппендицита)”的后面,而在俄語譯文中則位于句首;第二句重點信息中的謂語部分“達到了世界的先進水平(достигла передового мирового уровня)”在漢語原文中位于次要信息“尤其在中草藥和針灸方法治療上(особенно в лечении болезни лекарственными растениями и методом иглоукалывания)”之后,而在俄語譯文中位于次要信息之前。

        螺旋思維模式可使中國人避免直截了當,直線思維模式可使信息接收者迅速抓住語義重點。這兩種思維模式已對漢/俄語行文規(guī)范產(chǎn)生了根深蒂固的影響。

        (二)語法差異

        直線思維模式使俄語中心語(如:主謂結(jié)構(gòu))后可跟大量的修飾成分——非一致定語、狀語、間接補語等(如:例⑹),而螺旋思維模式使?jié)h語的定語、狀語等次要成分往往位于中心語之前。有學(xué)者將其做了一個形象的比喻:漢語語句“頭大尾短”,而俄語語句由于重點信息前置,“頭小尾長”。但需要說明的是,漢語“頭大尾短”的“頭”指的是語句的次要成分,俄語“頭小尾長”的“頭”指的是主要成分①。

        例如:

        (7)這次貴國代表團來我市訪問,就是在貴我雙方良好合作基礎(chǔ)上,尋求進一步發(fā)展合作的途徑。

        (叢亞平 張永全,2009:23)

        俄語譯文為:

        Цель визита вашей делегации в наш город заключается в том, чтобы на основе успешного двустороннего сотрудничества найти пути дальнейшего развития нашего взаимодействия.

        (叢亞平 張永全,2009:31)

        漢語原文中“貴我雙方良好合作”是“基礎(chǔ)”的定語,位于被修飾的中心語“基礎(chǔ)”的前面,“進一步發(fā)展合作”是“途徑”的定語,位于被修飾的中心語“途徑”的前面;而俄語譯文中作為定語的“貴我雙方良好合作/успешного двустороннего сотрудничества”位于中心語“基礎(chǔ)/основе”的后面。另一個定語“進一步發(fā)展合作/дальнейшего развития нашего взаимодействия” 同樣位于中心語“途徑/пути”的后面。如果我們再增加定語數(shù)量的話,漢語語句中的“頭”(次要成分)也可以更大:

        這次貴國代表團來我市訪問,就是在貴我雙方良好的貿(mào)易合作基礎(chǔ)上,尋求進一步發(fā)展我市同貴國工商界的合作途徑。

        (叢亞平 張永全,2009:23)

        相應(yīng)的,俄語譯文的“尾巴”(次要成分)也就更長:

        Цель визита вашей делегации в наш город заключается в том, чтобы на основе успешного двустороннего торгового сотрудничества найти пути дальнейшего развития нашего взаимодействия с торгово- промышленными кругами вашей страны.

        (叢亞平 張永全,2009:31)

        (三)漢語螺旋思維模式與俄語直線思維模式的轉(zhuǎn)換

        1.前置或后置

        漢語螺旋思維模式與俄語直線思維模式形成了漢、俄兩種語言不同的語句結(jié)構(gòu)——漢語語句結(jié)構(gòu)中的意義中心通常在語句的后半部,而俄語正好相反,通常意義中心前置,其他次要成分在意義中心或中心詞的后面。因此,在漢譯俄時我們需要將信息重點或主要成分前置,將次要成分后移;而俄譯漢時我們往往需要將信息重點或主要成分移置末尾,將次要成分提至中心詞的前面。例如:

        (8)記者9月23日從國家自然科學(xué)基金委員會報道:來自美國、英國、德國、法國、日本等國家的40名外國青年學(xué)者,不久前獲得了中國首次設(shè)立的“外國青年學(xué)者研究基金會”項目,總金額為740萬元。這些青年學(xué)者來自數(shù)理、化學(xué)、生命科學(xué)、地球科學(xué)、工程與材料科學(xué)等諸多領(lǐng)域,他們將在中國27所大學(xué)和13個中科院研究所進行為期半年至一年的學(xué)術(shù)研究。

        (胡谷明,2011:154)

        譯文如下:

        23 сентября сообщили из Государственного фонда естественных наук о том, что более 40 молодых иностранных ученых из Соединенных Штатов, Великобритании, Германии, Франции, Японии и других стран получили недавно от первого, только что учрежденного в Китае ?Фонда исследователей для иностранных молодых ученых? гранты на сумму 7,4 млн. юаней. Эти молодые ученые, занимающиеся математикой, химией, наукой о жизни, о Земле, инженерией и материаловедением и многими другими областями, будут проводить научные исследования в течение от полугода до года в 27 китайских университетах и 13 НИИ Академии наук Китая.

        (胡谷明,2011:154)

        漢語原文中的“從國家自然科學(xué)基金委員會”位于動詞“報道”的前面,譯成俄語時應(yīng)將其俄語表達形式“из Государственного фонда естественных наук”移至動詞“сообщили”的后面;漢語原文中“來自美國、英國、德國、法國、日本等國家的”作為“40名外國青年學(xué)者”的定語位于中心詞的前面,譯成俄語時應(yīng)將其俄語表達形式“из Соединенных Штатов, Великобритании, Германии, Франции, Японии и других стран”移至“40 молодых иностранных ученых”的后面。

        漢語原文中的“在中國27所大學(xué)和13個中科院研究所” 是動詞“進行”的地點狀語,位于主要成分是前面,譯成俄語時應(yīng)將其俄語表達形式“в 27 китайских университетах и 13 НИИ Академии наук Китая”移至主要成分“проводить научные исследования”的后面;漢語原文中“為期半年至一年的”是“學(xué)術(shù)研究”的定語,譯成俄語時同樣應(yīng)將其俄語表達形式“в течение от полугода до года”移至主要成分“проводить научные исследования”的后面。

        此外,該例中我們還看到,原文中動作“報道”的主體“記者”在譯文中被推到了幕后,被處理成動詞的不定人稱形式“сообщили”來表示,意為“有人報道”,即不指明是什么人,這也反映了漢語重“主體”、俄語重“客體”的特點。漢譯俄時,用不定人稱代替漢語原來的主語也是漢語主體思維模式轉(zhuǎn)換成俄語客體思維模式的一種形式。

        (二)定語分層

        翻譯時進行漢語螺旋思維模式與俄語直線思維模式轉(zhuǎn)換的過程中經(jīng)常會遇到復(fù)雜定語的情況。漢語定語一般都位于中心詞前面,由于漢語音節(jié)簡短,定語即使很長也不會影響理解;俄語限定成分由一致定語、非一致定語、形動詞短語、定語從句等多種形式表達詞。俄語單詞很長,無法全部位于中心詞前部(一致定語除外)。在漢俄翻譯時我們需要對定語進行分層處理。例如:

        (9)Мы уверены, что и предстоящая ярмарка окажет заметное влияние на рост торговли в этом году, а также будет способствовать ускорению развития других форм экономической кооперации, на которые обе стороны возлагают большие надежды.

        (叢亞平 張永全,2009:20)

        譯成漢語為:

        我們相信,即將舉行的哈洽會將對今年的貿(mào)易增長產(chǎn)生更大的影響,也將對雙方寄予厚望的其他形式經(jīng)濟合作的加速發(fā)展起促進作用。

        (叢亞平 張永全,2009:29)

        例(9)俄語原文中的“на которые обе стороны возлагают большие надежды”是“других форм экономической кооперации”的定語,由定語從句表示,位于中心詞后面,譯成漢語時應(yīng)將其漢語表達形式“雙方寄予厚望的”移至中心詞“其他形式經(jīng)濟合作”的前面;同時“других форм экономической кооперации”也是俄語原文中動名詞詞組“ускорению развития”的非一致定語,位于動名詞詞組的后面,譯成漢語時應(yīng)將其漢語表達形式“其他形式經(jīng)濟合作”移至動詞“加速發(fā)展”的前面。

        這樣,俄語原文中分別由名詞第二格詞組表示的非一致定語及由定語從句表示的兩層定語譯成漢語時都需要前置于各自的中心詞“形式經(jīng)濟合作”及“加速發(fā)展”。

        再如:

        (10)中國始終一貫地奉行一個原則——任何國際爭端都應(yīng)通過平等協(xié)商的方式解決。中國屬于“第三世界”。加強和發(fā)展同第三世界國家的團結(jié)與合作是我國對外關(guān)系的基本立足點。中國擁護不結(jié)盟運動獨立、自決和不結(jié)盟的目標和原則,高度評價這一運動在國際事務(wù)中的積極作用。在平等、互利、講究實效、形式多樣、共同發(fā)展四項原則的基礎(chǔ)上,中國積極發(fā)展同其他第三世界國家的多種形式的經(jīng)濟技術(shù)合作,并準備給予力所能及的幫助。

        (叢亞平 張永全,2009:293)

        譯文如下:

        ① Китай также последовательно придерживается правила, что все международные споры должны решаться путем равноправных переговоров. ② Китай принадлежит к третьему миру. ③ Укрепление сплочённости и развитие сотрудничества с другими странами третьего мира является основной исходной точкой внешнеполитической деятельности нашей страны. ④ Китай поддерживает цели и принципы независимости, самоопределения и неучастия в блоках(一層), которым следует Движение неприсоединения(二層), и высоко оценивает позитивную роль этого движения в международных делах. ⑤Китай стремится расширять многообразное экономическое и техническое сотрудничество с другими странами третьего мира на основе четырех принципов: равенства и взаимной выгоды, первостепенной значимости практичеких результатов, разнообразия форм и общего прогресса – и намерен оказывать им помощь, которая в его силах.

        (叢亞平 張永全,2009:278-279)

        翻譯漢語原文中的①③句所進行“螺旋思維模式”與“直線思維模式”的轉(zhuǎn)換如下:

        ①句中漢語原文的“通過平等協(xié)商的方式” 是動詞“解決”的方式狀語,位于主要成分的前面,譯成俄語時應(yīng)將其俄語表達形式“путем равноправных переговоров”移至主要成分“решаться”的后面;

        ③句中漢語原文的“同第三世界國家的”是“團結(jié)與合作”的定語,譯成俄語時同樣應(yīng)將其俄語表達形式“с другими странами третьего мира”移至主要成分“сплочённости и сотрудничества”的后面。

        ⑤句中漢語原文的“在平等、互利、講究實效、形式多樣、共同發(fā)展四項原則的基礎(chǔ)上”是“發(fā)展”的狀語,“同其他第三世界國家”是“合作”的定語,都位于各自中心詞的前面,譯成俄語時同樣應(yīng)將其俄語表達形式“на основе четырех принципов: равенства и взаимной выгоды, первостепенной значимости практичеких результатов, разнообразия форм и общего прогресса ”及“с другими странами третьего мира”移至中心詞“расширять”及“ сотрудничество”的后面。

        ④句的定語較復(fù)雜,我們需要分層處理:“不結(jié)盟運動獨立、自決和不結(jié)盟的”是“目標和原則”的多層定語,譯成一致定語難度很大,可將“獨立、自決和不結(jié)盟”處理為“目標和原則”的非一致定語“ независимости, самоопределения и неучастия в блоках”,將“不結(jié)盟運動的”處理為定語從句“которым следует Движение неприсоединения”, 后置于“цели и принципы”。這樣就完成了復(fù)雜定語的分層轉(zhuǎn)換。

        四、多重轉(zhuǎn)換

        以上我們通過典型例子分析了漢語主體思維模式、螺旋思維模式與俄語客體思維模式、直線思維模式的本質(zhì)區(qū)別及在翻譯過程中的轉(zhuǎn)換機制?,F(xiàn)實的情況往往更加復(fù)雜,經(jīng)常存在多種思維模式同時發(fā)生轉(zhuǎn)換的情況。例如:

        (11)去年開辟了一個“中國與世界”的欄目,刊登各國政治界、經(jīng)濟界、文化界人士發(fā)表的中國觀感的文章,并配有相關(guān)的中國圖片。

        (叢亞平 張永全,2009:162)

        譯文如下:

        В прошлом году была открыта рубрика ?Китай и мир?, в которой помещаются статьи политических деятелей, представителей экономических и культурных кругов разных стран мира, где рассказывается об их впечатлениях от посещения Китая и приводятся соответствующие иллюстрации.

        (叢亞平 張永全,2009:171-172)

        ①主體思維模式與客體思維模式的轉(zhuǎn)換

        此例中主要動作“開辟了(欄目)”、“刊登(文章)”、“配有(圖片)”均屬主動態(tài),由“人”發(fā)出,只不過此“人”在文中省略,未出現(xiàn)。譯成俄語時三個動作產(chǎn)生被動轉(zhuǎn)換,由被動形動詞短尾“была открыта(被開辟)”、具有被動意義的動詞“помещаются(被刊登)”、“приводятся(被使用)”來表示,在漢語原文中做賓語的“欄目(рубрика)”、“文章(статьи)”、“圖片(иллюстрации)”在俄語譯文中以主語的形式出現(xiàn)。

        ②螺旋思維模式與直線思維模式的轉(zhuǎn)換

        句中漢語原文的“各國政治界、經(jīng)濟界、文化界人士發(fā)表的中國觀感的”“文章”的定語,譯成俄語時同樣應(yīng)將其俄語表達形式“политическихдеятелей, представителей экономических и культурных кругов разных стран мира, где рассказывается об их впечатлениях от посещения Китая”移至中心詞“статьи”的后面。

        此外,俄語譯文中加入了“в которой”,可理解為“在該欄目中”,即將文中的后兩個小句處理為第一個小句的定語從句,使松散的漢語結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)換成緊湊的俄語結(jié)構(gòu)。

        另外,對復(fù)雜定語“各國政治界、經(jīng)濟界、文化界人士發(fā)表的中國觀感的”進行了分層處理:將“各國政治界、經(jīng)濟界、文化界人士”處理為非一致定語(第一層),“(有關(guān))中國觀感的”處理為定語從句(第二層)。定語從句加入的句首關(guān)聯(lián)詞“где”可理解為“在這些文章中”。

        例(11)同時體現(xiàn)了漢語主體思維模式與俄語客體思維模式的轉(zhuǎn)換及漢語螺旋思維模式與俄語的直線思維模式的轉(zhuǎn)換,并體現(xiàn)了螺旋——直線轉(zhuǎn)換過程中的松散、緊湊、定語分層等問題,是十分典型的多重轉(zhuǎn)換實例。

        五、結(jié)語

        綜上所述,我們發(fā)現(xiàn)在俄漢兩種語言互譯時發(fā)生著思維模式的轉(zhuǎn)換:漢語的主體思維模式與俄語客體思維模式的轉(zhuǎn)換;漢語螺旋思維模式與俄語直線思維模式的轉(zhuǎn)換。翻譯過程中的句法轉(zhuǎn)變是一個多方面的復(fù)雜問題。本文只探討了兩類漢俄思維模式的轉(zhuǎn)換,其他類型還有待于我們繼續(xù)探索發(fā)現(xiàn)。

        不同語言反映不同認識世界的方式,即不同的思維模式。學(xué)習(xí)一種語言,等于進入了“另一個人際交往圈”,因此學(xué)習(xí)外語不僅僅意味著掌握它的詞匯與語法,從本質(zhì)上說是轉(zhuǎn)換一種思維方式和習(xí)慣。學(xué)習(xí)翻譯的過程好比大腦中不同思維模式從排斥、接受到競爭,最后達到和諧共處的過程。成功的翻譯即是能夠在本民族語言思維模式與目的語思維模式之間進行自由的切換。

        注釋:

        ① 俄語語法有形態(tài)變化,詞與詞之間的關(guān)系有十分明確的形式表現(xiàn),因此俄語語句結(jié)構(gòu)緊湊。漢語語法無形態(tài)變化,在形式上沒有嚴格的要求,因此漢語語句結(jié)構(gòu)顯得松散。漢語中許多看起來是并列句的句子,其實不是并列關(guān)系,而是主從關(guān)系。該例第一個小句“這次貴國代表團來我市訪問”與后面兩個小句“就是在貴我雙方良好合作基礎(chǔ)上,尋求進一步發(fā)展合作途徑”的關(guān)系并不是并列,后兩句實為前一句的目的從句,因此譯成俄語時要加上表示目的連接詞чтобы,才符合俄語書面語句法緊湊的規(guī)范要求。

        [1] Гарбовский Н.К. 2007.Теория перевода[M].М.: Изд-во Моск. ун-та.

        [2] Латышев Л.К. 2001.Технология перевода[M].М.: НВИТЕЗАУРУС.

        [3] 叢亞平 張永全. 2009.高級漢俄俄漢口譯教程[M]. 上海:上海譯文出版社.

        [4] 胡谷明. 2011.俄語口譯筆記法實戰(zhàn)指導(dǎo)[M].武漢:武漢大學(xué)出版社.

        [5] 呂世生. 2011.漢英語篇結(jié)構(gòu)非對應(yīng)與思維模式轉(zhuǎn)換[J].中國翻譯,(4):60-63.

        [6] 馬壯寰. 1996.對語言與思維關(guān)系的幾點思考[J].外語與外語教學(xué),(1):52-55.

        [7] 司顯柱.1999.論英漢民族思維模式、語言結(jié)構(gòu)及其翻譯[J].外語學(xué)刊,(2):78-86.

        [8] 唐艷芳 楊沁.2013.英漢語篇隱性連貫的可譯限度初探[J].中國翻譯,(3):88-93.

        [9] 吳潛龍. 2000.從語言與思維的關(guān)系看第二語言習(xí)得中的幾個問題[J].外語教學(xué),(1):3-8.

        [10] 熊沐清. 2001.論語篇視點[J].外語教學(xué)與研究,(1):21-28.

        [11] 嚴苡丹.2013.從特色詞看目的語文本與源語文本之間的關(guān)系[J].外語與外語教學(xué),(4):72-77.

        [12] 楊敏.2010.西方政治語篇研究中的社會語言學(xué)視角[J].華東師范大學(xué)學(xué)報(哲學(xué)社會科學(xué)版) ,(5):90-93.

        [13] 于巧峰 張群.2006.概念合成理論與翻譯中思維模式的轉(zhuǎn)換[J].華東大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版),(2):30-34.

        [14] 章磊 胡衛(wèi)平. 2004.思維模式與翻譯體[J].外語學(xué)刊,(2):90-93.

        The Shift of Thinking Patterns in Chinese-Russian Translation

        Translators are often bewildered by the structural differences between two languages which essentially boil down to differences in thinking patterns. Through a comparative study, the paper reveals that the process of Chinese-Russian translation involves two kinds of shifts in thinking patterns: from the subjective thinking of Chinese to the objective thinking of Russian, from the spiral thinking of Chinese to the direct thinking of Russian.

        Chinese-Russian translation; language structures; thinking patterns; translation shift

        H059

        A

        2095-4948(2016)02-0085-07

        本文為遼寧省教育廳科學(xué)研究一般項目“語篇翻譯中思維模式的轉(zhuǎn)換”(W2012153)的階段性成果。

        安利紅,女,大連外國語大學(xué)俄語學(xué)院教授,博士,碩士生導(dǎo)師,研究方向為修辭學(xué)、篇章學(xué)、教學(xué)法。

        猜你喜歡
        原文中俄語客體
        Subcutaneous sarcoidosis of the upper and lower extremities:A case report and review of the literature
        警惕閱讀理解中原話的陷阱
        基于3D虛擬情境的俄語視聽說教學(xué)
        也談導(dǎo)數(shù)的易錯點
        舊客體抑制和新客體捕獲視角下預(yù)覽效應(yīng)的機制*
        導(dǎo)數(shù)的應(yīng)用之局部不等式的構(gòu)造
        論著作權(quán)客體的演變
        關(guān)稅課稅客體歸屬論
        “活”源于怦然心動——寫生對客體借用中的情感因素
        俄語稱呼語的變遷
        久久这里只精品国产免费10| 日韩一区二区三区无码影院| 精品一区中文字幕在线观看| 久久精品国产亚洲av影院毛片| 人妻精品人妻一区二区三区四区| 青青草成人免费在线视频| 久久久精品午夜免费不卡| 久久国产成人精品av| 一本加勒比hezyo无码专区| 久久97久久97精品免视看| 成熟了的熟妇毛茸茸 | 无码国产精品一区二区免费式芒果 | 亚洲国产日韩av一区二区| 亚洲精品区二区三区蜜桃| 日本在线播放不卡免费一区二区| 一区二区三区国产大片| 国产一区二区三区不卡在线播放 | 亚洲粉嫩视频在线观看| 亚洲精品在线一区二区| 草逼视频免费观看网站| 色久悠悠婷婷综合在线| 亚洲综合一区中文字幕| 亚洲精品国产精品乱码在线观看 | 无码国产色欲xxxx视频| 日本高清aⅴ毛片免费| 欧美久久久久中文字幕| 中文字幕无码日韩欧毛| 国产精品成人无码久久久久久| 久久综合一本中文字幕| 成人偷拍自拍在线视频| 国产女优一区在线观看| 亚洲国产欧美在线观看| 国产免费av片在线播放| 色婷婷久久一区二区三区麻豆| 国农村精品国产自线拍| 亚洲中文字幕无码卡通动漫野外| 在线免费观看亚洲毛片| 中文字幕人妻一区二区二区| 亚洲av天堂一区二区| 新婚少妇无套内谢国语播放 | 久久久久成人精品免费播放|