吳劍鋒
摘 要:我國近代歷史上,由于受到外國列強的侵略國門被迫開放,這不僅影響了我國長久以來自給自足的自然經(jīng)濟模式,與此同時為了開啟民智,大量外國文學(xué)的譯介作品也隨之傳播開來。這些外國文學(xué)對我國的小說創(chuàng)作造成了深遠(yuǎn)的影響,主要就表現(xiàn)在豐富了小說類型、改變創(chuàng)作藝術(shù)、拓展創(chuàng)作思維等幾個方面。
關(guān)鍵詞:中國小說;近代;外國文學(xué);創(chuàng)作;影響
[中圖分類號]:I206 [文獻標(biāo)識碼]:A
[文章編號]:1002-2139(2016)-05-0-01
引言:
在中國近代史上,我國受到了屈辱的侵略,而這樣的侵略不僅改變了我國的政治制度、社會習(xí)俗、思想觀念,隨著這大量外國文學(xué)的流傳,我國廣大民眾也大面積接受了外國文學(xué)的洗禮,在此過程中我們認(rèn)識了雨果、莎士比亞、伏爾泰、盧梭等等文學(xué)巨擘。而大量的閱讀外國文學(xué),潛移默化的改變了我國民眾意識形態(tài)中的傳統(tǒng)格局,因此也對我國小說創(chuàng)作產(chǎn)生了巨大的影響,這樣的影響是久而久之變造成了我國小說創(chuàng)作的蛻變。為了理清我國小說創(chuàng)作的方向及進程,就應(yīng)該結(jié)合外國文學(xué)對我國小說創(chuàng)作的影響辯證的分析。鑒于此,本文則結(jié)合外國文學(xué)譯介作品流入我國的具體進程,重點闡釋了外國文學(xué)對我國小說創(chuàng)作的具體影響。
一、中國近代外國文學(xué)譯介概述
自鴉片戰(zhàn)爭之后,我國領(lǐng)土受到了侵犯、主權(quán)意識受到了沖擊,政府及人民開始覺醒逐漸意識到我國的落后,但是也僅僅將這樣的落后歸咎于武器的不堅利,隨后掀起的洋務(wù)運動也打著“師夷長技以制夷”的口號。因此外國文學(xué)作品的譯介工作在當(dāng)時并沒有得到應(yīng)有的重視。通過研究發(fā)現(xiàn),外國文學(xué)譯介工作的開端大抵在19實際70年代。有時是甲午戰(zhàn)爭之后維新派的創(chuàng)建,梁啟超等人開始意識我國沒落源于政治思想的腐敗落后,因此發(fā)起了轟轟烈烈的維新變法,但最終以失敗而告終,但正是這一次失敗,讓有識之士認(rèn)識到我國沒落的根本原因還包括了人民覺悟過低。并且在梁啟超等人的引導(dǎo)下,我國學(xué)者對外國文學(xué)的譯介工作開始有了新的認(rèn)識,也逐漸興起了外國文學(xué)譯介活動。梁啟超提倡學(xué)術(shù)界注重對外國小說的譯介,并躬親翻譯了《佳人奇遇》,此后外國文學(xué)譯介工作便得到了很大的發(fā)展,譬如嚴(yán)復(fù)翻譯了《天演論》;林紓與他人合作翻譯了《法意》、《黑奴吁天錄》等,并且譯介的文學(xué)形式也多種多樣,小說、傳記、哲學(xué)、歷史等相關(guān)著作都囊括其中??偠灾@些外國文學(xué)的引進,對我國之后的小說創(chuàng)作產(chǎn)生了重大的影響。
二、外國文學(xué)對我國小說創(chuàng)作的影響
如上文所言,近代我國大量譯介并引進了大量的外國文學(xué)其中包含了許多經(jīng)典著作,通過對這些文學(xué)作品的研究與學(xué)習(xí),西方的宗教文化、政治思想、科學(xué)理論等知識逐漸被我國民眾所汲取,久而久之也潛移默化的對我國小說創(chuàng)作造成了重大的影響,具體有以下幾點。
(1)拓展了中國小說家的思維
眾所周知,在近代以前我國的社會體制是皇家天下的封建社會,經(jīng)濟體制是自給自足的農(nóng)耕經(jīng)濟,顯然在這與工業(yè)革命后的西方國家的社會體制以及經(jīng)濟體制有著較大的區(qū)別。正是因為社會體制、經(jīng)濟體制、民族文化的迥異,自然也導(dǎo)致了文學(xué)形式以及文學(xué)思想的差異性。由此可見,外國文學(xué)的引進在很大程度上改變以及拓展了我國小說家的創(chuàng)作思維。西方經(jīng)典小說的譯介引進在意識形態(tài)層面改變了我國民眾對小說的固有認(rèn)知,即顛覆了小說單純敘事的形象。許多外國經(jīng)典的小說在述說故事的同時也蘊藏了深刻的人生哲理例如雨果的《巴黎圣母院》,以及對社會現(xiàn)象的反思和抨擊如《黑奴吁天錄》,小說似乎也可以起到文以載道的作用這對我國小說創(chuàng)作產(chǎn)生了積極的作用。在這樣的鼓勵之下,我國小說家也逐漸開始了積極的創(chuàng)作。與此同時,在拜讀外國文學(xué)的過程中,引發(fā)了中國小說家的思想覺醒,喚起了他們潛藏在血液中的民族意識以及對自由的渴求,俄國的文學(xué)作品也使人發(fā)覺了無產(chǎn)階級的重要力量。總而言之,外國文學(xué)對我國小說家的思想啟發(fā)性是至關(guān)重要的。
(2)豐富了中國小說的類型
我國古代小說的類型總的來講大抵可以分為:志人、講史、妖怪傳說三類,如果按照內(nèi)容來劃分也可以分為神魔小說《聊齋志異》、英雄小說《水滸傳》、歷史小說《三國演義》、言情小說《紅樓夢》、諷刺小說《官場現(xiàn)形記》等。但是相比之下,外國文學(xué)尤其是小說的創(chuàng)作形式較為豐富,因此隨著外國文學(xué)的引進,在很大程度上也極大地豐富了我國小說的形式。例如梁啟超所著《新中國未來記》就顯然是受到了外國政治小說的影響,例如日本的政治小說《雪中梅》。李涵秋所著的《雌蝶影》在很大程度上就是受到了《福爾摩斯》等偵探小說的影響,魯迅先生的《地底游行》則很可能是受到外國科學(xué)幻想小說的影響。一言以蔽之,外國文學(xué)的引進極大地豐富了我國小說創(chuàng)作形式。
(3)改革了中國小說的語言
縱觀我國古代小說的語言特點,其中主要采取的是敘事語言,并且由于古代小說的受眾面主要是文人儒士,因此在遣詞造句上往往會比較注重文采,所以就顯得較為古奧。但是近代小說受到外國文學(xué)的啟發(fā),其主要任務(wù)時啟發(fā)民眾心智,因此其受眾面是普羅大眾,所以在創(chuàng)作工程中就必然是提倡使用淺顯易懂的語言。因此在近代小說創(chuàng)作中,作者一般都是采用較為粗淺的語言,這也是受到了外國文學(xué)影響所產(chǎn)生的變化。
結(jié)語:
綜上所述,隨著外國文學(xué)的譯介及引進對我國的小說創(chuàng)作產(chǎn)生了巨大的影響,其拓展了我國小說家的創(chuàng)作思維,極大地豐富了小說的創(chuàng)作形式,與此同時也改變了小說創(chuàng)作的語言。
參考文獻:
[1]王宏志.重釋信、達(dá)、雅[M].北京:清華大學(xué)出版社,2007.
[2]謝天振.譯介學(xué)[M].上海:上海外語教育出版社,1999.
[3]郭延禮.中國近代翻譯文學(xué)概論[M].武漢:湖北教育出版社,1998
[4]王克非.翻譯文化史論[M].上海:上海外語教育出版社,1997.