蔣正治 唐妹
項(xiàng)目基金:商洛市科技計(jì)劃項(xiàng)目、商洛學(xué)院服務(wù)地方經(jīng)濟(jì)社會(huì)發(fā)展能力提升專項(xiàng)(sk2014-01-29)。
摘 要:近代以來,中國的社會(huì)有外強(qiáng)的入侵,有本土的矛盾,在眾多的危機(jī)下,中國的有識(shí)之士呼吁大家的開啟民智。欲開民知必以文學(xué)先行,隨著越來越多的學(xué)習(xí),外國作品的流入,中國人留洋學(xué)習(xí)等,中國人的思想發(fā)生了很多的轉(zhuǎn)變,呼吁大眾要民主、要科學(xué)、要進(jìn)步,文學(xué)成了革命的先聲,而文學(xué)中變化最引人注目的便是小說的變革。翻譯文學(xué)對(duì)中國的小說的影響很大,改變了作家的思想,豐富了小說的模式和寫作風(fēng)格。
關(guān)鍵詞:近代;外國文學(xué);中國小說
作者簡介:蔣正治,男,1981年7月出生,湖南桃江人,博士,商洛學(xué)院語言文化傳播學(xué)院講師,主要研究方向?yàn)椋汗糯膶W(xué)、現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)。
[中圖分類號(hào)]:I206 [文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼]:A
[文章編號(hào)]:1002-2139(2016)-05-0-01
近代以來,中國的社會(huì)發(fā)生了眾多的變化。我們中國多年來的社會(huì)制度已經(jīng)不能適應(yīng)社會(huì)的發(fā)展,外力的入侵,使得中國不得不打開國門。中國在遭遇了“三千年未有之變局,三千年未來之強(qiáng)敵”,無論是皇帝還是老百姓,都感到民族的危機(jī)、政治的危機(jī)。當(dāng)然除了民族危機(jī)和政治危機(jī)以外,西方慢慢地在中國傳播思想,中國人也學(xué)著“開眼看世界”。
說到近到,我們不得不提到鴉片戰(zhàn)爭這部歷史。這次戰(zhàn)爭是把中國從原來的自給自足的小家經(jīng)濟(jì)社會(huì),世襲的皇帝制變成了有資本注入的,向資本主義發(fā)展的萌芽階段。而皇帝成了傀儡,不得不聽命于西方列強(qiáng)的指使。這種由外力引起的社會(huì)發(fā)展,為了拯救備受列強(qiáng)壓迫的中國,一批文人觀察社會(huì),學(xué)習(xí)國外的制度利器等,發(fā)起了呼喊“中國受此壓迫,不是由于中國的落后,而是由于中國人思想的落后”。剛開呼吁并沒有受到很大的重視,文學(xué)界的力量也沒有真正地發(fā)揮出來。
1、近代外國文學(xué)的傳播
中國文學(xué)界的力量嶄露頭角是在甲午戰(zhàn)爭之后。甲午戰(zhàn)爭的失敗使中國人開始覺醒,原來并非西方大國的洋槍利炮使得中國受此境地,也連小小的日本,曾經(jīng)不得不向中國朝貢,不斷向中國學(xué)習(xí)日本也把中國打敗了。這一些文人志士受到了極從的刺激,認(rèn)為國家急需一場“戊戌變化”來強(qiáng)國。發(fā)起這次變法的是梁啟超、康有為,他們認(rèn)為要想救國,必先開啟民智。中國的民智太低,覺醒程度不夠是因?yàn)槭艿慕逃?。如何去開啟民智呢,最重要的是以一種能易于被人民接受的文化形式,小說是最需要擔(dān)任些重任的。梁啟超斷言“欲新一國之民,不可不先新一國之小說”。當(dāng)然,不但是一國的國民,甚至連政治、文體、宗教、風(fēng)俗都可以通過小說的傳播得到改變。
“小說界的革命”由此也浩浩蕩蕩地開始了。革命最開始的是由翻譯外國的文學(xué)開始的。梁啟超親自翻譯了日本小說《佳人奇遇》,這部小說中國人物對(duì)于剛剛經(jīng)歷了改革、失敗、流血、流亡梁啟超有了感同身受,有了強(qiáng)烈的共鳴。他在《清議報(bào)》連載,引發(fā)了巨大的反響,一時(shí)風(fēng)行。同時(shí) 也帶來文學(xué)里一種以小人物的命運(yùn)來反映整個(gè)社會(huì)時(shí)代的故事的寫實(shí)手法。
而嚴(yán)復(fù)譯介了《天演論》提出了“物競天擇,適者生存”的觀點(diǎn),有部分人士把他的觀點(diǎn)運(yùn)用到社會(huì)的變革變遷上來,這種帶來了文學(xué)里的里的批評(píng)思想。
當(dāng)然我們不得不提到一位著名的譯界大師—林紓大師。林紓一生譯著了歐美小說一百八十多種,其中不乏有長久不衰的世界名著。他們的翻譯作品中,如翻譯的《巴黎茶花女遺事》(后來被簡譯成《茶花女》),就在中國廣為流傳,一時(shí)群眾爭相閱讀,甚至有聞“可憐一卷《茶花女》,斷盡支那蕩子腸”的局面。當(dāng)然林紓翻譯作品時(shí),不僅會(huì)根據(jù)原文的意思,而且也會(huì)被當(dāng)時(shí)中國的社會(huì)環(huán)境,當(dāng)時(shí)中國人的用語習(xí)慣等影響,翻譯的作品既能體現(xiàn)國外文學(xué)家所表達(dá)的思想,又能被中國閱讀環(huán)境所需要。
2、外國文學(xué)對(duì)中國小說的具體影響
隨著譯者的增多,各通的語言不同,譯介的小說越來越多,除了最開始的歐美、日本,到后來的俄羅斯文學(xué);最開始的政治小說到后來的愛情小說、社會(huì)小說、歷史小說。也越來越多的作者映入中國人的眼中,從伏爾泰、大仲馬、小仲馬、莫泊桑、普希金等等,不僅思想給予啟蒙,而且給文學(xué)創(chuàng)作提供了各種各種的啟發(fā)和借鑒。
2.1拓寬了作家的視野,改變了作者的思想
小說在中國曾經(jīng)被看作是不入流的一種文學(xué)體裁,但是隨著引入的小說不斷增加,優(yōu)秀的小說不乏最后成為了不朽之作。小說家的心態(tài)發(fā)生了變化,也開始更加愿意從事小說的創(chuàng)作。優(yōu)秀的外國小說也刺激小說家更加努力地去創(chuàng)作屬于本土的優(yōu)秀作品。外國引入的文學(xué)作品如拜倫,所蘊(yùn)含的要求自由、要求獨(dú)立的思想等也被中國的時(shí)代所需要。
2.2豐富了小說的創(chuàng)作模式
中國歷史上的小說創(chuàng)作模式比較單一,無非是志怪小說、志人小說、歷史小說。由于國外翻譯的作品增多,給小說創(chuàng)作提供了很多借鑒,不僅有政治小說、科學(xué)小說、偵探小說等。尤其是偵探小說如《福爾摩斯》,一方面用懸疑情節(jié)吸引人們,一方面小說中無不顯露一種對(duì)科學(xué)的應(yīng)用和敬仰。
2.3 改變了小說的寫作手法、用語
傳統(tǒng)的小說的寫作手法比較刻板,單一,用語也多用文言文,沒有接受過文學(xué)教育的人,很難被吸引到。外國文學(xué)的寫作手法多樣多變,倒敘插敘,中間引入的故事情節(jié)也是讓人大呼驚奇,懸念的設(shè)置等也有一番心意。小說的通俗程度,越能被人們接受。
總結(jié):
外國文學(xué)在近百年來對(duì)中國文學(xué)的創(chuàng)作影響很大。不得不說,小說在近現(xiàn)代中的普及也使人的思想得到更多的開放。近代翻譯的小說在文學(xué)的發(fā)揮的作用,是加速思想開放的進(jìn)程。盡管如此,還是要注意取其精華,去其糟粕。