李秋來(lái)
(黑龍江大學(xué) 文學(xué)院,哈爾濱 150080)
?
面向?qū)ν鉂h語(yǔ)教學(xué)的形容詞詞義模糊性研究
李秋來(lái)
(黑龍江大學(xué) 文學(xué)院,哈爾濱 150080)
摘要:模糊語(yǔ)言學(xué)進(jìn)入人們研究視野的時(shí)間很短,還是一個(gè)年輕、不夠成熟的學(xué)科。對(duì)外漢語(yǔ)教學(xué)中對(duì)語(yǔ)言模糊性的研究很少,重視不夠。但是,學(xué)習(xí)“漢語(yǔ)熱”的浪潮急需一些相關(guān)的研究成果出現(xiàn)。由于現(xiàn)代漢語(yǔ)形容詞在詞義方面具有模糊性從而使形容詞教學(xué)成為漢語(yǔ)作為第二語(yǔ)言教學(xué)的一項(xiàng)關(guān)鍵內(nèi)容。形容詞詞義的模糊性主要體現(xiàn)在性質(zhì)形容詞和狀態(tài)形容詞兩個(gè)方面。對(duì)外漢語(yǔ)教學(xué)中,準(zhǔn)確分析性質(zhì)形容詞和狀態(tài)形容詞詞義的模糊性有助于教師的教和留學(xué)生的學(xué)。
關(guān)鍵詞:對(duì)外漢語(yǔ)教學(xué);形容詞詞義;模糊性
引言
1965年美國(guó)學(xué)者扎德最早提出“模糊集”的概念,全面系統(tǒng)地研究了事物的模糊性問(wèn)題。1979年中國(guó)模糊語(yǔ)言學(xué)的創(chuàng)始人伍鐵平發(fā)表了《模糊語(yǔ)言初探》一文,中國(guó)語(yǔ)言學(xué)家開(kāi)始對(duì)語(yǔ)言的模糊性進(jìn)行探索。古今中外的語(yǔ)言都有模糊性,但模糊語(yǔ)言學(xué)近幾年才引起人們的關(guān)注。對(duì)這一課題的研究雖然剛剛起步可是卻方興未艾。隨著中國(guó)國(guó)際地位的提高,經(jīng)濟(jì)實(shí)力的增強(qiáng),越來(lái)越多的外國(guó)人來(lái)到中國(guó)學(xué)習(xí)漢語(yǔ)。漢語(yǔ)詞匯數(shù)量龐大,近日新聞出版署公布了最新的漢字總數(shù)超過(guò)8萬(wàn),由此可見(jiàn),漢語(yǔ)的博大精深是任何外語(yǔ)無(wú)法可以相提并論的?,F(xiàn)代漢語(yǔ)語(yǔ)言的模糊性有很多情況是由于詞語(yǔ)語(yǔ)義的模糊性造成的。詞義的模糊性是指詞的意義界限不清楚,這主要是由于詞義內(nèi)涵的不確定性所造成。名詞、動(dòng)詞、形容詞等在詞義方面都具有模糊性?,F(xiàn)代漢語(yǔ)的模糊性對(duì)外國(guó)留學(xué)生來(lái)說(shuō)有一定的難度。因此,本文以現(xiàn)代漢語(yǔ)中的形容詞詞義為例來(lái)探討對(duì)外漢語(yǔ)教學(xué)中應(yīng)該怎么應(yīng)對(duì)語(yǔ)言模糊性的問(wèn)題。
一、性質(zhì)形容詞詞義的模糊性
現(xiàn)代漢語(yǔ)形容詞詞義的模糊性一方面體現(xiàn)在性質(zhì)形容詞上。性質(zhì)形容詞指能客觀描述事物內(nèi)涵的形容詞。下面將從性質(zhì)形容詞的同義詞、反義詞、連續(xù)意義以及主觀判斷等方面進(jìn)行闡述。
1.性質(zhì)形容詞同義詞的模糊性
同義詞是指意義相同、相近的一組詞。意義相近是說(shuō)詞的核心意思基本相同即在主要義素方面相同但在細(xì)微之處略顯差異。同義的性質(zhì)形容詞存在一定的模糊性。它們的主要意思相同,但有時(shí)在程度的輕重、范圍的大小以及搭配對(duì)象方面有差異。
例如“勇敢”和“勇猛”,《現(xiàn)代漢語(yǔ)詞典(第6版)》解釋“勇敢”為“不怕危險(xiǎn)和困難”;有膽量。解釋“勇猛”為“勇敢而氣勢(shì)強(qiáng)大”。簡(jiǎn)單分析這兩個(gè)性質(zhì)形容詞是同義詞,都是形容事物的一種品質(zhì),但是詳細(xì)斟酌卻發(fā)現(xiàn)二者存在不同之處?!坝赂摇焙汀坝旅汀倍伎梢孕稳萑说钠焚|(zhì),但是程度大小不太一樣,“勇敢”的程度略低,“勇猛”的程度比較高。雖然從詞典的釋義也能看出孰輕孰重,但是“勇敢”到什么程度才可以成為“勇猛”這卻是一個(gè)模糊的界線。在實(shí)際運(yùn)用中,什么時(shí)候選用“勇敢”,什么時(shí)候選擇“勇猛”,這個(gè)度的拿捏很難把握,因此要仔細(xì)揣摩才能運(yùn)用正確。
2.性質(zhì)形容詞反義詞的模糊性
反義詞是指意義相反或?qū)α⒌囊唤M詞。意義相反或?qū)α⑹钦f(shuō)兩個(gè)詞的主要意思截然不同。反義詞又分為兩種:絕對(duì)反義詞和相對(duì)反義詞。絕對(duì)反義詞肯定A必定否定B,否定A必定肯定B,因此在這里不涉及反義詞詞義的模糊性。但是相對(duì)反義詞肯定了A必否定B,否定了A卻不一定肯定B。這樣便出現(xiàn)了反義性質(zhì)形容詞在使用時(shí)的模糊性。
“甜”是一個(gè)性質(zhì)形容詞,它的反義詞是什么?人們無(wú)法給出一個(gè)統(tǒng)一的答案。通常情況下會(huì)以為“甜”的反義詞是“苦”,但是人可以感受到“酸甜苦辣咸”等不同味覺(jué),因此除了“苦”可以作為“甜”的反義義素之外,還可以有其他的。因此,這在判斷性質(zhì)形容詞的相對(duì)反義詞時(shí),必須考慮到所有的反義義項(xiàng),不能主觀認(rèn)為是其中之一。
3.性質(zhì)形容詞連續(xù)義的模糊性
詞義的模糊性指的是客觀事物連續(xù)的反映。性質(zhì)形容詞的連續(xù)義是造成性質(zhì)形容詞模糊的根本原因。雖然詞義的核心部分是明確的,但臨近界線的事物性質(zhì)卻無(wú)法準(zhǔn)確判斷。
“一本很厚的漢語(yǔ)書(shū)”與“一本很薄的漢語(yǔ)書(shū)”中“厚”與“薄”便是兩個(gè)模糊概念的性質(zhì)形容詞。這本書(shū)達(dá)到多少頁(yè)才稱(chēng)得上“厚”,這本書(shū)有多少頁(yè)才算“薄”,這沒(méi)有一個(gè)清楚的界線,因此無(wú)法告訴具體的評(píng)判標(biāo)準(zhǔn)。因?yàn)閺摹氨 钡健昂瘛笔且粋€(gè)連續(xù)的概念,中間沒(méi)有明顯的過(guò)渡界線。
4.性質(zhì)形容詞主觀判斷的模糊性
在對(duì)外漢語(yǔ)教材中出現(xiàn)生詞“豪華”,《現(xiàn)代漢語(yǔ)詞典》(第6版)解釋為:①(生活)過(guò)分鋪張;奢侈。②(建筑、設(shè)備或裝飾)富麗堂皇;十分華麗。這里有兩種義項(xiàng),我們對(duì)釋義的第二個(gè)義項(xiàng)進(jìn)行模糊分析。究竟什么樣的建筑、設(shè)備或裝飾可以說(shuō)成豪華是因人而異的。對(duì)于農(nóng)村人來(lái)說(shuō),縣城里的三星級(jí)以上的賓館就可能是豪華的;但是對(duì)于有錢(qián)人來(lái)說(shuō),這樣的賓館不會(huì)入他們的眼,更算不上豪華了。對(duì)于大多數(shù)留學(xué)生來(lái)說(shuō),他們對(duì)于生活條件要求較高,很多時(shí)候會(huì)入住至少四星級(jí)以上的賓館,因此他們對(duì)于“豪華”的判定又是不同的。由此可見(jiàn),“豪華”一詞詞義的模糊性顯而易見(jiàn),不能有一個(gè)具體的標(biāo)準(zhǔn)來(lái)衡量什么樣的建筑才稱(chēng)得上“豪華”,受人主觀條件的影響也可以說(shuō)性質(zhì)形容詞本身具有模糊性。
形容詞詞義的這種模糊性有些許的人為因素。因此學(xué)生在使用“豪華”一詞時(shí),就必須有一種語(yǔ)境感。設(shè)身處地地考慮說(shuō)話者的身份地位,選取恰當(dāng)?shù)脑~義進(jìn)行交際。在寫(xiě)作業(yè)或考試時(shí)才能對(duì)形容詞的詞義做出準(zhǔn)確選擇。
二、狀態(tài)形容詞詞義的模糊性
現(xiàn)代漢語(yǔ)形容詞詞義的模糊性一方面體現(xiàn)在狀態(tài)形容詞上。狀態(tài)形容詞也叫形容詞的生動(dòng)形式,表示程度比較高的意義。狀態(tài)形容詞的詞義界線存在模糊性。下面從狀態(tài)形容詞的構(gòu)成方式方面進(jìn)行狀態(tài)形容詞詞義模糊的闡述。
1.詞根加詞根構(gòu)成的狀態(tài)形容詞詞義存在模糊性
“雪白”是詞根“雪”加詞根“白”組成。這個(gè)狀態(tài)形容詞在《現(xiàn)代漢語(yǔ)詞典(第6版)》中釋為:像雪那樣的潔白。但是什么程度的“白”可以構(gòu)成“雪白”確實(shí)一個(gè)模糊概念。而且“雪白”與“非雪白”之間沒(méi)有明顯的過(guò)渡界線,只是存在著一種過(guò)渡狀態(tài)。同理“黑”與“漆黑”之間的模糊義也是這個(gè)道理。“黑”到什么程度才能達(dá)到“漆黑”,它們之間的界線是不明確的。
2.詞根加詞綴構(gòu)成的狀態(tài)形容詞詞義存在模糊性
“水靈靈的大眼睛”中“水靈靈”是描寫(xiě)事物狀態(tài)的形容詞,形容事物漂亮而有精神?!八`靈”是由詞根“水”加詞綴“靈靈”構(gòu)成,狀態(tài)形容詞的重疊表示程度的加深,因此形容程度高于“水靈”,但仍是一個(gè)模糊概念。什么樣的眼睛才可以稱(chēng)得上“水靈靈”的卻無(wú)法有一個(gè)準(zhǔn)確的判斷標(biāo)準(zhǔn)。又如“綠油油”,由“綠”到“綠油油”的界線是模糊的。由“綠”到“綠油油”的那種漸變過(guò)程人們的肉眼無(wú)法感知。
三、《登攀》中形容詞詞義的模糊性分析舉例
中級(jí)漢語(yǔ)教程《登攀》(第一、二冊(cè))共有生詞2 518個(gè),其中形容詞336個(gè),占生詞總數(shù)的13.34%。各形容詞具體布情況見(jiàn)下表:
形容詞分類(lèi)數(shù) 量舉 例比 例性質(zhì)形容詞136雄偉、誠(chéng)實(shí)、硬40.47%狀態(tài)形容詞153懶惰、朦朧、笑嘻嘻45.54%其他47厚、足夠13.99%
通過(guò)上述所列表格可以清楚看到,性質(zhì)形容詞和狀態(tài)形容詞在形容詞總數(shù)中占86.01%,是形容詞教學(xué)的主體部分。而形容詞詞義的模糊性主要體現(xiàn)在狀態(tài)形容詞和性質(zhì)形容詞當(dāng)中,由此可見(jiàn),形容詞詞義模糊性的教學(xué)是對(duì)外漢語(yǔ)詞匯教學(xué)中的一項(xiàng)關(guān)鍵內(nèi)容。
上述舉例中,性質(zhì)形容詞“雄偉”詞義具有模糊性。中級(jí)水平的留學(xué)生面對(duì)一棟高樓,他們會(huì)說(shuō)“雄偉的建筑”,看到哈爾濱的防洪紀(jì)念塔,他們?nèi)哉f(shuō)“雄偉的建筑”,看到天安門(mén)也說(shuō)“雄偉的建筑”。其實(shí),這里就產(chǎn)生了一種模糊性,究竟什么樣的事物才可以用“雄偉”來(lái)修飾?留學(xué)生很難有一個(gè)清晰的分界線。
又如狀態(tài)形容詞“朦朧”。這個(gè)詞的詞義就有模糊概念,究竟什么樣的狀態(tài)才可以稱(chēng)為“朦朧”?什么樣的狀態(tài)達(dá)到“黑暗”?什么樣的狀態(tài)達(dá)到“光明”?由“黑暗—朦朧—光明”這種狀態(tài)是明顯的,但是這種過(guò)渡界線卻是模糊不定的,因?yàn)樵谂袛鄷r(shí)存在主觀因素,因此在使用這個(gè)詞匯時(shí),就會(huì)面臨選擇的困難。
四、形容詞詞義的模糊性與對(duì)外漢語(yǔ)教學(xué)
1.教學(xué)問(wèn)題
形容詞詞義教學(xué)是對(duì)外漢語(yǔ)教學(xué)的難點(diǎn)之一。由于形容詞詞義具有模糊性導(dǎo)致教師在授課時(shí)會(huì)遇到一些麻煩。如上文中所舉例子“綠”與“綠油油”。教師可以告訴學(xué)生狀態(tài)形容詞的重疊表示程度的加深,但是達(dá)到什么樣的程度才可以用表示程度加深的狀態(tài)形容詞卻是一件難做的事。
在對(duì)外漢語(yǔ)教學(xué)中尤其是初級(jí)階段的留學(xué)生,他們?cè)诤?jiǎn)單的形容詞詞義使用方面尚且存在一定的困難,要想熟練運(yùn)用這種模糊意義的形容詞絕對(duì)是難上加難。因此,教師在授課時(shí)要根據(jù)學(xué)生的實(shí)際情況進(jìn)行模糊意義的教學(xué)。只要符合交際原則,個(gè)人覺(jué)得可以忽略不太明顯的區(qū)別。這種模糊程度的界線,隨著留學(xué)生學(xué)習(xí)漢語(yǔ)知識(shí)水平的提高,那種界線感便不言而喻。
2.學(xué)習(xí)問(wèn)題
留學(xué)生掌握漢語(yǔ)情況達(dá)到一定的水平后,在學(xué)習(xí)形容詞的詞義方面要注意區(qū)分。注意區(qū)分漢語(yǔ)形容詞詞義的模糊性,有助于學(xué)到符合中國(guó)習(xí)慣的漢語(yǔ)。由于詞義的連續(xù)性以及對(duì)應(yīng)不定性,留學(xué)生在同義詞辨析和反義詞辨析等方面往往出現(xiàn)偏誤。
留學(xué)生分析“渺小”和“微小”時(shí)就有一定的困難。如:我在人海中顯得那么()。有的學(xué)生不能做出正確的選擇。究其原因是因?yàn)樗荒軠?zhǔn)確判斷這個(gè)同義詞的區(qū)別。同義詞的模糊性導(dǎo)致了學(xué)生不能順利學(xué)習(xí)。
3.語(yǔ)用問(wèn)題
由于語(yǔ)用學(xué)的分析基礎(chǔ)是模糊邏輯,模糊語(yǔ)言學(xué)為語(yǔ)用學(xué)提供了理論基礎(chǔ)。對(duì)外漢語(yǔ)教學(xué)的對(duì)象是留學(xué)生。漢語(yǔ)語(yǔ)用的模糊性在日常交際中尤為重要。語(yǔ)用功能是一個(gè)人能否正確恰當(dāng)運(yùn)用語(yǔ)言的能力,進(jìn)行交際要遵循60年代中期美國(guó)語(yǔ)言哲學(xué)家格萊斯(H.P.Grice)提出的“合作原則”和英國(guó)學(xué)者利奇(G.Leech)提出的“禮貌原則”。在正確掌握這兩個(gè)原則的基礎(chǔ)之上再進(jìn)行漢語(yǔ)形容詞語(yǔ)用的模糊性分析。漢語(yǔ)形容詞詞義語(yǔ)用模糊性主要體現(xiàn)在詞類(lèi)活用方面。
如:老師來(lái)上課覺(jué)得天氣特別冷,可是同學(xué)們還在開(kāi)著窗戶。便對(duì)留學(xué)生說(shuō)“今天真冷”。老師說(shuō)這句話時(shí)有兩層意思:一是對(duì)天氣的客觀描述,二是暗示同學(xué)應(yīng)該把窗戶關(guān)上。但是由于漢語(yǔ)語(yǔ)用的模糊性,很多留學(xué)生聽(tīng)不出教師的言外之意。因此造成了交際的失敗。
結(jié)語(yǔ)
在漢語(yǔ)作為第二語(yǔ)言教學(xué)的過(guò)程中對(duì)語(yǔ)言模糊性的相關(guān)研究非常有必要。漢語(yǔ)作為世界上唯一現(xiàn)存的古代文明語(yǔ)言,它悠久的歷史、精湛的文化蘊(yùn)涵再加上中國(guó)的蓬勃發(fā)展,吸引更多的外國(guó)人來(lái)到中國(guó)學(xué)習(xí)普通話,領(lǐng)略中華文明。在漢語(yǔ)作為第二語(yǔ)言的學(xué)習(xí)中,應(yīng)該培養(yǎng)學(xué)生分析漢語(yǔ)模糊性的能力。社會(huì)性是語(yǔ)言的本質(zhì)屬性,語(yǔ)言的社會(huì)性是靠人們約定俗稱(chēng)的。這種人為性是導(dǎo)致語(yǔ)言模糊性的關(guān)鍵因素。留學(xué)生要想學(xué)到地道的漢語(yǔ)就要學(xué)好恰到好處地運(yùn)用語(yǔ)言的模糊性,就需要對(duì)漢語(yǔ)有全面的認(rèn)識(shí),從語(yǔ)音、詞匯、語(yǔ)法和語(yǔ)用等方面進(jìn)行學(xué)習(xí)。
文章看似也是第二語(yǔ)言教學(xué),但是和以往的外語(yǔ)作為第二語(yǔ)言教學(xué)不同。筆者站在漢語(yǔ)為母語(yǔ)的人的立場(chǎng),但是學(xué)習(xí)對(duì)象卻不是中國(guó)人。因此,要求研究者必須具有對(duì)本體語(yǔ)言的分析能力以及能夠啟發(fā)外國(guó)留學(xué)生具有分析語(yǔ)言模糊性的能力。文章的意義在于將漢語(yǔ)形容詞語(yǔ)義模糊性的本體研究與對(duì)外漢語(yǔ)教學(xué)結(jié)合起來(lái)進(jìn)行探索,為對(duì)外漢語(yǔ)教學(xué)理論的豐富提供一些拙見(jiàn),引起大家對(duì)漢語(yǔ)作為第二語(yǔ)言教學(xué)中語(yǔ)言模糊性的關(guān)注。
參考文獻(xiàn):
[1]邵敬敏.現(xiàn)代漢語(yǔ)通論(第二版)[M].上海:上海教育出版社,2007:146.
[2]伍鐵平.模糊語(yǔ)言學(xué)綜論[J].西南師范大學(xué)學(xué)報(bào):哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版,1997,(6).
[3]馬彪.現(xiàn)代漢語(yǔ)語(yǔ)用詞綴系統(tǒng)分析——兼與其他語(yǔ)言比較[M].北京:中國(guó)社會(huì)科學(xué)出版社,2010.
[4]王華琴.模糊語(yǔ)言學(xué)理論與外語(yǔ)教學(xué)[J].石油大學(xué)學(xué)報(bào):社會(huì)科學(xué)版,1994,(3).
[5]黎千駒.模糊語(yǔ)義學(xué)論綱[J].平頂山學(xué)院學(xué)報(bào),2013,(12).
(責(zé)任編輯:劉東旭)
A Research on the Fuzziness of the Word Meaning in the Teaching of Chinese as a Foreign Language
LI Qiu-lai
(School of Literature, Heilongjiang University, Harbin 150080, China)
Abstract:The time of fuzzy linguistics study is very short, and it is still a young and immature subject. There is little research on the fuzziness of language in teaching Chinese as a foreign language and has not arouse due attention. However, the tide of learning Chinese fever is in urgent need of some related research results. The meaning ambiguity of modern Chinese adjectives makes them a key content in the teaching of Chinese as a second language. The ambiguity of the meaning of adjectives is mainly reflected in two aspects: property adjectives and the state adjectives. In teaching Chinese as a foreign language, it is helpful to analyze the fuzziness of the meaning of property adjectives and state adjectives in the teaching of Chinese as a foreign language.
Key words:the teaching of Chinese as a foreign language; adjective meaning; fuzziness
中圖分類(lèi)號(hào):H195.1
文獻(xiàn)標(biāo)志碼:A
文章編號(hào):1001-7836(2016)03-0120-03
作者簡(jiǎn)介:李秋來(lái)(1988—),男,河北唐山人,碩士研究生,從事漢語(yǔ)國(guó)際教育研究。
基金項(xiàng)目:黑龍江大學(xué)研究生創(chuàng)新科研項(xiàng)目資金資助(YJSCX2015-057HLJU)
收稿日期:2015-11-06
doi:10.3969/j.issn.1001-7836.2016.03.048