亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        “任性”的翻譯

        2016-04-22 06:45:15劉幼玲
        關(guān)鍵詞:順應(yīng)論任性語(yǔ)境

        劉幼玲,張 梅

        (安徽大學(xué) 外語(yǔ)學(xué)院,安徽 合肥 230601)

        ?

        “任性”的翻譯

        劉幼玲,張梅

        (安徽大學(xué) 外語(yǔ)學(xué)院,安徽 合肥230601)

        [摘要]“任性”是漢語(yǔ)的固定詞組,原指放任自己的性子,不加約束。日前,由于種種原因,“任性”一詞在網(wǎng)絡(luò)上流行起來(lái),文章從語(yǔ)用學(xué)中“語(yǔ)境觀”和“順應(yīng)論”及其理論框架入手,探討英漢“任性”的翻譯,并提出譯者需在翻譯過(guò)程中采用恰當(dāng)?shù)姆g策略,動(dòng)態(tài)順應(yīng)原語(yǔ)或譯語(yǔ)的語(yǔ)境。

        [關(guān)鍵詞]“任性”;語(yǔ)境;順應(yīng)論;動(dòng)態(tài)順應(yīng)

        一、引言

        “任性”一詞如此高頻率的曝光,源于《錢江晚報(bào)》2014年11月12日一則標(biāo)題為“為了看騙子能騙走自己多少錢,老劉4個(gè)月匯出54萬(wàn)元”的新聞。該文報(bào)道了在浙江寧波打工的41歲江西人老劉,在明知自己被騙的情況下,仍堅(jiān)持向騙子匯出54萬(wàn)元巨款的事情。在《北京晨報(bào)》摘編中,“有錢,就是這么任性”這句話被廣大網(wǎng)友轉(zhuǎn)引?!坝绣X就是任性”一詞隨之風(fēng)靡網(wǎng)絡(luò),用來(lái)調(diào)侃有錢人令網(wǎng)友大跌眼鏡的做事風(fēng)格,現(xiàn)今多被用作好友之間的調(diào)侃用語(yǔ)。一時(shí),網(wǎng)絡(luò)上出現(xiàn)了“任性體”:“有錢就是任性”“年輕就是任性”“成績(jī)好就是任性”等都為人津津樂(lè)道。2015年3月2日,全國(guó)政協(xié)十二屆三次會(huì)議新聞發(fā)布會(huì)回答香港鳳凰衛(wèi)視?shū)P凰新媒體記者“怎么理解更大的‘老虎’”這個(gè)問(wèn)題時(shí),呂新華說(shuō):“黨和政府,還有人民群眾,在反腐這個(gè)問(wèn)題上,我們的態(tài)度是一致的。我套用一個(gè)網(wǎng)絡(luò)熱詞,就叫‘大家都很任性’。所以在這一點(diǎn)上,我說(shuō),沒(méi)有分歧?!爆F(xiàn)場(chǎng)同聲傳譯人員譯道:“I should say,the Party,the government,and the general public actually adopt the same attitude when it comes to anti-corruption. So we can be said to be capricious in fighting against corruption and we are entitled to be so and there is no difference in our attitude.”顯然,“capricious”被用來(lái)表示“任性”。但筆者認(rèn)為,此處,將“任性”翻譯成“capricious”會(huì)造成理解障礙,筆者查閱了四部權(quán)威英英詞典,它們對(duì)“capricious”的解釋見(jiàn)表1。

        從表1中四部英英詞典的解釋可以看出,capricious一詞的詞義可以概括為:(1)愛(ài)好、態(tài)度、情緒或行為上變化無(wú)常的,善變的,變化莫測(cè)的;(2)忽發(fā)奇想的,受怪念頭指引的;(3)缺乏原則的。通過(guò)表1得知,“capricious”通常與“change”有關(guān),僅在個(gè)別時(shí)候,為了更貼近漢語(yǔ)的表達(dá),則翻譯為“任性的”,如上面的例子“A movie star who was capricious and difficult to please.”被翻譯為“任性而難以取悅的電影明星”,但其本意仍為“善變而難以取悅的電影明星”。我們參考capricious的中文含義對(duì)上面的口譯進(jìn)行還原,其意思是“我想說(shuō),在反腐問(wèn)題上,黨、政府和公眾都采取了同樣的態(tài)度,我們都很善變,而且我們有權(quán)這樣做”,這樣的翻譯不切合呂新華主任的原意,因此本文作者認(rèn)為,用“capricious”來(lái)表示在反腐的態(tài)度上大家都很“任性”是有待商榷的。

        表1 英語(yǔ)詞典對(duì)capricious的解釋

        二、“任性”的含義

        筆者查閱夏征龍主編的《辭?!钒l(fā)現(xiàn),“任性”一詞出自《后漢書(shū)·馬融傳》:“善鼓琴,好吹笛,達(dá)生任性,不拘儒者之節(jié)?!逼渥畛醯暮x為:縱任性情,不加約束。[5](P620)中國(guó)社會(huì)科學(xué)院語(yǔ)言研究所詞典編輯室主編的《現(xiàn)代漢語(yǔ)詞典》(第五版)則用“放任自己性子,不加約束”來(lái)解釋“任性”。[6](P1151)可見(jiàn),“任性”一詞古今詞義差別不大,其含義都是“無(wú)所顧忌,放縱不約束自己,憑自身意愿做事”。而網(wǎng)絡(luò)熱詞“任性”也并沒(méi)有脫離其原本的意思,例如,當(dāng)前最常被人們使用的“有錢就是任性”,依然用來(lái)形容某些人隨意聽(tīng)?wèi){自己的脾氣秉性行事,也不受來(lái)自方方面面的約束??墒菍ⅰ叭涡浴倍钟脕?lái)表達(dá)黨和政府以及人民群眾在反腐問(wèn)題上的態(tài)度,似乎就不是很恰當(dāng)了,當(dāng)時(shí)這句話也難住了現(xiàn)場(chǎng)同聲傳譯人員,與發(fā)言人溝通之后才用“capricious”來(lái)翻譯。

        三、“任性”英譯

        國(guó)內(nèi)比較權(quán)威的三部漢英詞典對(duì)“任性”的翻譯見(jiàn)表2:

        表2 漢英詞典對(duì)“任性”的翻譯

        從表2可以看出,三部國(guó)內(nèi)漢英詞典中,給出的釋義都有willful,self-willed,wayward和headstrong這四個(gè)詞,僅吳光華主編的《漢英大辭典》將capricious作為“任性”的翻譯。而給出的例子里willful和headstrong分別用了兩次。

        由此可見(jiàn),漢語(yǔ)對(duì)“任性”這個(gè)詞的英譯有多種,各詞典的翻譯有同有異。但面對(duì)上述紛繁雜亂的英譯,哪一種翻譯最適合網(wǎng)友的“有錢就是任性”,哪一種翻譯又最適合呂新華的“大家都很任性”呢?要解決這一問(wèn)題,我們需要借助于“語(yǔ)境”和“順應(yīng)論”這兩個(gè)概念來(lái)解決。

        根據(jù)語(yǔ)境和語(yǔ)言順應(yīng)論理論,我們來(lái)分析呂新華的回答。香港鳳凰衛(wèi)視?shū)P凰新媒體記者問(wèn)道:“怎么理解更大的‘老虎’?”呂新華回答說(shuō):“黨和政府,還有人民群眾,在反腐這個(gè)問(wèn)題上,我們的態(tài)度是一致的。我套用一個(gè)網(wǎng)絡(luò)熱詞,就叫‘大家都很任性’。所以在這一點(diǎn)上,我說(shuō),沒(méi)有分歧?!比绻谧g人員在此處一味地照搬漢英詞典上的意義,會(huì)使譯出語(yǔ)晦澀難懂,聽(tīng)眾尤其是國(guó)外聽(tīng)眾,會(huì)不知所云,因此,譯者需要結(jié)合具體語(yǔ)境,充分理解話語(yǔ)的含義,再根據(jù)具體語(yǔ)境對(duì)一些詞匯做適當(dāng)?shù)霓D(zhuǎn)化,使其順應(yīng)當(dāng)時(shí)的語(yǔ)境。

        首先對(duì)這句話進(jìn)行語(yǔ)境解讀,即重新梳理整個(gè)句子,解析出原語(yǔ)語(yǔ)境狀態(tài)下的顯性和隱性信息,從而判斷其要表達(dá)的含義。通過(guò)再次梳理,我們不難判斷出,“任性”在此處是用來(lái)修飾“我們的態(tài)度”的,我們的什么態(tài)度呢?當(dāng)然是反腐的態(tài)度。因此此句的意思是“在反腐的態(tài)度上,我們都很任性”。可是,將“任性”二字用來(lái)表達(dá)黨和政府以及人民群眾在反腐問(wèn)題上的態(tài)度,似乎就不是很恰當(dāng)了。因此我們需要更深層次地解讀語(yǔ)境,并適當(dāng)“介入”,以順應(yīng)整個(gè)句子的語(yǔ)境要求。根據(jù)整個(gè)句子的語(yǔ)境,發(fā)言人的意思可以被理解為:在反腐的態(tài)度上,“大家都很堅(jiān)決”“大家都很支持”“大家都很無(wú)懼”,此處即有三個(gè)詞語(yǔ)供譯者選擇:“resolute”“support”和“fearless”。相應(yīng)的譯文為:“we are resolute in fighting against corruption”“everyone support our work on anti-corruption”和“we are fearless in fighting against corruption”,這就是對(duì)語(yǔ)境的順應(yīng)。之后有記者問(wèn):“大家都很任性是什么意思?”發(fā)言人回答說(shuō):“(任性就是)大家都支持啊,有老虎的話都把他挖出來(lái),這個(gè)態(tài)度上,大家都很任性是不是???”根據(jù)這一語(yǔ)境,便知道了發(fā)言人真實(shí)的意思,即“大家都很支持”,因此,此處“大家都很任性”翻譯為“everyone support our work on anti-corruption”更加貼切。

        “有錢就是任性”原本用來(lái)調(diào)侃有錢人令網(wǎng)友大跌眼鏡的做事風(fēng)格,現(xiàn)今多被用作好友之間的調(diào)侃用語(yǔ)。既是調(diào)侃,必有幽默效果,因此譯文應(yīng)順應(yīng)這一幽默又帶自嘲的語(yǔ)境,若是說(shuō)話人自嘲自己“有錢就是任性”,我們可以將之翻譯為“money makes me willful”“I am wayward because I am rich”或者“money brings me the power of choice”;若說(shuō)話者調(diào)侃他人“有錢就是任性”,則可翻譯為“how rich and willful”?!澳贻p就是任性”“成績(jī)好就是任性”“長(zhǎng)得帥就是任性”等均可以用同樣的方法翻譯。

        四、結(jié)語(yǔ)

        “語(yǔ)言是文化的載體,作為一種社會(huì)現(xiàn)象,是社會(huì)發(fā)展的一面鏡子”[10](P83)從“任性”一詞的翻譯我們可以看出,譯者應(yīng)該順應(yīng)語(yǔ)境而選擇恰當(dāng)?shù)脑~語(yǔ),在翻譯過(guò)程中,譯者對(duì)詞匯的選擇必須與語(yǔ)境順應(yīng),不僅可以因語(yǔ)境而改換詞語(yǔ),還可以因語(yǔ)境變通詞語(yǔ),使交際能順利進(jìn)行。王占馥說(shuō):“詞語(yǔ)在進(jìn)入語(yǔ)境之前,它的意義常常是概括的、抽象的、泛指的,其內(nèi)部語(yǔ)義成分是潛在的、穩(wěn)定的,可是,一旦進(jìn)入語(yǔ)境,在具體的、實(shí)在的境況影響下,由于前后詞語(yǔ)、上下文之間的相關(guān)語(yǔ)義成分的滲透、干涉及其境況信息的變化,致使原來(lái)詞語(yǔ)內(nèi)部的語(yǔ)義成分發(fā)生偏移,把原來(lái)的概括、抽象、泛指的意義變?yōu)閷?shí)指、特指的意義?!盵11](P48)因此,要正確理解一個(gè)句子的全部意義,單單了解句子內(nèi)部各詞的組合意義是不夠的。譯者不僅要理解句子的表層意義,還要理解句子本身外的潛在語(yǔ)義,即深層意義,只有這樣才能理解句子的全部意義。一個(gè)句子的全部意義,往往是由句子本身的表層意義及其潛在信息共同賦予的,而語(yǔ)境則是句子潛在信息的主要來(lái)源。翻譯是一種跨文化的交際活動(dòng),譯者的翻譯對(duì)整個(gè)譯文的解讀有著舉足輕重的作用,只有充分考慮到不同語(yǔ)境的差異,并動(dòng)態(tài)地對(duì)相應(yīng)的語(yǔ)境做出順應(yīng),靈活變通,才能譯出不生硬且符合原意的譯文。

        [參考文獻(xiàn)]

        [1]Philip Babcock Gove. Webster’s Third New International Dictionary[M]. Massachusetts,1961.

        [2]朗文當(dāng)代高級(jí)英語(yǔ)辭典:英英、英漢雙解[M].北京:商務(wù)印書(shū)館,1998.

        [3]牛津高階英漢雙解詞典[M].北京:商務(wù)印書(shū)館,2004(6).

        [4]新牛津英漢雙解大詞典[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2007.

        [5]夏征農(nóng).辭海[M].上海:上海辭書(shū)出版社,1999.

        [6]中國(guó)社會(huì)科學(xué)院語(yǔ)言研究所詞典編輯室.現(xiàn)代漢語(yǔ)詞典[M].北京:商務(wù)印書(shū)館,2005(5).

        [7]外研社辭書(shū)部.現(xiàn)代漢英詞典(新版)[M].北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,2001.

        [8]惠宇.新世紀(jì)漢英大詞典[M].北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,2002.

        [9]吳光華.漢英大辭典[M].上海:上海譯文出版社,2010(3).

        [10]吳愛(ài).當(dāng)代流行語(yǔ)的模因認(rèn)知觀[J].哈爾濱學(xué)院學(xué)報(bào),2013,(11).

        [11]王占馥.境況語(yǔ)義學(xué)[M].福州:福建人民出版社,2000.

        責(zé)任編輯:思動(dòng)

        Analysis of the English Translation of “Renxing”

        LIU You-ling,ZHANG Mei

        (Anhui University,Hefei 230601,China)

        Abstract:“Renxing” is a pair of set phrase in the Chinese language,which literally means that one indulges himself in nature without any restrictions. Recently,the phrase “Renxing” is coming into vogue on the internet due to some reasons. This paper probes into the English translation of “Renxing” from the perspective of “contextualism” and “l(fā)inguistic adaptation theory”. It is argued that translators should adopt appropriate translating strategies in the process of translating and thus dynamically adapting to the context.

        Key words:“Renxing”,context;linguistic adaptation theory;dynamic adaptation

        [中圖分類號(hào)]H315.9

        [文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼]A

        doi:10.3969/j.issn.1004-5856.2016.03.028

        [文章編號(hào)]1004—5856(2016)03—0117—04

        [作者簡(jiǎn)介]劉幼玲(1989-),女,湖南岳陽(yáng)人,碩士研究生,主要從事外國(guó)語(yǔ)言學(xué)及應(yīng)用語(yǔ)言學(xué)研究;

        [收稿日期]2015-05-16

        張梅(1989-),女,安徽阜陽(yáng)人,碩士研究生,主要從事外國(guó)語(yǔ)言學(xué)及應(yīng)用語(yǔ)言學(xué)研究。

        猜你喜歡
        順應(yīng)論任性語(yǔ)境
        千萬(wàn)別任性
        青年歌聲(2019年7期)2019-07-26 08:35:00
        任性者的搞笑
        順應(yīng)理論視角下的初中英語(yǔ)寫(xiě)作教學(xué)探微
        考試周刊(2016年104期)2017-01-19 13:31:10
        順應(yīng)論理論下大學(xué)英語(yǔ)教師課堂話語(yǔ)分析初探
        順應(yīng)論視角下的廣告語(yǔ)言模因研究
        淺論順應(yīng)論視角下醫(yī)學(xué)院校雙語(yǔ)教學(xué)的語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換
        考試周刊(2016年4期)2016-03-14 08:02:07
        語(yǔ)言學(xué)習(xí)中語(yǔ)境化的輸入與輸出
        跟蹤導(dǎo)練(三)2
        有才任性黨
        火花(2015年1期)2015-02-27 07:40:27
        論幽默語(yǔ)境中的預(yù)設(shè)觸發(fā)語(yǔ)
        日产乱码一二三区别免费l| 麻豆国产VA免费精品高清在线| 亚洲精品国产综合久久一线| 三个黑人插一个女的视频| 91成人自拍在线观看| 特级做a爰片毛片免费看| 日日噜狠狠噜天天噜av| 成人a在线观看| 国产成人色污在线观看| 男女18视频免费网站| 美女不带套日出白浆免费视频| 欧美日韩精品| 国产精品多人P群无码| 资源在线观看视频一区二区| 久久精品国产亚洲av沈先生| 中文字幕乱码在线人妻| 国产强被迫伦姧在线观看无码| 色一情一区二| 亚洲AV无码中文AV日韩A| 国产不卡在线观看视频| 亚洲精品tv久久久久久久久久| 国内老熟妇对白xxxxhd| caoporen国产91在线| 亚洲精品白浆高清久久| 99伊人久久精品亚洲午夜| 日本一区二区在线播放| 亚洲男人第一av网站| 国产成年无码aⅴ片在线观看| 日韩av一区二区不卡在线| 国产在线精品一区二区三区直播| 免费xxx在线观看| 制服无码在线第一页| 免费精品人妻一区二区三区| 国产免费a∨片在线软件| 六月婷婷国产精品综合| 青青青国产免A在线观看| 日韩精品视频在线观看无| 亚洲另类欧美综合久久图片区| 国产曰批免费视频播放免费s| 中文字幕麻豆一区二区| 亚洲女同免费在线观看|