張偉君?楊桂蘭
摘 要:推進“一帶一路”建設(shè),實現(xiàn)“民心相通”,需要我們加強對外宣傳并在外國受眾中建立廣泛“認同”。對外宣傳離不開翻譯,外宣翻譯的質(zhì)量決定了對外宣傳的效果。中泰兩國有深遠的歷史語言文化淵源關(guān)系和友好的交往基礎(chǔ),這為對泰外宣提供了有利條件。我們應(yīng)認識到漢泰宣介文本的不同,改變外泰外宣翻譯中逐字照搬國內(nèi)宣傳語氣和行文模式的方法,以爭取泰國受眾的認同,進而爭取更多社會與經(jīng)濟合作。
關(guān)鍵詞:對外宣傳;漢泰;翻譯
一、外宣翻譯
文章中所說的外宣是指通過各種形式、手段、渠道等面向國際社會,以與中國相關(guān)信息為內(nèi)容,以非漢語為信息載體,以讓世界了解中國并爭取和影響國際輿論為目的的國際傳播活動。對外宣傳作為一種跨國、跨地區(qū)、跨語言的宣傳活動,受眾對信息的“認同”程度直接決定了宣傳效果。如果我們按照受眾對宣傳信息的接受程度,把受眾劃分為順意受眾、中性受眾與逆意受眾。那么穩(wěn)定并擴大順意受眾、爭取中性受眾和轉(zhuǎn)化逆意受眾的宣傳效果將有利于我們爭取積極的國際輿論和塑造良好的國際形象。宣傳信息能否得到受眾的 “認同”無疑成為對外宣傳成功與否的關(guān)鍵。外宣工作中語言轉(zhuǎn)換是必要環(huán)節(jié)和基本模式。只有當宣傳主體國的語言轉(zhuǎn)換成目標受眾的語言,賦予其中的信息和意義才能夠有效地送達受眾,為受眾所接受。這使得以完成對外宣傳材料的翻譯為任務(wù)的外宣翻譯在外宣工作中舉足輕重??梢哉f對外宣傳中“認同”的建立要通過外宣翻譯來實現(xiàn)?!罢J同”建立的程度對外宣翻譯的質(zhì)量起著重要作用。因此我們認為把漢語轉(zhuǎn)換成規(guī)范、精當、地道或“原汁原味”的目標國受眾語言,并被受眾接受認同是對外宣傳的核心環(huán)節(jié)和關(guān)鍵所在。
二、對泰外宣翻譯
由于目前我國主要外宣對象在西方和中西語言文化差異較大等原因,我國學(xué)者將“認同”引入外宣翻譯的探討主要針對漢語和英語。對于漢語和泰語這方面的研究比較欠缺。
早有學(xué)者指出從眾多的文獻古籍中看到古代百越各部分布的地區(qū)和泰國大部分地區(qū)的先民可能有共同的淵源。首先表現(xiàn)為共同的經(jīng)濟生活,即以栽培稻谷和紡織作為經(jīng)濟的重要方面。其次有共同的文化特征,主要表現(xiàn)在紋身習(xí)俗和銅鼓文化上。另外,近年來從考古發(fā)掘中發(fā)現(xiàn),在古代越人分布地區(qū),普遍出土樂肩石斧,段石錛,還有印紋陶器,這些都是越人的共同文化特征。由于種族歷史文化淵源,使得現(xiàn)今的漢泰文化有許多相似之處。而且中泰兩國有著悠久的友好交往歷史。早在漢代,“漢之譯使”就途徑湄南河流域,馬來半島北部前往印度的黃支國。從漢代到三國時代,中國人已經(jīng)知道湄南河流域有一個古國稱為金鄰國。南北朝時期,位于馬來半島北端和湄南河流域的古國,如狼牙修、盤盤、投和(墮羅缽底)等,已開始遣使入訪中國。從古籍的記述中我們得知我國培養(yǎng)漢泰翻譯人員的由來已久。永樂五年(1407),明朝因四夷朝貢、言語文字不通,始設(shè)韃、女直、西番、西天、回回、百夷、高昌、緬甸八館,以“宣圣德而達夷情”。萬歷七年,又增暹羅館。在暹羅館設(shè)立之前,暹羅與明朝的文書往來,主要由回回館譯審?;鼗仞^負責翻譯的文字是回回字即波斯文,波斯文實際上是明與暹羅雙方都通曉的第三種文字。明設(shè)暹羅館,專門培養(yǎng)暹羅語翻譯人員,這對明朝與暹羅的交往以及兩國文化交流無疑起了積極的促進作用。首先,暹羅使臣常駐四夷館,為明朝進一步了解暹羅的社會文化提供了重要機會;其次,暹羅館是明與暹羅文化交流的重要平臺;第三,暹羅館所譯的表文是維持兩國關(guān)系最重要的憑證和手段,其程式化的表述體現(xiàn)了雙方往來的政治傳統(tǒng)。
我們認為利用這種漢泰歷史語言文化的淵源關(guān)系和友好交往基礎(chǔ),進一步提高對泰宣傳質(zhì)量以爭取泰國受眾,進而爭取更多社會與經(jīng)濟合作,應(yīng)該成為“面向泰國”的新思維。
自黨的十八屆三中全會強調(diào)推進“一帶一路”建設(shè)以來,共建絲綢之路經(jīng)濟帶和21世紀海上絲綢之路的合作倡議得到國內(nèi)外的積極響應(yīng)與支持。習(xí)近平主席強調(diào),“一帶一路”和互聯(lián)互通是相融相近、相輔相成的。要實現(xiàn)政策溝通、道路聯(lián)通、貿(mào)易暢通、貨幣流通、民心相通需要我們加強對外宣傳。在“一帶一路”任何一個項目中,任何一條公路上溝通交流,與“一帶一路”上任何一個國家、任何一個鄉(xiāng)村、任何一個人建立“認同”。國務(wù)院總理李克強在會見泰國外長敦·巴穆威奈時指出,中泰鐵路合作不僅有利于將“一帶一路”倡議同泰國發(fā)展戰(zhàn)略相銜接,帶動兩國經(jīng)濟發(fā)展,也將為中國同泰國以及中南半島各國深化經(jīng)貿(mào)合作、密切人文往來創(chuàng)造有利條件。 基礎(chǔ)設(shè)施互聯(lián)互通的項目正成為我國投資的重點領(lǐng)域。能促進實現(xiàn)民心相通的外宣翻譯也應(yīng)該得到重視。
三、對泰外宣翻譯中“認同”的建立
在當今信息爆炸時代,受經(jīng)濟全球化和政治多極化的影響,為促進對外宣傳的發(fā)展提出了新的挑戰(zhàn),也提供了良好的機遇。在對外宣傳工作中大到政治文獻、新聞文本,小到公示語、信息資料都對外宣翻譯提出了任務(wù)與要求。但令人遺憾的是,效果并不理想。新華社《中國記者》撰文指出,許多外宣報道“不符合實際和境外受眾心理,用內(nèi)宣的思路、方式和口號去搞外宣”,使國外受眾“不僅對我國媒體報道的具體事實將信將疑,而且可能對我國媒體的整體公信力產(chǎn)生質(zhì)疑乃至反感”。
外國受眾所處的語言文化環(huán)境與我國完全不同,思維方式、行為習(xí)慣和價值準則也相差甚遠。因此,外宣翻譯中要成功建立“認同”,首先要對我們自己和受眾的話語方式和接受習(xí)慣有充分了解。我國著名翻譯研究專家黃友義提出“外宣三貼近”原則,即貼近中國發(fā)展的實際,貼近國外受眾對中國信息的需求,貼近國外受眾的思維習(xí)慣 。這三條原則指導(dǎo)譯者在外宣翻譯中要在了解我國歷史語言文化的基礎(chǔ)上,充分了解外國受眾的期望,以他們認為中聽在理,得體自然的語言和方式傳遞信息。
自古以來中泰兩國之間的交往密切,兩國人民有著共同的民族與文化淵源關(guān)系,并且漢語和泰語具有許多相似之處?,F(xiàn)今漢泰語都屬漢藏語系,泰語屬侗臺語族壯傣語支,和漢語有許多共同之處。在語音方面,漢泰語都有聲調(diào)系統(tǒng),音節(jié)這一語音結(jié)構(gòu)層級單位在語音系統(tǒng)中都有重要地位。在詞匯方面,漢泰語的基本詞匯以單音節(jié)詞為主,都廣泛運用復(fù)合法構(gòu)詞,詞語缺少內(nèi)部形態(tài)變化。在語法方面,漢泰語都主要靠語序和虛詞表示語法關(guān)系,漢泰語句子的基本形式都是主—謂—賓(SVO)格式。
語言文化相似性使得漢泰話語方式和接受習(xí)慣具有一定相似性,有利于建立“認同”。但由于對漢泰宣介文本的宣傳語氣和行文方式不了解,在翻譯過程中通常過于注重原文,譯文詞語、內(nèi)容、形式都和原文對等,翻譯時逐字照搬國內(nèi)宣傳語氣和行文模式。這種翻譯方式不利于在泰國受眾中建立“認同”。
筆者認為漢泰宣介文本主要具有三點不同。首先,我國的宣介文本信息量高,濃縮性強,多使用語義模糊的表述。而泰國宣介文本喜歡娓娓道來,應(yīng)用多種銜接方式,偏愛清晰、具體的表達。其次,我國宣介文本強調(diào)語言的均衡美,講究詞句整齊,多采用排比句式。泰國宣介文本中也講究聲韻和諧,但偏愛質(zhì)樸、自然、平實、易懂的語言。另外我國宣介文本形成了許多習(xí)慣表達和搭配,敘述視角和句式比較單一。而泰國宣介文本善于靈活應(yīng)用各種句式和手段創(chuàng)造活潑、自然、富有親和力的交際情景邀請讀者參與。在認識這三點不同之后,我們應(yīng)根據(jù)宣介文本的特點,使用不同的翻譯策略和方法,靈活翻譯。
參考文獻:
[1]中國中外關(guān)系史學(xué)會,云南省社會科學(xué)院,紅河州人民政府.中國與周邊國家關(guān)系研究[M].北京:中國書籍出版社,2011.
[2]陳小慰. 外宣翻譯中“認同”的建立[J].中國翻譯,2007(1).
[3]黃友義.堅持“外宣三貼近”原則 處理好外宣翻譯中的難點問題[J].中國翻譯, 2004(6).
[4]張健.外宣翻譯導(dǎo)論[M].北京:國防工業(yè)出版社,2013.
[5]倪大白. 侗臺語概論[M]. 北京:中央民族學(xué)院出版社, 1990 .
[6]奈達,泰伯.翻譯理論與實踐[J].上海外語教育出版社,2004.
[7]張文德.從暹羅館的設(shè)立看明朝后期與暹羅的文化交流[M]// 中國中外關(guān)系史學(xué)會,云南省社會科學(xué)院,紅河州人民政府.中國與周邊國家關(guān)系研究.北京:中國書籍出版社,2011.endprint