亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        目的論指導(dǎo)下景點介紹手冊翻譯策略研究

        2016-04-19 12:56:24明菲
        青年文學(xué)家 2016年3期
        關(guān)鍵詞:翻譯策略目的論

        明菲

        摘 要:中國以悠久的歷史和深厚的文化底蘊,吸引了越來越多的外國游客來中國旅游觀光,因此,大量的中文旅游資料被翻譯成英文,隨之帶來的也是一系列的旅游英語翻譯問題。景點介紹手冊是國外游客直接接觸的最基礎(chǔ)的內(nèi)容,所以其英譯需要重視。本文以西安碑林博物館景點手冊為例,從目的論三原則出發(fā),并從文物名稱和介紹性語句兩個方面例證景點介紹翻譯重點和策略,提高景點介紹文本英譯質(zhì)量。

        關(guān)鍵詞:景點介紹;目的論;翻譯策略;碑林博物館

        [中圖分類號]:H315.9 [文獻標(biāo)識碼]:A

        [文章編號]:1002-2139(2016)-03--01

        一、英漢旅游文本的特點

        1、英語旅游文本主要語言特點

        西方哲學(xué)傾向于分析型抽象性思維,主張“物我分離”,所以英語的語言特點是簡潔直接,旅游英語同樣體現(xiàn)這一特點,在語言特點上體現(xiàn)為語言直觀,描述具體,具有樸實美。

        2、漢語旅游文本與漢語景點介紹手冊的主要語言特點

        中國人主張“天人合一”的思想,因此在審美方面追求情景合一,并且強調(diào)客觀融入主觀,喜歡用諸如借景行情等修辭手法對描述的客體進行修飾。

        雖然景點介紹的語言特點十分鮮明,但景點介紹手冊語言卻有其特殊性。景點手冊一般體現(xiàn)言簡意賅,內(nèi)容全面的特點。力求用簡潔的語言涵蓋所有內(nèi)容,使游客在短時間內(nèi)全面了解景點。

        二、以西安碑林博物館手冊為例

        1、文物名稱翻譯

        “安國寺造像區(qū)”與“景明二年四面造像碑”

        在此手冊中,“安國寺造像區(qū)”被譯為“Statues from Anguo Temple”。其中,“造像”這一詞翻譯為“statue”?!皊tatue”意為“雕像、雕塑品”,而其深層意思為與實物大小相仿的雕像、雕塑品。這樣為過游客看來會有更加詳實的感受,也體現(xiàn)了目的論的忠實原則。

        “景明二年四面造像碑”在手冊中被譯為“Four-side figurines Pagoda in the second year of Jingming Region”。其中吸引筆者注意的是“figurines”和“pagoda”的用法。同樣是“造像”,此處運用的是“figurine”一詞。該詞的含義同樣是“雕像、雕塑”,而其深層含義為“小雕像”,從手冊的圖片中,我們也可以看出此造像的確較小,所以用這一次體現(xiàn)“造像”運用這一詞十分得當(dāng)。并且英譯中,譯者增譯了“pagoda”一詞,在宣傳手冊照片和其漢語名稱中,并沒有體現(xiàn)它是一座“寶塔”,而實際上,此造像的確是一座小型石塔造型,所以此譯名十分準(zhǔn)確合理。

        同為“造像”,因為其具體的不同點,譯者將其譯為不同的名稱,這充分體現(xiàn)了目的論忠實性和連貫性原則,能夠使接受者理解并在譯人語文化及使用譯文的交際語境中有意義。從此也可看出,譯者對碑林博物館中文物有深刻了解,這也是一個優(yōu)秀譯者的素質(zhì)。

        2、介紹性語句翻譯

        西安碑林博物館收藏著眾多佛教石刻造像,新建的石刻藝術(shù)館專題陳列《長安佛韻》,新展示的佛教造像品類豐富、風(fēng)格各異,代表著長安地區(qū)的典型樣式,是研究中國佛教造像藝術(shù)發(fā)展脈絡(luò)的珍貴實物。

        The Beilin Museum has a large collection that represents the ancient Chang'an style. The exhibition "Charm of Chang'an Buddha" in the newly built Stone Sculpture Art Gallery displays a variety of subject matter and stylistic patterns. The cultural relics in the Beilin Museum's collection are of extremely important historical, cultural, and artistic value.

        從這一點可以看出英漢兩者之間的差異,同時也體現(xiàn)了譯者較高的翻譯水準(zhǔn)。漢語的特點是重心后置。而英語的特點是重心前置。這一句中,其重點突出在“代表著長安地區(qū)的典型樣式,是研究中國佛教造像藝術(shù)發(fā)展脈絡(luò)的珍貴實物”,譯者將前半句前置成一句,突出了這一個重點,也體現(xiàn)了目的論中連貫性原則。忠于目的語讀者的接受習(xí)慣。后半小句譯者將其后置成一句,也突出了這一重點,同時,增譯了“historical, cultural”等含義,將《長安佛韻》的多重價值體現(xiàn)出來,也達到了便于目的與讀者接受的目的。

        三、結(jié)語

        綜上所述,好的旅游文本譯本,不僅是外國人了解中國文化的媒介,也是中國文化傳播的工具。旅游文本翻譯,必須從自身特點出發(fā),以對旅游景點的深入認(rèn)識為基礎(chǔ),以旅游英語文本為基石,這樣才能創(chuàng)造出好的旅游景點介紹英譯本,達到文化交流傳播的目的。

        參考文獻:

        [1]卞建華. 2008. 傳承與超越——功能主義翻譯目的論研究[M]. 北京:中國社會科學(xué)出版社.

        [2]陳剛. 2004.《旅游翻譯與涉外導(dǎo)游》[M]. 北京:中國對外翻譯出版公司.

        [3]Christiane, N. 2001. Translating As a Purposeful Activity—Functionalist Approaches Explained[M]. Shanghai: Shanghai Foreign Education Press.

        猜你喜歡
        翻譯策略目的論
        目的論視角下的宜興特產(chǎn)翻譯實踐研究
        “目的論”視角下西安高校簡介翻譯探究
        從“目的論”三大法則談外宣中古詩修辭的翻譯
        淺談青島市公共標(biāo)識語英譯現(xiàn)狀及翻譯策略
        人間(2016年27期)2016-11-11 15:46:35
        《作者自述》兩個譯本的對比賞析
        人間(2016年28期)2016-11-10 21:12:28
        旅游景點名稱翻譯的原則與策略研究
        漢語疊詞及其英譯
        國際會展用語特點及口譯策略
        人間(2016年26期)2016-11-03 17:39:43
        從目的論看環(huán)保公示語的漢英翻譯
        翻譯功能目的論視閾下的科技文本翻譯——以認(rèn)知無線電翻譯為例
        日本老熟女一区二区三区| 久久丫精品国产亚洲av不卡| 抽搐一进一出试看60秒体验区 | 国产精品一区二区午夜久久| 国产一品二品三区在线观看| 日本高清免费播放一区二区| 有坂深雪中文字幕亚洲中文 | 中文字幕无码不卡一区二区三区| 中文字幕久久久久久精| 亚洲第一页在线观看视频网站| 国产精品国产三级国产av中文| 久久久久亚洲av片无码下载蜜桃 | 中文字幕日本人妻久久久免费 | 久久性爱视频| 比比资源先锋影音网| 久久er这里都是精品23| 精品精品国产三级av在线 | 精品国产福利片在线观看| 青青草视频在线观看视频免费 | 四虎影视亚洲精品| 给我播放的视频在线观看| 色哟哟亚洲色精一区二区| 亚洲小说区图片区另类春色| 中文不卡视频| 我想看久久久一级黄片| 欧美激情一区二区三区成人 | 精品淑女少妇av久久免费| 亚州精品无码人妻久久| 亚洲一区二区三区精品久久| 大陆国产乱人伦| 久久这里只精品国产免费10 | 日本高清一区二区在线播放| 精品国产免费一区二区三区香蕉| 精品性高朝久久久久久久| 大肥婆老熟女一区二区精品| av免费在线免费观看| 欧美金发尤物大战黑人| 久久中文字幕日韩无码视频| 自拍偷拍韩国三级视频| 久久国产加勒比精品无码| 欧美成人专区|