江蘇省張家港市樂余中心小學(xué) 季春燕
淺談漢語對英語教學(xué)的影響
江蘇省張家港市樂余中心小學(xué) 季春燕
英語學(xué)習(xí) 正遷移 負(fù)遷移
在英語學(xué)習(xí)過程中,很多學(xué)生會運用所學(xué)的漢語基礎(chǔ)輔助學(xué)習(xí)英語,有些輔助方式科學(xué)有效,大大地提高了學(xué)習(xí)效率,當(dāng)然還有些方式欠妥當(dāng),如用拼音標(biāo)注語音,這嚴(yán)重阻礙了學(xué)生的英語學(xué)習(xí),這種現(xiàn)象我們可以稱為學(xué)習(xí)中的遷移作用。在英語教學(xué)中,教師要盡量利用學(xué)生的已有知識來運用正遷移,克服學(xué)生知識的負(fù)遷移,從而提高孩子的學(xué)習(xí)能力和學(xué)習(xí)效果。
在外語學(xué)習(xí)領(lǐng)域中,遷移是指在學(xué)習(xí)新知識時,學(xué)習(xí)者將以前所掌握的知識、經(jīng)驗遷移運用于新知識的學(xué)習(xí)、掌握的一種過程。簡單來說就是指一種學(xué)習(xí)對另一種學(xué)習(xí)的影響,即漢語知識對英語學(xué)習(xí)的影響。這種影響可能是促進學(xué)習(xí)的,也可能是阻礙學(xué)習(xí)的,所以遷移分為正遷移和負(fù)遷移兩種。在英語學(xué)習(xí)中,漢語存在著促進作用,又存在著干擾或阻礙作用。因此,我們應(yīng)該積極有效地利用正遷移,盡量避免負(fù)遷移,提高英語學(xué)習(xí)的質(zhì)量、效率,使英語學(xué)習(xí)事半功倍。
現(xiàn)在,我們將從以下三方面分析漢語學(xué)習(xí)對英語學(xué)習(xí)的正遷移作用。
(一) 語音
漢語的讀音由拼音構(gòu)成,主要分成聲母和韻母。英語的讀音是由音標(biāo)構(gòu)成的,主要分元音和輔音。漢語拼音的發(fā)音和英語音標(biāo)的發(fā)音相似之處,甚至相同。如音標(biāo)[ai]、[ei]的發(fā)音就和拼音ai,ei發(fā)音一樣;還有的漢語聲母有鼻音m、n,邊音l和翹舌音r等,英語輔音也有鼻音[m]、[n],邊音[l]和翹舌音[r]等。遇到相似的音,我們可以在拼音的基礎(chǔ)上輔助區(qū)分練習(xí),通過比較讀音來掌握正確的讀音。這樣不僅可以提高學(xué)習(xí)效率,還可以保障學(xué)習(xí)質(zhì)量。
(二) 詞匯
中國的漢語博大精深,雖說漢語難學(xué),但是也有著其特有的規(guī)律,如跟木頭有關(guān)的都是木字偏旁,如:樹、林、楊、柳等,跟太陽有關(guān)的都是日字偏旁,如:曬、晴、晾等字。英文當(dāng)中也有維持著同樣的規(guī)律,同樣的詞綴或詞根都有著相似的含義,如-un代表否定等,學(xué)生們運用以后的漢語基礎(chǔ)去尋找英文中的相同規(guī)律,必然會取得更大的收益。
( 三) 句法
部分漢語和英語在句子的基本結(jié)構(gòu)上相同。這就有利于孩子熟練地掌握句型,尤其在做翻譯句子的練習(xí)時,更加得心應(yīng)手。這種相似的句型結(jié)構(gòu)主要體現(xiàn)在肯定句,否定句,祈使句等句子中。如:
1)我是一個老師。
I am a teacher.
2)她不漂亮。
She is not beautiful.
3)不要摘花。
Don’t pick the flowers.
在學(xué)習(xí)這樣的句式時,我們完全可以運用具備的漢語知識輔助英語學(xué)習(xí),提高學(xué)習(xí)效率。
漢語對英語學(xué)習(xí)的正遷移作用起著促進作用,可是我們不得不看到一些負(fù)面影響,那就是所謂的負(fù)遷移。接下來,將從以下幾方面闡述負(fù)遷移的影響。
(一)語音
每個國家的人在學(xué)習(xí)英語時都會帶著其特有的鄉(xiāng)音味道,中國人也不例外。中國地大物博,各地鄉(xiāng)音對英語發(fā)音起著干擾作用。
1.英語里,鼻音和邊音分的很清楚,但是某些當(dāng)?shù)啬刚Z里沒有明顯的區(qū)別( 以湖北地區(qū)為例),因此,一些學(xué)生總是區(qū)分不開而造成發(fā)音錯誤。如:
①[l]—[r]
如: glass — grass.
②[l]—[n]
如: light — night; lead — need.
2. 在重音的變化上,英語和漢語也不盡相同。如: 在漢語里,重音通常落在兩個以上音節(jié)詞的最后一個音節(jié)上,因此有些學(xué)生也按照漢語習(xí)慣把重音放在最后一個音節(jié)上。如:
英語發(fā)音 中國學(xué)生的發(fā)音
′basket-ball basket-′ball
′except ex′cept
3.漢語發(fā)音講究清晰流暢,可是在英語發(fā)音中,注重一些連讀等方式,所以很多中國的學(xué)者在讀英語時比較生硬,拋棄了一些英語特有的朗讀技巧。
( 二) 語法
語法的遷移表現(xiàn)在詞匯、句子等不同的層面上。
1. 詞匯
中國人給自己自創(chuàng)了一個新詞叫Chinglish,也就是說中國人自創(chuàng)式的發(fā)音。層出不窮的Chinglish給人們帶來了獨具特色的笑話。如 :Long time no see.就是典型的Chinglish。正因為有了這些自創(chuàng)的英文,導(dǎo)致學(xué)習(xí)或運用時都不規(guī)范,阻礙了英語學(xué)習(xí)。此外,在詞匯翻譯時,學(xué)生太過機械,都是字對字地生搬硬套,不懂得靈活變通。如翻譯我的姐姐,很多學(xué)生都知道寫my sister,但是漢語寫出我姐姐,很多學(xué)生都會寫成I sister.造成這種現(xiàn)象的原因還是因為孩子不理解含義,掌握不夠熟練。
2.句子
在英語句子的構(gòu)成中,漢語對英語學(xué)習(xí)的影響主要表現(xiàn)在以下幾點:
( 1 )單復(fù)數(shù)
漢語中,沒有任何復(fù)數(shù)的變化概念,都是通過數(shù)量去衡量,而英語中,名詞會隨著量詞的改變而變化,這一中英文區(qū)別造就了無數(shù)個單復(fù)數(shù)的錯誤。如:他有三支鉛筆。很多學(xué)生在翻譯的時候都會寫成He has three pencil.經(jīng)歷了無數(shù)次類似的錯誤之后,他們可能才會掌握。
( 2 )時態(tài)
漢語中的時態(tài)要借助于時間副詞“曾經(jīng)”“正在”“已經(jīng)”“將要”等來體現(xiàn)出來,而動詞本身沒有表示時態(tài)概念的詞尾變化,但是在英文中不同,不僅要變化時間,還要變化動詞的形式。如:
漢語: 我昨天踢足球了。
錯誤表達 : I play football yesterball.
正確表達 :I played football yesterball.
(3)語序
英語句子結(jié)構(gòu)和漢語句子結(jié)構(gòu)順序不一樣,很多學(xué)生按照漢語字面意思機械性地進行翻譯。如:我八點去游泳I at eight go swimming.
在英語學(xué)習(xí)過程中,由于學(xué)生對英語知識掌握不夠全面,不可避免地會發(fā)生漢語和英語學(xué)習(xí)之間的遷移,這就要求我們的老師在教學(xué)時正確的引導(dǎo)孩子進行聯(lián)系和區(qū)分,推崇正遷移的引領(lǐng),避免負(fù)遷移的影響,這樣才能提高教學(xué)質(zhì)量,真正地做到事半功倍。
漢語和英語之間存在著一定的聯(lián)系,適當(dāng)?shù)匾劳袧h語進行英語教學(xué)能促進對英語語言的理解和掌握,反之,運用不恰當(dāng)或混淆不清則會干擾對英語的掌握。所以,正確運用語言正遷移在英語學(xué)習(xí)時很重要,要避免負(fù)遷移的發(fā)生,使英語學(xué)習(xí)效率得到有效提高。