鄭京,周文革
(湖南科技大學(xué) 外國語學(xué)院,湖南 湘潭 411201)
?
基于職業(yè)發(fā)展視角的翻譯人才培養(yǎng)
鄭京,周文革
(湖南科技大學(xué) 外國語學(xué)院,湖南 湘潭 411201)
翻譯人才的職業(yè)發(fā)展分為三個(gè)階段,即認(rèn)知入門階段、磨合成長階段、發(fā)展成熟階段。第一階段為譯員入職1年以內(nèi)或者翻譯專業(yè)實(shí)習(xí)期,這一階段旨在使翻譯人才較快地融入企業(yè)文化;第二階段為譯員入職2~4年,旨在讓翻譯人才在技能等各方面獲得快速成長;第三階段為譯員入職5~9年甚至更長,旨在將優(yōu)秀譯員培養(yǎng)為核心骨干。提升譯員的職業(yè)能力與專業(yè)素質(zhì),增強(qiáng)譯員對(duì)翻譯企業(yè)的忠誠度和滿意度,從而創(chuàng)造更大的社會(huì)價(jià)值。
職業(yè)發(fā)展;翻譯人才;培養(yǎng)階段
近年來,翻譯服務(wù)作為現(xiàn)代服務(wù)產(chǎn)業(yè)正逐漸成為文化經(jīng)濟(jì)中繼教育事業(yè)發(fā)展的又一新興產(chǎn)業(yè)。在該背景下,翻譯市場(chǎng)規(guī)模與從業(yè)人數(shù)不斷壯大,經(jīng)濟(jì)社會(huì)對(duì)于翻譯人才的需求量與日俱增,翻譯人才的發(fā)展與培養(yǎng)由此成為各大論壇關(guān)注的焦點(diǎn)。然而,目前翻譯人才的培養(yǎng)研究大多數(shù)局限于高校翻譯專業(yè)的教學(xué)改革,以譯員的職業(yè)發(fā)展規(guī)律為重心的人才培養(yǎng)研究卻鳳毛麟角。
在2015年12月12日首屆翻譯人才發(fā)展國際論壇開幕式上,全國MTI教指委主任、中國外文局前副局長兼總編輯黃友義發(fā)表了題為《面對(duì)變化中的世界需要?jiǎng)?chuàng)新翻譯人才培養(yǎng)》的講話。他指出:“翻譯人才的發(fā)展是人力資源管理的一個(gè)新概念,具有科學(xué)性,符合翻譯高端人才培養(yǎng)的規(guī)律,這是學(xué)歷教育目前所難以替代的,職業(yè)本身就存在這樣的需求?!薄叭瞬虐l(fā)展決不孤立于某一教育形態(tài)、某一教育時(shí)段,描述的不是一個(gè)局部孤立的學(xué)習(xí)過程,而是全過程的描述,是對(duì)翻譯人才培養(yǎng)本身所需要的規(guī)律性描述。翻譯需要有規(guī)律性的認(rèn)識(shí)和制度化的安排。”因此,筆者針對(duì)目前翻譯產(chǎn)業(yè)所存在的人才培養(yǎng)機(jī)制過于陳舊、中譯外高端人才匱乏等一系列突出問題,構(gòu)建出基于職業(yè)發(fā)展規(guī)律的翻譯人才培養(yǎng)新模式。
職業(yè)發(fā)展是指以提升“職業(yè)力”為目標(biāo),通過培養(yǎng)從業(yè)者以過硬的首崗勝任能力以及首崗所對(duì)應(yīng)的職業(yè)素質(zhì), 掌握崗位所需要的專業(yè)技能, 提升崗位適應(yīng)能力,從而促進(jìn)未來可持續(xù)發(fā)展[1]。以發(fā)展的眼光去看待職業(yè)發(fā)展,樹立職業(yè)終生發(fā)展觀和探索觀,則個(gè)人的職業(yè)發(fā)展將呈現(xiàn)“ 探索-選擇-探索-選擇” 的循環(huán)態(tài)勢(shì)[2]。在當(dāng)前階段,伴隨著經(jīng)濟(jì)的快速向上發(fā)展以及教育等各方面的改革不斷深化,社會(huì)各領(lǐng)域中的各類人才培養(yǎng)體系所存在的問題日漸暴露。目前不少專業(yè)型人才的培養(yǎng)很難與社會(huì)發(fā)展的需求相平衡,當(dāng)今社會(huì)對(duì)高素質(zhì)、技能型人才的需求也存在著一定的缺口。其原因主要?dú)w因于:在人才培養(yǎng)的過程中,大多數(shù)偏重于理論基礎(chǔ)的灌輸,缺乏有效的實(shí)踐環(huán)節(jié),理論課程的配置難以與人才職業(yè)生涯發(fā)展規(guī)律相一致,難以跟上行業(yè)發(fā)展形勢(shì)的步伐,還有相當(dāng)一部分學(xué)生在畢業(yè)后也不一定從事于其所學(xué)專業(yè)[3]。對(duì)此,有必要進(jìn)行最貼切的人才培養(yǎng)體系的改革。要做到這一點(diǎn),不僅僅是要結(jié)合當(dāng)今社會(huì)的現(xiàn)實(shí)需求,還應(yīng)以超前的最優(yōu)的培養(yǎng)意識(shí)把教育規(guī)范化和層次化,注重基礎(chǔ)理論指導(dǎo)以及整個(gè)實(shí)踐環(huán)節(jié)下的人才培養(yǎng)。
一位合格的譯員其應(yīng)具備的基本素質(zhì)是: 第一,熟練運(yùn)用母語和外語;第二,身體健康;第三,優(yōu)秀的道德品質(zhì):第四,豐富的翻譯經(jīng)驗(yàn)[4]。據(jù)不完全數(shù)據(jù)統(tǒng)計(jì)顯示:目前我國在崗翻譯從業(yè)人員在3.5萬人左右,此外大約有10萬人以不同形式從事翻譯行業(yè)。其中81%的譯者擅長于筆譯,只有19%的譯者擅長口譯。筆譯能力強(qiáng)于口譯能力,是譯員中較為普遍的現(xiàn)象之一。同時(shí),近70%的譯員以兼職的身份進(jìn)行翻譯工作(包括自由譯者)。一部分翻譯人員的職業(yè)規(guī)劃中,以翻譯公司為跳板,鍛煉成才以后再轉(zhuǎn)行或轉(zhuǎn)做收入與翻譯公司薪酬相當(dāng)?shù)淖杂陕殬I(yè)譯者。此外,翻譯職業(yè)群體大多數(shù)分布于外文局、外交部、新華社等一系列包含翻譯這一工作性質(zhì)的國家機(jī)構(gòu)、國有企業(yè)的翻譯部門、事業(yè)單位的翻譯部門、私營企業(yè)中的翻譯部門和專營翻譯的翻譯公司。此外,還有一大批的翻譯人員屬于自由職業(yè)者。
借鑒國內(nèi)外有關(guān)職業(yè)發(fā)展的部分理論,基于目前翻譯從業(yè)人員職業(yè)發(fā)展規(guī)律的思考提出的翻譯人才培養(yǎng)模式,將翻譯人才職業(yè)發(fā)展分為三個(gè)階段:認(rèn)知入門階段,磨合成長階段,發(fā)展成熟階段,各階段有不同的內(nèi)涵、培養(yǎng)舉措。
2.1 認(rèn)知入門階段
認(rèn)知入門階段所對(duì)應(yīng)的時(shí)期是譯員入職1年以內(nèi)或者翻譯專業(yè)實(shí)習(xí)期,這一階段旨在使翻譯人才較快地融入企業(yè)文化。以翻譯公司為例,新進(jìn)譯員的起步職業(yè)一般是翻譯助理或校對(duì)。助理的職責(zé)主要是輔助翻譯人員翻譯部分稿件以及某些資料的整合、搜集、查證,而校對(duì)則是對(duì)已翻譯過的稿件進(jìn)行基礎(chǔ)級(jí)別的修改。這個(gè)階段看起來較為初級(jí),薪資水平也不高,卻是學(xué)習(xí)的絕佳時(shí)機(jī):可以接觸各類不同領(lǐng)域不同文體的翻譯文本,同時(shí)有機(jī)會(huì)接觸翻譯軟件及其電腦操作,為以后具體翻譯任務(wù)的展開打基礎(chǔ)。
認(rèn)知入門階段實(shí)施舉措:這一階段主要通過崗位實(shí)習(xí)、師徒帶教、入職培訓(xùn)等方式幫助翻譯人才適應(yīng)新工作、新環(huán)境;初步構(gòu)建校企聯(lián)合培養(yǎng)模式是翻譯人才培養(yǎng)工作的一個(gè)重要步驟,不斷探索多樣化的培訓(xùn)交流形式如俱樂部、夏令營、 聯(lián)合培養(yǎng),在有關(guān)培訓(xùn)課程中融合產(chǎn)業(yè)形勢(shì)、企業(yè)概況、業(yè)務(wù)工作等知識(shí)前移培養(yǎng)及招聘端口[5];追求標(biāo)準(zhǔn)化的入職培訓(xùn)以及實(shí)習(xí)管理,在開展入職新譯員培訓(xùn)中融合所屬企業(yè)有關(guān)產(chǎn)品質(zhì)量和崗位知識(shí),各所屬企業(yè)針對(duì)每位新進(jìn)譯員的實(shí)際情況進(jìn)行一線崗位實(shí)習(xí)安排。
2.2 磨合成長階段
磨合成長階段所對(duì)應(yīng)的時(shí)期是入職2~4年,這一階段旨在讓翻譯人才在技能等各方面獲得快速成長。此階段譯員協(xié)助或自己獨(dú)自承擔(dān)翻譯項(xiàng)目,單位管理層會(huì)安排經(jīng)驗(yàn)較豐富的老譯員對(duì)新進(jìn)譯員進(jìn)行有意識(shí)的培養(yǎng)與指導(dǎo),將已修改完善的稿件反饋給新人,讓其進(jìn)行對(duì)比學(xué)習(xí)。處于磨合成長階段的譯員較少有機(jī)會(huì)嘗試較為正式的口譯,而較高的學(xué)習(xí)動(dòng)力與熱情能促使譯員不斷尋找各種可能的途徑,從而盡可能多地學(xué)習(xí)各種理論知識(shí)或技能。因此,該時(shí)期的譯員從職業(yè)認(rèn)知到職業(yè)學(xué)習(xí)內(nèi)容及方式等都會(huì)出現(xiàn)一定的變化。逐漸地,譯員對(duì)老翻譯不再過于依賴,而更多的是向其請(qǐng)教、相互溝通討論。該時(shí)期職業(yè)訓(xùn)練的工作量和強(qiáng)度最大,譯員在心理上趨于走向自信,技能也較為嫻熟。
磨合成長階段實(shí)施舉措主要為崗位輪換、進(jìn)修、職業(yè)生涯輔導(dǎo)等,幫助譯員確立職業(yè)發(fā)展目標(biāo);為其配備職業(yè)發(fā)展導(dǎo)師,進(jìn)行業(yè)務(wù)指導(dǎo)和職業(yè)指導(dǎo),從而形成較為固化的工作制度與文化;崗位輪換為處于職業(yè)選擇期的譯員再次選擇崗位提供機(jī)會(huì),翻譯企業(yè)在一定范圍內(nèi)嘗試輪換機(jī)制;分階段針對(duì)性考核,翻譯企業(yè)應(yīng)高度重視考核工作,將其作為檢驗(yàn)新進(jìn)譯員成長情況、與翻譯企業(yè)匹配度、核心后備人員選拔的重要依據(jù)。
2.3 發(fā)展成熟階段
發(fā)展成熟階段所對(duì)應(yīng)的時(shí)期是入職5~9年甚至更長,這一階段旨在將優(yōu)秀譯員培養(yǎng)為核心骨干。在這個(gè)時(shí)期的翻譯人員發(fā)展方向有三: “專才”翻譯(即對(duì)某一領(lǐng)域的專業(yè)知識(shí)有深入的學(xué)習(xí),對(duì)該領(lǐng)域里的口筆譯工作皆有較豐富的實(shí)戰(zhàn)經(jīng)驗(yàn))、“通才”翻譯(即有三個(gè)以上的熟練翻譯領(lǐng)域,勝任各種口筆譯工作)、管理層(即一些走向?qū)I(yè)化的“老翻譯”開始擔(dān)當(dāng)定稿人,做有關(guān)校對(duì)的統(tǒng)籌工作,或轉(zhuǎn)變成組織者、協(xié)調(diào)者和業(yè)務(wù)開拓者,再者自行創(chuàng)業(yè)并開展翻譯業(yè)務(wù))。當(dāng)然,也存在相當(dāng)一部分兼職翻譯或自由譯者“身兼數(shù)職”,同時(shí)涉足多個(gè)翻譯領(lǐng)域[6]。而隨著對(duì)翻譯職業(yè)能力的孜孜追求以及經(jīng)驗(yàn)積累,這些譯員在很大程度上可能發(fā)展成又專又通的翻譯人才。在《職業(yè)翻譯與翻譯職業(yè)》一書中法國學(xué)者達(dá)尼爾·葛岱克指出:翻譯行業(yè)需要的不僅是專業(yè)的翻譯人才 ,而是包括口譯譯員、筆譯譯員、譯前準(zhǔn)備人員、校對(duì)人員、審校人員、軟件測(cè)試人員、技術(shù)編輯等在內(nèi)的十幾種專業(yè)人才[7]。因此,發(fā)展成熟的譯員其專業(yè)性達(dá)到較高水平。而逐漸弱化的學(xué)習(xí)特征、熟練的業(yè)務(wù)操作以及漸緩的職業(yè)提升是該時(shí)期譯者的主要特征。
發(fā)展成熟階段實(shí)施舉措主要為海外培訓(xùn)、專項(xiàng)人才項(xiàng)目培養(yǎng)、專家?guī)Ы痰确绞?,系統(tǒng)規(guī)劃譯員的職業(yè)后續(xù)發(fā)展,從而更好地滿足其個(gè)性化發(fā)展要求;構(gòu)建完善的職稱體系與職務(wù)序列通道,用人力資源體系化的方式來解決職業(yè)晉升、薪酬、 激勵(lì)等一系列問題;構(gòu)建職業(yè)發(fā)展通道,并鼓勵(lì)譯員深度發(fā)展;為不同階段譯員提供相關(guān)的人才測(cè)評(píng)服務(wù),如多維度性格測(cè)評(píng)、職業(yè)錨測(cè)評(píng)等等[8]。
當(dāng)然,總的來說,作為一種以翻譯企業(yè)為主導(dǎo)的人才培養(yǎng)的探索,該模式在實(shí)施過程中有以下三個(gè)關(guān)鍵點(diǎn):其一,保持翻譯人才職業(yè)發(fā)展與企業(yè)戰(zhàn)略發(fā)展相輔相成。要保持好企業(yè)崗位需求與譯員的職業(yè)發(fā)展需求之間的一致性,平衡譯員職業(yè)發(fā)展規(guī)劃與企業(yè)戰(zhàn)略發(fā)展的平衡。在構(gòu)建翻譯人才培養(yǎng)模式時(shí),應(yīng)系統(tǒng)分析譯員的個(gè)人因素以及企業(yè)所處的環(huán)境,將譯員特點(diǎn)與企業(yè)特點(diǎn)相結(jié)合。通過幫助譯員的職業(yè)發(fā)展,以求得組織整體持續(xù)發(fā)展,從而實(shí)現(xiàn)譯員與企業(yè)的“雙贏”。 其二,重視譯員在不同階段的價(jià)值觀引導(dǎo)以及激勵(lì)保障。每個(gè)階段的翻譯從業(yè)人員都有其階段性的職業(yè)發(fā)展困惑。因此,應(yīng)充分重視不同階段中譯員的價(jià)值觀動(dòng)向,予以適時(shí)引導(dǎo),并實(shí)施有針對(duì)性的激勵(lì)保障。 其三,充分認(rèn)識(shí)在職進(jìn)修以及崗位輪換等措施對(duì)職業(yè)發(fā)展的價(jià)值。一方面,翻譯企業(yè)的人才培養(yǎng)應(yīng)當(dāng)以譯員在當(dāng)前崗位下的學(xué)習(xí)和進(jìn)修作為重點(diǎn),緊跟知識(shí)更新和科技發(fā)展腳步;另一方面,根據(jù)譯員的能力與崗位需求采取崗位輪換措施,豐富其崗位體驗(yàn),有利于譯員確立適合于自己的最佳崗位工作。因此,在該基礎(chǔ)上,對(duì)于翻譯企業(yè)中的優(yōu)秀員工,企業(yè)可以考慮實(shí)施委派譯員參加專項(xiàng)培養(yǎng)、海外學(xué)習(xí)等一系列后續(xù)培養(yǎng)計(jì)劃,為譯員的職業(yè)發(fā)展提供新動(dòng)力、新機(jī)遇。
本文基于翻譯人才的職業(yè)發(fā)展,粗略探討了順應(yīng)于職業(yè)發(fā)展規(guī)律的翻譯人才培養(yǎng)模式。目前我國的翻譯人才培養(yǎng)模式研究過于傳統(tǒng),在一定程度上存在著局限性,整個(gè)體系還不完善,需要改進(jìn)的方方面面還很多。這需要社會(huì)各界學(xué)者和研究人員不斷探索,在實(shí)踐中總結(jié)經(jīng)驗(yàn)教訓(xùn),找到最適合翻譯人才發(fā)展規(guī)律的人才培養(yǎng)模式。各部門應(yīng)當(dāng)共同努力順應(yīng)翻譯人才的職業(yè)發(fā)展要求,加大培養(yǎng)力度,我國的翻譯產(chǎn)業(yè)一定能走上良性發(fā)展軌道,進(jìn)而培養(yǎng)出高水平、高素質(zhì)的應(yīng)用型、實(shí)踐性、職業(yè)化翻譯專業(yè)人才。
[1] 胡金波,林偉,任雷鳴.大學(xué)生職業(yè)生涯規(guī)劃[M].南京:江蘇教育出版社,2008.
[2] 李文道,趙霞.職業(yè)探索理論及其當(dāng)代青年職 業(yè)發(fā)展的啟示[J].中國青年研究,2007(10):10-11.
[3] 張偉.以職業(yè)發(fā)展為導(dǎo)向的高職畢業(yè)生延伸服務(wù)路徑若干思考[J].教育與職業(yè),2014(5):27-28.
[4] 劉曉.我國翻譯產(chǎn)業(yè)化進(jìn)程中的問題與對(duì)策[D].濟(jì)南:山東大學(xué),2008.
[5] 楊朝軍.產(chǎn)業(yè)化視域下的翻譯碩士培養(yǎng)模式[J].中國翻譯,2012(1):12-13.
[6] 郭炳心.英語譯員的職業(yè)學(xué)習(xí)研究[D].上海:華東師范大學(xué),2009.
[7] 達(dá)尼爾·葛岱克.職業(yè)翻譯與翻譯職業(yè)[M].劉和平,譯.北京:外語教學(xué)與研究出版社,2011.
[8] 徐晶.職業(yè)生涯發(fā)展理論及其對(duì)企業(yè)培訓(xùn)的啟示[J].現(xiàn)代企業(yè)教育,2008(3):9-10.
(責(zé)任校對(duì) 游星雅)
10.13582/j.cnki.1674-5884.2016.11.040
20160616
2016年湖南省研究生科研創(chuàng)新項(xiàng)目成果(CX2016B601)
鄭京(1994- ),女,湖南永州人,碩士生,主要從事翻譯理論與實(shí)踐研究。
H315.9
A
1674-5884(2016)11-0127-03