主持/整理 岳 峰
(福建師范大學(xué),福州,350007)
?
主持人語:
基于一帶一路國策的翻譯討論
主持/整理岳峰
(福建師范大學(xué),福州,350007)
岳峰:歡迎各位光臨《當(dāng)代外語研究》翻譯研究微論壇。本次論壇的主題是基于一帶一路國策的翻譯討論。一帶一路是我國現(xiàn)階段的國策,對于國內(nèi)及相關(guān)國家都是一種提振。目前,世界上已有30多個國家和國際組織與中國簽署了共建“一帶一路”協(xié)議。2015年,我國企業(yè)對“一帶一路”相關(guān)的49個國家進(jìn)行了直接投資,外包合同金額達(dá)178.3億美元。今天在座的嘉賓之一是新西蘭奧克蘭市政府奧克蘭市發(fā)展局投資及國際關(guān)系處主任洪承琛先生,洪先生,新西蘭對此怎么看?
洪承?。盒挛魈m是發(fā)達(dá)國家第一個創(chuàng)建一帶一路促進(jìn)會的,其態(tài)度已經(jīng)很明顯。這項戰(zhàn)略的實施環(huán)境與歷史上的絲綢之路以及所謂馬歇爾計劃有什么關(guān)聯(lián),因歷史久遠(yuǎn),環(huán)境迥異,我們不去深究。但我作為地方行政負(fù)責(zé)人多次接待中方代表團,對一帶一路的看法,可以用我在福州鼓嶺的感受來描述。
福州是我的故鄉(xiāng),早就盛傳已故美國加州大學(xué)物理學(xué)教授彌爾頓·加德納的故事。他1901年隨父母來到中國,在福州鼓嶺度過快樂的童年時光,回國后立誓要再回到孩童時的故園去看看,臨終前也不斷念叨著“Kuliang,Kuliang”(即鼓嶺,福州方言音)。1992年,時任福州第一市委書記,現(xiàn)國家領(lǐng)導(dǎo)人習(xí)近平得知此事,安排加德納夫人重返鼓嶺,表現(xiàn)了他作為領(lǐng)導(dǎo)人對中美友誼的愿景。2012年,時任國家副主席的習(xí)近平在訪美的一次演講中還提起此事。
鼓嶺宜夏別墅是東西文化融合的經(jīng)典之作。石屋、紅色地磚、維多利亞風(fēng)格的窗戶。鼓嶺音譯堪稱一絕,非閩中北福州方言語系的難察其妙!Kuliang實為漢譯英經(jīng)典案例。宜廈別墅現(xiàn)為中美人民友誼屋、東西方文化交流中心,這種和諧,正是一帶一路帶來的主基調(diào)。
岳峰:是啊,從我們能夠得到的資訊來看,很多國家與地區(qū)對一帶一路持歡迎的態(tài)度,原因很簡單,發(fā)展共贏。今天我們有幸請來了外交部外語專家、中國前駐新西蘭、瑞典大使陳明明先生。陳先生,我們外語界應(yīng)如何應(yīng)對一帶一路的形勢?
陳明明:推進(jìn)一帶一路,翻譯必須先行。推進(jìn)一帶一路建設(shè),是打通亞歐大陸的戰(zhàn)略性舉措,對于中國發(fā)展再上一個臺階至關(guān)重要。而加強相關(guān)翻譯能力的建設(shè),是打通一帶一路的關(guān)鍵環(huán)節(jié)。這是不言自明的道理:沒有良好的翻譯溝通能力,就不可能克服交流障礙,建設(shè)一帶一路。那么,加強哪幾種外語的翻譯能力最重要呢?我認(rèn)為,按重要性而言,應(yīng)注重以下幾種外語翻譯的培訓(xùn)。
首先是英語。這是因為從一帶一路的源頭中國到終點歐洲,英語是經(jīng)貿(mào)交往最重要的語言,特別是海上絲綢之路經(jīng)過東南亞國家,英語是通用語言。其次是俄語。絲綢之路經(jīng)濟帶經(jīng)過中亞國家和俄羅斯,那里俄語是通用語言,所以必須要掌握俄語。再次,阿拉伯語。21世紀(jì)海上絲綢之路經(jīng)過海灣和中東國家,掌握了阿拉伯語,有利于加強和這些國家的溝通。最后,德語。德國是絲綢之路經(jīng)濟帶歐洲一端的重要國家,掌握好德語,可以加強對德經(jīng)濟往來。我國高等院校應(yīng)有針對性地加強對上述語言和翻譯的教學(xué)和培訓(xùn)工作,培養(yǎng)和儲備掌握上述語言的專門人才,以滿足一帶一路建設(shè)的需要。
岳峰:英語在我國相對普及,小語種現(xiàn)階段確實更需要一些。小語種教育我國原來也有些基礎(chǔ),像北外、上外、北大等,現(xiàn)階段又有些發(fā)展,比如北京第二外國語學(xué)院復(fù)建和增加了八個中歐國家語言專業(yè),重點建設(shè)中東歐16國語言,組建了新的阿拉伯學(xué)院等八個學(xué)院,聲勢浩大,有相當(dāng)?shù)牧Χ?。?jù)我所知,一些中等教育機構(gòu),比如福州外國語學(xué)校也響應(yīng)了,初中就開始培養(yǎng)小語種。劉副校長,是嗎?
劉禎:是這樣,我們一直在小語種下功夫。在一帶一路國策鞭策下,我們加大了力度。我校與德國教育部合作,作為德國DSD項目合作校創(chuàng)辦德語班,現(xiàn)在也是教育部中法國際課程試點校,法語班創(chuàng)辦兩年。學(xué)校聘請了不少外籍教師參與教學(xué)。我們同時與日德法等國家的多所學(xué)府建立了密切的合作辦學(xué)關(guān)系,促進(jìn)互訪,體驗一帶一路沿線的文化,培養(yǎng)青少年之間的感情。
岳峰:解決小語種人才的問題,除了相應(yīng)的專業(yè),也有其他的速成解決方法,這方面我有些經(jīng)歷與體會。1987年,我本科三年級時,社會上對俄語翻譯的需要量突然增大了。當(dāng)時本省的俄語老師年齡都比較大,無法適應(yīng)飛機的顛簸。我當(dāng)時兼職的福州時代電腦有限公司就要求我上陣。我是英語專業(yè),俄語作為二外才學(xué)了半年,因為實在沒有人,也只能上陣了。我做的是關(guān)于電腦與電子產(chǎn)品的翻譯,當(dāng)時這個領(lǐng)域漢俄詞典還沒問世,可以說簡直無法操作了。但是我用了一個辦法,就是先將中文翻譯成英文,正好哈交會上也需要英文譯文,然后把英文轉(zhuǎn)為俄文,就這樣解決了哈交會福建省微電子產(chǎn)品的俄譯問題。
傅羽弘:英語是通用語言,教育國際化與公司國際化都是解決問題的好方法。早稻田等大學(xué)的理工科用英語授課。恐怕一、二十年后日本的大學(xué)(起碼理工科)就會類似于新加坡的。日本的不少說明書、公文都是使用英文寫就的。
楊楓:是這樣,20世紀(jì)90年代日本電器的中國使用說明書是從英語翻譯過來的,我參與過。如果大家都用這種方法,以一種國際通用語言來溝通,就很大程度上解決了小語種的問題。
張建農(nóng):早些年,日本和韓國大企業(yè)也是先把韓語或日語譯成英文,然后譯成其他語言,現(xiàn)在大多數(shù)企業(yè)已是直接英語寫作,再譯成其他語言。這樣做,對我們國際化大公司來說成本也不高,但國內(nèi)很多企業(yè)可能會覺得高一些。歐洲國際化企業(yè)大多是英語寫作,再譯到其他語言,比如Nokia和Ericsson。根據(jù)我們的觀察和實踐,小語種翻譯和本地化不少是采用母語譯員。能用的人才包括留學(xué)生,他們懂英語和母語,可以把英語翻譯成自己的小語種母語。去年我們翻譯了五億多字符,65種語言,口譯1900場(3.2萬小時),如果不是綜合使用資源,根本沒有辦法。小語種培養(yǎng)需要定一個總體策略,是直接從漢語譯成目標(biāo)語呢,還是把漢語譯成英文,再譯成目標(biāo)語?外譯中也要制定策略。平時可能小語種需求少,缺少培養(yǎng)和實踐,等項目多了卻沒有合適人選。
岳峰:中國現(xiàn)在小語種的翻譯,根據(jù)企業(yè)界的朋友說,出了很多問題,發(fā)生過一些惡性翻譯事故。小語種翻譯人才本來就少,似乎沒有英語這種大規(guī)模的,甚至可以說是波瀾壯闊的翻譯學(xué)術(shù)活動,學(xué)術(shù)研究往往依附在英語學(xué)者的后面,雖然我們也有像許鈞這樣杰出的學(xué)者。大家都認(rèn)同以英語為中介的辦法,無論是讓母語是小語種的人翻譯英語還是讓對方直接閱讀英語,國際化會大大降低我們語言服務(wù)的成本。
余俊英:但這并不意味著英語就沒有問題了。還在學(xué)生時代,就聽老師說過Australia Daily曾刊文批評中國外銷產(chǎn)品的翻譯錯誤,如將“白象”電池譯為大而無用的White Elephant。也聽說過建筑物的出口處被譯為Export。幾十年過去了,這樣的例子似乎更加層出不窮。在中國街頭拍攝奇葩翻譯并上傳網(wǎng)絡(luò),似乎已成了在華工作和旅游的老外的一項樂趣。在谷歌搜索上輸入signs 和 lost in translation,就能看到老外匯編的許多觸目驚心的中國式翻譯。比如餐館里的Crap Stick(蟹肉棒),超市里的F**k Good(干貨)和 One Time Sex Things(一次性用品),公園里的Fall into the Water Carefully(小心落水)。這樣的誤譯不只是增加大家的談資笑料,它對國家民族形象和聲譽的隱性傷害是難以估量的。
有些誤譯則會直接惹出大麻煩,這樣的案例不少。2007年,《多倫多星報》刊登過這樣一則消息:一位非裔女性在商場買了一套中國廣州生產(chǎn)的沙發(fā),到貨時發(fā)現(xiàn)外包裝上對沙發(fā)的顏色標(biāo)注是nigger brown。她憤而起訴商家,并向安大略省人權(quán)委員會提交報告。無獨有偶,今年5月28日,CNN刊登了這樣一篇文章:Outrage Erupts over Racist Detergent Ad,原來是中國的“俏比”洗衣溶珠視頻廣告中,一名黑人被塞進(jìn)洗衣機中,洗成了一個皮膚白皙的中國人。這引起外媒和國外網(wǎng)友的猛烈抨擊。歐美人非常注重政治正確,可以說,種族歧視就是一條高壓線,我們太不敏感了。
媒體也有翻譯問題。還是今年5月份,國內(nèi)很多媒體都發(fā)布了一個爆炸新聞:蘋果公司將把全部生產(chǎn)線從中國搬到印度去!中國上百萬工人和大量供應(yīng)商陷入恐慌。其實原文是entire product line,指全線產(chǎn)品,被誤譯成了“整個生產(chǎn)線”。再有,十年前,中新社記者關(guān)向東從香港發(fā)出一篇關(guān)于人民幣升值可能對香港產(chǎn)生影響的報道,結(jié)果被蹩腳的譯員譯成英文登在《人民日報》的網(wǎng)站上,赫然稱中國將在下周宣布人民幣升值。這條消息迅速傳到了全球各地,交易員們拼命拋售美元,買入亞洲貨幣。雖然這則誤譯的新聞很快被撤了下來,但造成的損失已經(jīng)不可挽回。
在一帶一路進(jìn)程中,翻譯也出過重大問題。高鐵公司的技術(shù)、產(chǎn)品資料有些地方就沒譯好,出了笑話,比如把雨刮器譯成抹布。
林世宋:白象與“nigger brown”是文化問題,是大問題。有的問題則是管理的問題,請了無專業(yè)資質(zhì)的人去做翻譯。經(jīng)過翻譯教育的人不會犯這種錯誤。我們翻譯公司都接納大量的MTI實習(xí)生,除了日常工作,我們也發(fā)動實習(xí)生去做各種調(diào)查,然后上報有關(guān)管理部門,通過官方來解決這種牛皮癬翻譯,通過官方管理來解決翻譯無證上崗的社會現(xiàn)象。放手讓學(xué)生去調(diào)查,讓學(xué)生自己去找答案,比我們給出答案強多了。我們每期的在線實習(xí)都會安排幾次分小組的作業(yè)討論,大家經(jīng)過探討,共同完成一份作業(yè),學(xué)生收獲大。學(xué)生對調(diào)查這些翻譯案例很有熱情。
張建農(nóng):我提一下對翻譯人才的要求。通常學(xué)校注重專業(yè)水平,作為企業(yè)代表,我認(rèn)為還要強調(diào)意志品質(zhì)與體質(zhì)體能。我們現(xiàn)在每年口譯需求在30000小時以上,有80%以上是同傳需求。譯員會經(jīng)歷超長時間等困難場景下的翻譯活動。同傳一般需要兩個譯員結(jié)對,輪流做,比如四個小時的同傳,兩人加起來至少八小時。特殊場景下需要多位譯員輪流上,有時進(jìn)行連續(xù)幾天幾夜的談判,堅持才能贏。有位公司領(lǐng)導(dǎo)在我入職后兩個月跟我說,特殊情況下三天三夜不睡覺是員工的基本素質(zhì),這是有道理的??倳龅酱蚱瞥R?guī)的復(fù)雜場景的情形,技巧地、正確地處置才能做好口譯服務(wù)。談判中的翻譯特別累,談完了其他人可以去休息,譯員則做完口譯還要繼續(xù)做筆譯,基本素質(zhì)必須很強悍。有些談判事關(guān)企業(yè)前途,不能輸,往往不輸就是贏。這種案例告訴我們?nèi)耸菦Q定性因素,雖然技術(shù)也很重要。人的堅強意志決定勝利!有優(yōu)秀業(yè)務(wù)能力、堅強意志力的人才是企業(yè)需要的人才。
岳峰:剛才張總提到,2015年僅華為一家的翻譯量就為五億多字符,每年華為的專利翻譯需求大概5~6千萬字。中國有多少企業(yè)?市場需求有多大?可以想象。在上一屆論壇,我們提過,客戶要譯員一個晚上完成五萬字的翻譯,這種高速要求會成為常態(tài),那么我們的翻譯儲備能滿足這種要求嗎?除了校企合作,學(xué)生學(xué)習(xí)計算機輔助翻譯與翻譯項目管理,我們還有路可走嗎?
崔啟亮:技術(shù)寫作,Technical Writing(簡稱TW),是解決問題的方法。如日本把英文作為說明書的語言,企業(yè)如果擁有這方面的人才,何必要從中文翻譯成英文,直接寫出英文就是了。國內(nèi)學(xué)術(shù)界談翻譯談得太多了,對于翻譯的源頭,技術(shù)寫作談得太少,研究不足,需要補課。技術(shù)寫作、技術(shù)傳播的主體在企業(yè),需要加強校企交流。一帶一路需要語言服務(wù),翻譯得不好,將影響企業(yè)產(chǎn)品和國家文化的傳播效果。做好翻譯工作,不僅需要好的譯者,還需要好的技術(shù)寫作人員,原文寫得差,譯者也受影響。培養(yǎng)合格的原文寫作人員,需要高校和企業(yè)共同努力。
劉勁松:要治理源頭,現(xiàn)在是時候了,那就是原文寫作,即技術(shù)寫作。翻譯人員無法治理源頭,他們信奉“忠實于原文”,“不離雷池半步”,“戴著鐐銬跳舞”。國內(nèi)用中文創(chuàng)作的原文,十有八九不專業(yè),如果翻譯成英文,讀者對象都變了,中文作者是假想對象為國內(nèi)人士閱讀的。而且邏輯也發(fā)生變化,組織也得發(fā)生變化。不變化,翻譯成英文的文章也是中文,雖然都是英文,但是骨子里的組織和邏輯未變。這叫原文國際化設(shè)計。好的國際化原文,讓你喝到可口香甜的泉水,無須安裝過濾裝置,成本大大降低!
林國華:我這幾年也做了些雙語撰稿,昨晚剛剛交了一份創(chuàng)譯作品。其實所謂TW也是一個撰稿員,只是寫作范圍限制在某種技術(shù)或科技范疇內(nèi)。我在做筆譯時總會自自然然地用雙語撰稿的方法去做,出來的結(jié)果才更令人滿意。
翻譯要譯出文字背后的意境,能拉近原語及譯入語的非語言差距才算合格,逐詞“準(zhǔn)確”地譯成外語只是文字的搬運工,這樣的工作機器做得更優(yōu)勝而且快速!我的“翻譯”更像是在用目標(biāo)語撰稿。
與寫手合作的另一大好處是,因為隔行如隔山,技術(shù)人員也不是每一個細(xì)節(jié)都在行的,而科技公司的管理人員與前端技術(shù)的脫節(jié)時有出現(xiàn),一份技術(shù)投標(biāo)書有很多部門的不同層面人員閱讀,所以講技術(shù)之余也要照顧到各類讀者的需要。
其實可以用配對合作的形式去操作,就是一個寫手配搭一個或一組技術(shù)人員去完成任務(wù)。寫手文字表達(dá)能力強,只需對有關(guān)專業(yè)技術(shù)有其本認(rèn)識,能正確運用行業(yè)術(shù)語就行。技術(shù)的內(nèi)容提供和審校由技術(shù)人員負(fù)責(zé)。寫作要看對象,針對專業(yè)技術(shù)人員的稿子和針對管理人員的稿子要求不一樣。一定要針對讀者群實施寫作。這是職業(yè)寫手與技術(shù)人員最大的差別。
張建農(nóng):有些企業(yè)可以這樣結(jié)對操作,但在很多IT企業(yè)中,編程、測試人員自己都忙死了,顧不上寫作的事情。我們的千多名TW都要學(xué)技術(shù)、產(chǎn)品,去測試部門鍛煉,去客戶現(xiàn)場開局學(xué)習(xí)、了解客戶場景等,否則寫不出來。光懂技術(shù)、產(chǎn)品和業(yè)務(wù)還不行,必須了解用戶場景。客戶化、場景化寫作。比如交換機賣給英國電信或賣給牛津大學(xué),雖然產(chǎn)品一樣,但是場景完全不同,用戶的技術(shù)背景也不同,寫出來的場景差異很大,否則牛頭不對馬嘴。
郭慶:技術(shù)寫作的目標(biāo)讀者有的是安裝維護(hù)的技術(shù)人員,有的是普通的消費者。因為閱讀人群不同,技術(shù)寫作的策略也不同。其實就翻譯而言,先設(shè)定好定義,然后討論比較好。筆譯和口譯規(guī)律不同,文學(xué)翻譯和非文學(xué)翻譯規(guī)律不同,泛泛講翻譯,容易走偏。在企業(yè)來看,大批量翻譯依靠人工處理很不現(xiàn)實,機器翻譯或者機器翻譯加人工編輯,即MT+PE就是優(yōu)選。再進(jìn)一步講,許多翻譯問題是原文寫得糟糕或者不規(guī)范,需要統(tǒng)籌寫作和翻譯,比如專利發(fā)明的撰寫,如果有統(tǒng)一模板,就非常方便機器翻譯了。
在外宣領(lǐng)域,如果把中文稿翻譯成外文,出問題的常常不是語言問題,而是非語言問題,所以找老外根據(jù)原稿核心內(nèi)容,直接用外語重寫效果更好。十年前,我做翻譯工作,發(fā)現(xiàn)原文從創(chuàng)作角度來說就邏輯不通。但是翻譯無法改變原文,我沒辦法,選擇了去治理源頭的想法。不久前還在討論譯者到底該服務(wù)誰?是委托方?還是最后的聽眾或者讀者? 外宣不能翻譯,而是根據(jù)目的受眾重新構(gòu)思和選材。直接翻譯外宣,等于表面是英文字,內(nèi)核中文邏輯。我在大學(xué)教寫作課,都告誡學(xué)生這個問題??墒巧厦鏁扇蝿?wù)給我們翻譯外宣,有時跟他們解釋不清楚,很糾結(jié)。
張建農(nóng):政府外宣里有個問題,就是主要官員自己寫了,讓下面的人去找翻譯,下面的人自然不敢讓翻譯改寫?;蛘咧饕賳T不寫,讓下面的人寫,寫完后,主要官員審核,拿去翻譯,下面的人同樣不敢讓翻譯改寫。如果改寫拿回來,官員可能說:“怎么跟原稿不同?” 技術(shù)寫作普及之后,官員也可以把重要思想交給專業(yè)人員來寫,這個稿子很國際化,很漂亮?,F(xiàn)在其實經(jīng)常聽到譯員抱怨官員發(fā)言稿的各種問題。
秦平新:技術(shù)寫作肯定是高效的解決方法。在BTI階段開設(shè)技術(shù)寫作/技術(shù)傳播課程,師資是個問題。外語院校的領(lǐng)導(dǎo)對這個問題的認(rèn)識我們很難確定,大概各地情況不一樣,但綜合性學(xué)校就不一樣了。這就意味著師資的引進(jìn)與培訓(xùn)都成問題。
吳丹:想開設(shè)英語技術(shù)寫作課程,可以給英語教師,尤其是寫作翻譯課程的教師提供教師培訓(xùn),這樣可以達(dá)到。其實,我們安排了技術(shù)寫作教師工作坊,邀請了美國兩位技術(shù)寫作教授,與我校兩位技術(shù)寫作教師一起開課,著重于師資培訓(xùn)。西安外國語學(xué)院TW發(fā)展較早的原因得益于與美國鮑林格林州立大學(xué)的國際交流項目,該項目始于20世紀(jì)80年代,許多西外英語專業(yè)的教師都在鮑大獲取助教助研獎學(xué)金攻讀碩士學(xué)位。該校也會選派教授來西外授課,其中就包括1997年和2004年兩次來到西外并開設(shè)TW課程的知名教授Bill Coggin。從西外前往鮑大的英語教師中至少有十余人選擇了英語系的TW專業(yè)碩士研究生。這十余人中有不少留在美國繼續(xù)攻讀博士,有一些回到了西外。這也就是西外目前有著基本上是國內(nèi)最強的TW師資隊伍的歷史原因。
基于歷史原因和現(xiàn)狀,經(jīng)過多年的沉淀與發(fā)展,西外目前在高翻學(xué)院MTI和英文學(xué)院研究生階段開設(shè)技術(shù)寫作課程,授課的兩位老師均在美國獲得相關(guān)專業(yè)博士。其中高翻MTI技術(shù)寫作課程已經(jīng)開設(shè)六年。西外目前的師資和留在美國的西外人,經(jīng)過一段時間的交流,于2016年6月在西外“西部外語教師發(fā)展中心”舉辦了全國首次“技術(shù)寫作工作坊”,邀請了美國兩位教授與西外兩位老師一起授課,致力于技術(shù)寫作課程的設(shè)計與開發(fā),該工作坊參與人數(shù)為80余人,其中大部分是來自西外的英語教師,還有來自同濟大學(xué)、西安建筑科技大學(xué)等其他高校的英語教師。西外MTI開設(shè)TW課程是始于翻譯專業(yè)對TW的認(rèn)識,基于《中國翻譯》等期刊上相關(guān)論文。目前開設(shè)的課程均為選修課,各個英語專業(yè)相關(guān)學(xué)院均已考慮在本科階段開課的問題及方式,相信會隨著英語專業(yè)新國標(biāo)的頒布,在培養(yǎng)方案的重新規(guī)劃中可以見到相關(guān)的變化。
郭慶:西外開了個好頭,希望能帶動兄弟院?!,F(xiàn)在對TW認(rèn)識不足的學(xué)校很多,甚至完全不知曉的也不是沒有。相信論壇可以起到傳播的作用。必須正視這一點,在國際化的層面上,文化也好,技術(shù)也好,很多問題不是僅從翻譯角度就能做好的。目前國內(nèi)從事TW的就那么幾千人,除了華為、中興自己培養(yǎng)了一些,其他全是國外企業(yè)培養(yǎng)的。TW需要不斷提高業(yè)務(wù)水平,幾乎每隔一段時間就要進(jìn)修學(xué)習(xí),身價也不斷上升。反觀,大部分翻譯就業(yè)后處于壓榨式用人模式,鮮有機會進(jìn)修提高。從形勢上看,中國企業(yè)想在國際上發(fā)展,不搞好TW就是死路一條。作為高校需要未雨綢繆,目前的模式可以是MTI-TW,將來可以直接發(fā)展TW。最近在和國內(nèi)外TW界的人士交流,TW在中國健康發(fā)展,不僅僅要在高校建專業(yè),它是一個生態(tài)鏈。從行業(yè)協(xié)會到高校,到企業(yè);從國內(nèi)到國外;從標(biāo)準(zhǔn)制定執(zhí)行,到行業(yè)評比;從高校培養(yǎng)到在職進(jìn)修,專業(yè)認(rèn)證等等。目前國內(nèi)技術(shù)傳播還是各企業(yè)各玩各的。跨專業(yè)組合是目前最佳解決方式。可是專業(yè)定位和高校權(quán)力結(jié)構(gòu)卻是障礙。寫手不僅負(fù)責(zé)文本部分,還有效果部分,包括通過技術(shù)手段展現(xiàn)的效果和顧客反饋的效果。
張濟民:在影響“一帶一路”戰(zhàn)略實施和推進(jìn)的諸多因素中,文化因素是其中最重要的因素之一?!耙粠б宦贰睉?zhàn)略所致力構(gòu)建的,既是一條貿(mào)易通商互信之路、經(jīng)濟合作之路,也是一條文化交流之路、文明對話之路。進(jìn)入新世紀(jì)以來,產(chǎn)業(yè)融合已成為世界經(jīng)濟發(fā)展的新趨勢。其中文化產(chǎn)業(yè)的發(fā)展令人矚目,以文化產(chǎn)業(yè)為主導(dǎo),帶動相關(guān)產(chǎn)業(yè)發(fā)展的事例屢見不鮮。我國影視劇創(chuàng)作人員依托對285年前隨康熙皇帝遠(yuǎn)征噶爾丹的老字號大盛魁的深度挖掘,通過一系列專為其量身定制的文化活動,配合影視劇的播出,影視基地的落成,全方位地立體打造完整、成熟而生動的文化產(chǎn)業(yè)鏈,進(jìn)而延伸一條涉及文化、旅游、商業(yè)、地產(chǎn)等全方位的立體文化產(chǎn)業(yè)鏈。走西口、喬家大院、票號、錢莊、駝道、馱夫,茶葉……深深印入人們的心中,進(jìn)而帶動當(dāng)?shù)匚幕?、旅游和商貿(mào)的發(fā)展,許多外國游客紛至沓來。
中國同周邊國家地區(qū)幾百數(shù)千年因不同地域、不同宗教所造成的巨大文化差異必然會影響到一帶一路戰(zhàn)略的實施。我們應(yīng)沉下心來,認(rèn)真研究“一帶一路”沿線國家的歷史宗教和文化,以及傳統(tǒng)社會風(fēng)俗,做到入鄉(xiāng)隨俗,進(jìn)而真正融入各國的歷史文化中去。該原則理應(yīng)成為我國在推進(jìn)“一帶一路”戰(zhàn)略過程中,進(jìn)行文化溝通和傳播,特別是翻譯人所遵循的指南。舉個例子,在中國的商店會看到“顧客是上帝”的標(biāo)語。這句話很多西方人非常反感。其實在中國,這句話也有很大問題,中國法律規(guī)定宗教自由,這意味著要尊重人的信仰。然而很多人沒有這種意識。中國企業(yè)產(chǎn)品出口的文字材料,有時因為這一句話全部撤回。所以一開始就應(yīng)該做好,應(yīng)該有這種意識。
張建農(nóng):在一些國家,管理上是比較困難的,比如有的國家公民一天要祈禱幾次,上班到下班可能工作時間也就兩小時。而現(xiàn)在回到國內(nèi)總部,還建了幾個種類的祈禱室,方便員工和前來的客戶。其實,除了宗教文化,其他方面的文化差異也很明顯。
韋忠和:記得岳峰老師曾經(jīng)說過在一次學(xué)術(shù)會議上說到“government”在學(xué)術(shù)活動中的作用,引起外國人士的誤解,聯(lián)想到官學(xué),就像英國人聯(lián)想到《圣經(jīng)》的King James Version一樣,如果換一個詞,比如“authority”,就不會引起誤解。我們的企業(yè)介紹,在國外經(jīng)常用“Government Funding”,這在國人心中是高大上的形象,在國外其實是另一種形象,算是政治文化的差異。
陳小慰:所以內(nèi)外有別。對內(nèi)的,對外不一定合適。譯者要有清楚的話語差異意識和受眾意識。我們無法阻止國人使用諸如“橋頭堡”、“占領(lǐng)區(qū)域經(jīng)濟制高點”等戰(zhàn)爭隱喻,但只要譯者有清楚的受眾意識和兩種語言的差異認(rèn)識,完全可以有所作為。
張建農(nóng):方方面面的例子太多了。華為在歐洲的一次論壇,工作人員考慮了文化因素,把logo換成灰色,本來一般都是紅色的。老板在發(fā)言中還提到了,事先不知道,但覺得灰色也不錯。以前海爾電器是兩個只穿短褲的可愛小童形象,在中國挺好,但去中東就糟糕了,他們也有失誤。所以我們公司準(zhǔn)備知識庫,170多個國家的注意事項都有,類似于《世界主要國家語言推廣政策概覽》。
岳峰:一個國家的經(jīng)濟輸出往往伴隨著文化輸出,經(jīng)濟文化相輔相成。所以長期以來我們有個中國文化走出去的說法。
張建農(nóng):個人認(rèn)為文化走出去主要是三種方式:(1)軍隊入侵;(2)產(chǎn)品和企業(yè)出去占領(lǐng)市場,形成品牌和口碑;(3)大規(guī)模移民。其他還有一些方式,如好萊塢大片是個特例。好萊塢既對美國民眾傳播價值觀,也向世界輸出價值觀。比如《泰坦尼克號》上映后,中國國家領(lǐng)導(dǎo)人都贊賞。我司領(lǐng)導(dǎo)有個評價:什么是男人?男人就是在關(guān)鍵時刻把生給予女人??梢娖湮幕瘋鞑ネχ蟆_@三種方式中,中國大概要靠第二種,然后就是講好中國故事,靠影視與典籍?,F(xiàn)在如果群友出差到中東,可在那邊的國際機場見到我們公司的員工,機場服務(wù)人員還會說簡單中文,有次我問他們怎么會說中文,機場服務(wù)員答“跟你們的員工學(xué)的”。文化傳播不當(dāng),可能阻礙企業(yè)走出去,破壞中國形象,比如《紅高粱》,還有很多講中國帝王的一些作品,趙本山的某些表演。和平時期的兵力不是軍隊、飛機、大炮,而是企業(yè)和產(chǎn)品,所以文化傳播要為企業(yè)服務(wù),企業(yè)出去強大了,文化自然就出去了。
岳峰:就中國文化的輸出而言,我們還有特殊的策略,就是籌辦孔子學(xué)院?,F(xiàn)在我們在座的有不少孔子學(xué)院的院長與老師,請各位談?wù)?。比如,孔子學(xué)院是否為一帶一路戰(zhàn)略部署的一部分?孔子學(xué)院教些什么?當(dāng)?shù)厝私邮芮闆r怎樣?如有抵觸,學(xué)院怎么辦?教材是怎樣編寫的?翻譯的還是直接用外文寫的?當(dāng)?shù)厝嗽鯓涌匆粠б宦罚?作為孔子學(xué)院的負(fù)責(zé)人,對一帶一路的翻譯策略有什么建議?
吳建平:孔子學(xué)院的宗旨是增進(jìn)世界人民對中國語言和文化的了解,發(fā)展中國與外國的友好關(guān)系,促進(jìn)世界多元文化發(fā)展,為構(gòu)建和諧世界貢獻(xiàn)力量。其主要職能是:面向社會各界人士,開展?jié)h語教學(xué);培訓(xùn)漢語教師;開展?jié)h語考試和漢語教師資格認(rèn)證業(yè)務(wù);提供中國教育、文化、經(jīng)濟及社會等信息咨詢;開展當(dāng)代中國研究??自撼鮿?chuàng)于2004年。到了2015年,全球孔院已達(dá)到500所,孔子課堂已達(dá)到1000個。我猜測國家執(zhí)行一帶一路國策的時候,把已經(jīng)在全球布局的孔院順便納入。
孔院教材全部是中國自編的,大多數(shù)是漢英雙語。目前正在強調(diào)要編寫國別教材,漢語-非通用語教材,亦即漢-外教材。這個“外”指的是所在國使用的語言,例如,漢語-馬來語、漢語-他加祿語。所編寫教材因為國別不同而不同,盡量要適合所在國國情。當(dāng)然,有時會采用部分翻譯來對照。如果是把既有的漢語教材翻譯成英語,然后使用于全球孔院,雖省時省力,但是效果不佳。
陳洪富:孔子學(xué)院教中國語言和文化,具體教什么要根據(jù)學(xué)員需要而定,有的是入門漢語,有的是商務(wù)漢語,孔院根據(jù)學(xué)員需求制定教學(xué)內(nèi)容。漢辦有提供不同層次的教材,孔院根據(jù)學(xué)員水平選用,并根據(jù)學(xué)員實際需要自己改編,一般是中文加拼音。布魯克大學(xué)孔院在當(dāng)?shù)亟邮芏炔诲e,布魯克大學(xué)校領(lǐng)導(dǎo)很重視和支持。我們在布魯克大學(xué)開課,在當(dāng)?shù)刂形膶W(xué)校開課,也進(jìn)入當(dāng)?shù)刂行W(xué)開設(shè)文化課,加上直接來孔院學(xué)習(xí)漢語的學(xué)員有數(shù)百人,直接來孔院學(xué)習(xí)的都是當(dāng)?shù)匕兹???鬃訉W(xué)院正在為一帶一路的文化輸出做貢獻(xiàn)。
傅超波:孔子學(xué)院是一帶一路戰(zhàn)略部署的一部分。去年在上海舉辦的第十屆全球孔子學(xué)院大會上專門設(shè)立了“孔子學(xué)院與一帶一路”的大學(xué)校長論壇,數(shù)十位來自各大洲的大學(xué)校長著重討論了孔子學(xué)院在一帶一路戰(zhàn)略中的促進(jìn)中外語言、文化和教育交流與合作的角色,以及可以起到的積極作用。目前很多孔子學(xué)院也一直在積極探索孔子學(xué)院在一帶一路戰(zhàn)略中的重要作用,論壇、工作坊、高級別會議等在不同的孔子學(xué)院中舉辦,對幫助當(dāng)?shù)馗鹘缯J(rèn)識一帶一路和本國戰(zhàn)略關(guān)系起了非常正面的作用。
德班理工大學(xué)孔子學(xué)院也于去年11月和南非外交部、南非人類科學(xué)研究院、德班理工大學(xué)、中國國際問題研究院等智庫機構(gòu)聯(lián)合舉辦了“一帶一路與非洲發(fā)展”的高級別研討會,來自南非、中國和非洲各地近百名專家、教授就一帶一路與非洲未來發(fā)展進(jìn)行研討。今年我們擬就一帶一路“中南經(jīng)濟合作”再次舉辦延續(xù)研討會,目前正在和南非相關(guān)部門協(xié)商。
德班孔子學(xué)院的主要功能有很多,不僅僅去教授漢語,還傳播文化。南非德班理工大學(xué)孔子學(xué)院成立于2013年3月,正式運轉(zhuǎn)于2014年2月,是由中國國家主席習(xí)近平先生和南非總統(tǒng)雅各布·祖馬先生共同見證簽約的,也是中國新一任最高領(lǐng)導(dǎo)人首次外交出訪見證簽約的第一家孔子學(xué)院。德班孔院目前擁有專用的一個辦公區(qū)(包括辦公室、會議室等)和兩間語言實驗室,擁有一個中國文化體驗中心、一個中國語言與文化資源中心、一個漢語考試中心等。
據(jù)我所知,目前在南非,一般的老百姓了解一帶一路的不多,但學(xué)者、官方人員的會多一些。從我們的研討會來看,一帶一路的戰(zhàn)略還是比較受歡迎的,普遍認(rèn)為會給非洲經(jīng)濟的發(fā)展帶來新的機遇和機會。我覺得翻譯界可以在一帶一路的戰(zhàn)略中起很重要的作用。目前很多國家、特別是不在一帶一路沿線的很多國家的普通人對一帶一路知之甚少,最主要就是語言的障礙,在國外關(guān)于一帶一路的本地語言的出版物很少看到。而這個戰(zhàn)略的宣傳、介紹等材料在國內(nèi)非常多,非常正面。我覺得翻譯界可以抓住這個機遇,積極做些有意義的文本翻譯工作,為國家實施一帶一路戰(zhàn)略部署做高層次的服務(wù)。有可能的話翻譯界就結(jié)合一帶一路開展專門研究,結(jié)合針對世界各地的國別和區(qū)域研究申請不同的跨學(xué)科課題,爭取有建設(shè)性的政策建議或成果。可以出版一些關(guān)于一帶一路的有針對性的翻譯詞典、叢書、譯著等。鼓勵中青年學(xué)者開展一帶一路戰(zhàn)略背景下全面多元的中外翻譯合作研究,培養(yǎng)年輕學(xué)者結(jié)合口筆譯做跨學(xué)科的跨國研究。
周軍:孔院由于致力于語言文化的全球推廣,是世界了解中國的平臺,在全球范圍內(nèi)普遍受到孔院所在國家人民和政府的歡迎。岳老師所說的抵制,我想除了眾所周知的2009年美國芝加哥大學(xué)、2013年加拿大馬克馬斯特大學(xué)等極少個案外,在美國的孔院都越來越被美國民眾和社會所接受,被廣泛支持。如果說有反感的話,我想世界上任何一件事都會有不同的聲音,都會有人反對。美國的奧巴馬醫(yī)改也有很多人反對啊。對于孔院而言,有不理解、懷疑、反感的,很正常。不同的人,不同的價值觀、意識形態(tài),甚至偏見都可能會產(chǎn)生反感。我們會以事實向世人證明孔院如英國的英國文化協(xié)會(British Council)、法國的法語聯(lián)盟(Alliance Francise)、德國的歌德學(xué)院(Goethe-Institut)等一樣都是致力于世界文化多元化,致力于中國文化的推廣,讓世界了解中國的。
無論是翻譯,還是廣義上的文化交流、宣傳,都面臨著共同的問題,一方面每一種語言、文化都有其獨特的東西,如何處理兩種語言文化的關(guān)系,可能是我們需要思考的問題之一。我記得在崗前培訓(xùn)時一位專家曾經(jīng)說過這樣一席話:如何以西方的語言講述中國故事是每一位中方院長和孔院教師、志愿者面臨的最大挑戰(zhàn)之一。比如,我所在的華盛頓州孔子學(xué)院正在探索與美國的大學(xué)和藝術(shù)家合作,以西方歌劇的形式演繹中國歷史故事等。這樣也許更能讓西方人了解、學(xué)習(xí)和認(rèn)識中國文化。
尤澤順:目前,英國有29所孔子學(xué)院和126個孔子課堂,數(shù)量居歐洲之首,但與美國上百所的數(shù)量相比還是顯得太少了。其次,孔子學(xué)院的教學(xué)主要集中在大學(xué)層面,對象主要是大學(xué)學(xué)生。普通民眾雖有聽聞,但并沒有真正去了解或參與,英國的一些中小學(xué)也開設(shè)漢語課程,和法語、西班牙語等一起作為學(xué)生可以選擇的外語。不過,這些課程基本是學(xué)校自己設(shè)置并進(jìn)行教學(xué),偶爾也會請孔子學(xué)院的老師去開講座或幫忙上課;許多華人華僑希望自己的孩子能說、寫漢語,但他們與孔子學(xué)院的接觸不是特別緊密,基本還是按照原有的模式在社區(qū)組織小課堂進(jìn)行業(yè)余漢語教學(xué)和學(xué)習(xí),其效果沒有保證,只有少部分原來在國內(nèi)讀過幾年小學(xué)的學(xué)生能說、寫漢字,大多數(shù)華人孩子跟著父母會說一些帶著父母口音的普通話,但不會閱讀,也不會書寫漢字,對漢語及漢文化更是一竅不通,另一些孩子則只會說父母的方言和英語。
再次,孔子學(xué)院在大學(xué)也面臨管理方面的問題。從管理層面上來說,孔子學(xué)院能否正常運作并得到發(fā)展與外方院長及大學(xué)管理層的態(tài)度密切相關(guān),中外方院長在一些理念上會有分歧,這就需要雙方進(jìn)行良好溝通,并尋求最能夠為雙方所接受的方案。從學(xué)校層面來說,一些大學(xué)的管理層并不是特別積極,而另一些大學(xué)比較重視,原意為孔子學(xué)院創(chuàng)造各種有利條件。比如,我去訪學(xué)時,蘭開斯特大學(xué)孔子學(xué)院剛剛開設(shè)不久,為了推進(jìn)其發(fā)展,蘭開斯特大學(xué)將漢語學(xué)習(xí)認(rèn)定為該大學(xué)的外語學(xué)習(xí)課程,全校學(xué)生可以選修。記得每周是開設(shè)六課時,包括聽說課程和讀寫課程,可以拿到學(xué)分,有點國內(nèi)大學(xué)英語課程的味道。后來,大學(xué)還指定該校語言學(xué)系華人學(xué)者肖忠華博士為第二任外方院長(很可惜,肖博士到任不久英年早逝)。
第四,孔子學(xué)院在教學(xué)方面也必須面對多種困難,其中最大的問題是學(xué)生的多樣化學(xué)習(xí)需求和可持續(xù)性發(fā)展。參加漢語語言與文化學(xué)習(xí)的學(xué)生有的是為將來來中國旅游或短期訪問做準(zhǔn)備,有的是對漢語及漢文化感興趣,有的是為了將來在職場上可能與中國人打交道做準(zhǔn)備。因此,有些學(xué)生參與學(xué)習(xí)的時間很短,有些則希望能夠在幾年時間內(nèi)連續(xù)不斷地學(xué)習(xí)??鬃訉W(xué)院不得不針對這些不同需求開設(shè)不同的課程,但問題是希望長期堅持學(xué)習(xí)的學(xué)生可能并不一定很多,因此,如何吸引更多的計劃長期學(xué)習(xí)漢語語言與文化的學(xué)生,是促進(jìn)孔子學(xué)院可持續(xù)發(fā)展及漢語語言與文化傳播取得實質(zhì)性效果的關(guān)鍵。另外,教材可以更豐富一點,除了現(xiàn)有的,我覺得還可以出版一些普及性的參考書,尤其是一些介紹中國文化的英文書,讓基礎(chǔ)階段的學(xué)生(尤其是那些參加短期培訓(xùn)的學(xué)生)利用他們的英文優(yōu)勢先了解中國歷史、社會及文化,再回過頭來學(xué)語言,這樣學(xué)習(xí)難度可能小一些,速度會快一些。不過,這些教材最好不要翻譯,而是由有研究和教學(xué)經(jīng)驗的老師直接用英文寫作,可以更好地控制教材涉及內(nèi)容的難易程度和理論性,也能符合學(xué)生的閱讀習(xí)慣。
至于孔子學(xué)院與“一帶一路”的關(guān)系,我認(rèn)為,兩者可以相互促進(jìn)。在現(xiàn)階段,學(xué)術(shù)界和教育界可能還是先要重點做好孔子學(xué)院方面的工作,畢竟孔子學(xué)院已經(jīng)是實在的東西,做好了,就能在較短時間內(nèi)為中國語言文化傳播做出貢獻(xiàn),也能較快促進(jìn)中國與當(dāng)?shù)卮髮W(xué)的良性合作,尤其是促進(jìn)雙方學(xué)術(shù)界就“一帶一路”問題進(jìn)行更好的合作研究,并為雙方可能出現(xiàn)的經(jīng)濟社會等方面合作做出貢獻(xiàn)。此外,孔子學(xué)院培養(yǎng)的學(xué)生也有機會為“一帶一路”合作建設(shè)提供語言(包括翻譯)服務(wù),特別是在中亞、南亞、東南亞、中東歐等小語種國家,不論是中國還是當(dāng)?shù)?,對漢語和當(dāng)?shù)匦≌Z種都較為熟悉的人才極為稀缺,孔子學(xué)院的學(xué)生學(xué)好漢語后將可能發(fā)揮極大的作用??鬃訉W(xué)院還可以與當(dāng)?shù)卣訌姾献鳎瑤椭?dāng)?shù)卣嘤?xùn)官員,讓他們對中國社會和文化有初步的認(rèn)識和了解,也可以與當(dāng)?shù)氐乃囆g(shù)家合作,以群眾喜聞樂見的方式來講述中國故事,促進(jìn)文化傳播。我想,要說孔子學(xué)院如何參與“一帶一路”合作建設(shè),上述方面應(yīng)該是可以重點考慮的。
岳峰:謝謝!關(guān)于孔子學(xué)院的教材,我們的嘉賓王金玲教授是俄語界輸出中國文化的急先鋒。她俄譯的中國詩歌,將要進(jìn)入國家漢辦的教材。請王教授談?wù)劇?/p>
王金玲:俄羅斯人對一帶一路持積極態(tài)度,認(rèn)為可以帶動俄羅斯經(jīng)濟。俄羅斯人對中國傳統(tǒng)文化和古代文明、歷史很感興趣,對當(dāng)代中國的文學(xué)藝術(shù)創(chuàng)作也很感興趣。我們精通俄語語言文學(xué),有責(zé)任把中國文化經(jīng)典作品推廣到俄語國家,面向俄語國家的廣大讀者宣傳中國傳統(tǒng)的哲學(xué)思想和價值觀,增進(jìn)俄語國家各族人民對中華文化的理解和友好情感,提高中華文化經(jīng)典作品的國際影響力。近些年來,我們的團隊在中國儒學(xué)經(jīng)典、中國古典詩歌俄譯、中俄當(dāng)代文學(xué)作品互譯、戲劇翻譯等領(lǐng)域取得了一些代表性俄譯成果。翻譯出版了《陌上桑》、《遣遇》、《登高》、《登幽州臺歌》、《九月九日憶山東兄弟》、《水調(diào)歌頭》、《端午》、《元日》、《清明》、《生查子·元夕》、《古詩十九首·迢迢牽牛星》、《曲江》一、《曲江》二等十幾首古詩詞和《論語》的第一章《學(xué)而》。這些詩詞中有些是俄羅斯?jié)h學(xué)家譯過的作品,有些尚屬首次俄譯作品。在對比現(xiàn)存中國古典詩歌俄譯文本的過程中,我們發(fā)現(xiàn)我們的譯法與俄羅斯?jié)h學(xué)家的詩詞翻譯有所不同。首先,我們的翻譯方法是中俄學(xué)者合作完成的,規(guī)避了一些因理解錯誤造成的誤譯。其次,中方譯員在翻譯前要對詩歌的創(chuàng)作背景和語言文字注釋、詩人的思想感情、意象表達(dá)、作者意圖等文化背景等做出文字梳理并翻譯成俄語,提供給俄方專家閱讀理解詩歌的思想內(nèi)涵,然后對詩歌給出逐句翻譯,然后根據(jù)詩歌原意與俄羅斯詩歌翻譯專家按照俄文詩歌韻式重新給出譯文,增加了詩歌譯文的可讀性。因為要想在詩歌譯文中反映出原作的音美、意美、形美,不能依賴于詩歌以外的文化背景注釋,原作的所有意圖和意象都要在詩歌本身的表達(dá)中體現(xiàn),所以譯前吃透背景知識和處理節(jié)律、語義與意象對應(yīng)、語序倒裝等問題至關(guān)重要。第三,我們采取詞數(shù)相等的方法,如五言詩翻譯成俄語的每句五個詞的方法,區(qū)別于俄羅斯?jié)h學(xué)家采取的音節(jié)數(shù)對等的方法。俄羅斯?jié)h學(xué)家多采用直譯的方法,導(dǎo)致很多地方與詩歌原意不符的現(xiàn)象。很多漢學(xué)家在譯文中忽略了詩歌的韻律,又沒有給出對應(yīng)的漢字,不僅使詩歌譯文失去了原始的音美和韻美,還很難使讀者找到對應(yīng)的原作是哪一首。我們采取拼音、漢字、逐句譯文同時給出的行文方式,為讀者學(xué)習(xí)、朗誦和欣賞中國詩歌提供便利,同時給出符合俄語詩歌韻式的譯文,讓讀者感受朗讀中國古典詩歌像朗讀母語詩歌一樣,感覺到音美、意境美。
岳峰:中國文化在世界各地引起普遍關(guān)注,這已經(jīng)是一個事實,是繼洛可可風(fēng)之后的又一個高潮。與以往不同的是,歷史上我們的文化輸出是被動的,是由西洋人做到的,而現(xiàn)在是我們主動輸出的。在輸出文化的同時,我們很欣慰地看到中國制造在國際上已經(jīng)頗有影響,雖然還有很大的提升空間,要我們繼續(xù)努力才能講好中國故事。無論如何,局面已經(jīng)打開,伴隨著一帶一路國策的進(jìn)一步推行,中國的影響會越來越大,這就更大程度上需要翻譯。最后,感謝大家參與!有老師剛剛對我說,如果沒有參加討論,是不會想到技術(shù)寫作與國際化會在多大程度上襄助翻譯。我們相信,這種仁者見仁、智者見智的討論會是推行國策的重要參考。
參與微論壇討論的學(xué)者(以姓氏筆畫為序)
王金玲,長春大學(xué)外國語學(xué)院教授,中國俄語教學(xué)研究會理事,吉林省長白山學(xué)者特聘教授,俄羅斯重要期刊《高校外語》編委,東北師大兼職博士生導(dǎo)師。
韋忠和,碩士,中國譯協(xié)理事和翻譯服務(wù)委員會副主任,廈門精藝達(dá)翻譯公司總經(jīng)理,從事企業(yè)經(jīng)營管理。尤澤順,博士,福建師范大學(xué)教授、博士生導(dǎo)師。主要研究方向為權(quán)力話語與政治話語分析、跨文化交際、語言與文化。
劉勁松,北京恒生易文信息技術(shù)有限公司TC事業(yè)部經(jīng)理,主持并參與世界知名企業(yè)華為、三星、Microsoft、Nokia、Ericsson、Intel、Yota等旗艦產(chǎn)品英文手冊設(shè)計、視頻腳本設(shè)計、多語言技術(shù)寫作及本地化項目等。
劉禎,碩士,福建省福州外國語學(xué)校副校長。
楊楓,文學(xué)博士,上海交通大學(xué)外國語學(xué)院教授、博士生導(dǎo)師,《當(dāng)代外語研究》主編。
吳丹,博士,西安外國語大學(xué)英語教育學(xué)院副教授。主要研究方向為英語寫作。
吳建平,文學(xué)博士,廈門大學(xué)教授、博士生導(dǎo)師,菲律賓大學(xué)孔子學(xué)院中方院長。主要研究方向為雙語詞典與翻譯研究、語義與語用研究、語料庫研究。
余俊英,碩士,閩江學(xué)院外語系副教授。主要研究方向為翻譯。
張建農(nóng),華為公司主任工程師,從事GILT工作,任2012實驗室南研分部部長。
張濟民,碩士,福州海關(guān)副主任科員。
陳小慰,博士,福州大學(xué)外國語學(xué)院教授。主要研究方向為翻譯理論與實踐、修辭與翻譯。
陳明明,外交部外語專家,中國前駐新西蘭、瑞典大使。
陳洪富,閩江學(xué)院外語系教授,加拿大布魯克大學(xué)孔子學(xué)院中方院長。
林世宋,上海譯國譯民翻譯服務(wù)有限公司總經(jīng)理。主要研究方向為翻譯項目管理。
林國華,香港中文大學(xué)工商管理學(xué)士,多語種跨文化訊息傳遞人、自由職業(yè)者。從事外語教學(xué)、中英雙語撰稿、技術(shù)寫作、口筆譯等。
周軍,英國倫敦大學(xué)國王學(xué)院教育學(xué)博士,四川大學(xué)教授、碩士導(dǎo)師,美國華盛頓州孔子學(xué)院中方院長。主要研究方向為英語教育、語言測試。
洪承琛,新西蘭奧克蘭市政府奧克蘭市發(fā)展局投資及國際關(guān)系處主任。
秦平新,河南城建學(xué)院外國語學(xué)院教授。主要研究方向為語料庫語言學(xué)、翻譯。
郭慶,東南大學(xué)副教授。主要研究方向為翻譯技術(shù)。
崔啟亮,對外經(jīng)濟貿(mào)易大學(xué)講師,中國翻譯協(xié)會本地化服務(wù)委員會副主任。主要研究方向為本地化,計算機輔助翻譯,語言服務(wù)。
傅羽弘,吉林大學(xué)公共外語教育學(xué)院教授、碩士生導(dǎo)師。主要研究方向為翻譯理論與實踐。
傅超波,福建農(nóng)林大學(xué)副教授,南非德班理工大學(xué)孔子學(xué)院中方院長。
(責(zé)任編輯管新潮)
岳峰,博士,福建師范大學(xué)外國語學(xué)院教授、博士生導(dǎo)師、博士后導(dǎo)師。主要研究方向為翻譯與中外關(guān)系史。電子郵箱:yuefengbei@163.com
2016年6月,《當(dāng)代外語研究》就一帶一路國策與翻譯的主題進(jìn)行了微論壇討論,委托岳峰教授為主持人。參加本次論壇的以高校翻譯教師與企業(yè)老總為主,也有國外一帶一路對接官員、中國駐外大使、孔子學(xué)院院長以及來自海關(guān)、中等教育機構(gòu)的代表。
一帶一路措施在世界范圍受到歡迎,對翻譯也提出了更高的要求。一帶一路國策對小語種的需求多了,我們除了加強小語種的教育之外,還可以將漢語原文轉(zhuǎn)為世界通用的英語;如果有必要,再由母語為小語種的人士將之翻譯為其母語。教育的國際化可以提高英語的使用水平,也有助于解決小語種的問題。英語在中國的普及程度更高一些,但是在使用上仍有大量的翻譯問題,不僅是語言差錯,更多地表現(xiàn)為文化方面的失誤。對英語翻譯人才的培養(yǎng)仍需提高要求。還有,我們不應(yīng)該局限于用翻譯去滿足翻譯需求的舊觀念,其實技術(shù)寫作可以在相當(dāng)程度上解決很多的問題;當(dāng)我們培養(yǎng)翻譯人才的時候,要有培養(yǎng)技術(shù)寫作的理念與相應(yīng)的課程設(shè)置。最后,一帶一路國策需要文化的輸出,講好中國故事,注重文化對話是輸出中國元素的前提,目前局面雖已逐漸打開,仍將任重道遠(yuǎn)。