任東升 郎希萌
(中國(guó)海洋大學(xué),青島,266100)
?
國(guó)家翻譯實(shí)踐視閾下的戴乃迭獨(dú)譯行為研究
任東升郎希萌
(中國(guó)海洋大學(xué),青島,266100)
戴乃迭是參與新中國(guó)國(guó)家翻譯實(shí)踐的外來(lái)譯家之一,她獨(dú)譯及與楊憲益合譯的中國(guó)文學(xué)作品涉古及今,體裁廣泛。與楊憲益一樣,戴乃迭也是國(guó)家翻譯實(shí)踐的執(zhí)行者,已有研究卻偏重楊憲益忽視戴乃迭。我們從國(guó)家翻譯實(shí)踐視閾探析戴乃迭的獨(dú)立翻譯,發(fā)現(xiàn)其獨(dú)立翻譯呈現(xiàn)出明顯的選擇性適應(yīng)特征,是新中國(guó)翻譯實(shí)踐的有機(jī)組成部分。
國(guó)家翻譯實(shí)踐,外來(lái)譯家,戴乃迭,獨(dú)立翻譯,選擇性適應(yīng)
傳統(tǒng)翻譯觀提倡譯作透明如原作,讀者覺(jué)察不到譯者痕跡,美籍意大利學(xué)者勞倫斯·韋努蒂 (Lawrence Venuti)(2004:1)指出譯者一直處于被“隱身”(invisibility) 地位,譯作所蘊(yùn)含的文化政策、外交政策和主流意識(shí)形態(tài)都被掩蓋,譯者主體性研究依然薄弱。主權(quán)國(guó)家組織和領(lǐng)導(dǎo)譯者群體展開(kāi)多次大規(guī)模翻譯活動(dòng)如唐朝佛經(jīng)翻譯譯場(chǎng),正是譯者行為研究特例,譯者們分工明確、流程嚴(yán)謹(jǐn)、制度嚴(yán)明,“涉及國(guó)家重大利益,具有很強(qiáng)的政治性”(胡錦光、劉飛宇2000)。“主權(quán)國(guó)家以國(guó)家名義為實(shí)現(xiàn)自利的戰(zhàn)略目標(biāo)而自發(fā)實(shí)施的自主性翻譯實(shí)踐稱為國(guó)家翻譯實(shí)踐(national translation program)”(任東升、高玉霞2015)。新中國(guó)設(shè)立專(zhuān)門(mén)翻譯機(jī)構(gòu)如“中國(guó)外文出版發(fā)行事業(yè)局”,此類(lèi)機(jī)構(gòu)為國(guó)家翻譯實(shí)踐的組織者和發(fā)起者,遵從國(guó)家宏觀文化外交政策,制定對(duì)外翻譯出版計(jì)劃,選擇和審核翻譯材料。翻譯機(jī)構(gòu)內(nèi)的譯者群為實(shí)際語(yǔ)言轉(zhuǎn)換者,譯者群由于文化身份不同可分為本土譯者和外來(lái)譯者,前者代表人物有葉君健、楊憲益,后者有沙博理(Sidney Shapiro)、戴乃迭(Gladys Yang)。外來(lái)譯者翻譯模式包括獨(dú)自翻譯和合作翻譯,合作翻譯包含中西譯者合譯和外國(guó)籍譯者合譯。其中戴乃迭的譯作分為兩類(lèi),其一為中西譯者合譯之典型,戴乃迭與楊憲益合譯時(shí)常常由楊憲益翻譯初稿,戴乃迭多次修改和潤(rùn)色,合譯階段戴乃迭主要承擔(dān)為助手角色;其二為外來(lái)譯者獨(dú)譯之代表,初稿和潤(rùn)色皆由戴乃迭獨(dú)自完成,譯者的獨(dú)立性得以全面體現(xiàn)。然而已有研究局限于戴乃迭與楊憲益合譯作品,側(cè)重于楊憲益,遮蓋戴乃迭之研究?jī)r(jià)值;戴乃迭獨(dú)譯作品研究更是缺失,獨(dú)譯研究亟待展開(kāi)。
戴乃迭1919年生于北京,七歲時(shí)返回英國(guó),在中國(guó)的成長(zhǎng)經(jīng)歷使她對(duì)中國(guó)文化懷有濃厚興趣。1937年,戴乃迭考入牛津大學(xué),是第一位主修中國(guó)文學(xué)的學(xué)士,在中國(guó)學(xué)會(huì)和楊憲益相知相戀。1940年,戴乃迭隨楊憲益返回中國(guó),與中國(guó)展開(kāi)了不解之緣。他們夫婦生活十分清貧,體貼入微的周總理對(duì)戴乃迭說(shuō):“我們一向把你當(dāng)成中國(guó)人,就不必申請(qǐng)加人中國(guó)籍了,這樣你的生活會(huì)寬裕些?!?楊敏如2000)戴乃迭雖保留了英國(guó)國(guó)籍,她常常說(shuō):“我覺(jué)得我有兩個(gè)祖國(guó)?!?楊憲益2003b:3)
1938年,戴乃迭與楊憲益首次合作將《離騷》翻譯成英文,為半個(gè)多世紀(jì)的翻譯生涯拉開(kāi)了帷幕。1951年《中國(guó)文學(xué)》英文雜志創(chuàng)刊,戴乃迭、楊憲益和原美國(guó)專(zhuān)家沙博理是主要翻譯人員,幾乎每期都有戴乃迭與楊憲益的譯作。戴乃迭與楊憲益翻譯近千萬(wàn)文字,是公認(rèn)的“譯界泰斗”,1995年獲“彩虹翻譯獎(jiǎng)”,翻譯總計(jì)百余本圖書(shū),橫跨古今、題材廣泛,涉及古典詩(shī)詞、傳奇、話本、戲劇、史書(shū)、現(xiàn)代詩(shī)歌、戲曲、散文及小說(shuō)等。戴乃迭與楊憲益合譯了諸多古典文學(xué)和魯迅為代表的現(xiàn)代文學(xué)作品,如《紅樓夢(mèng)》、《史記》、《楚辭選》、《儒林外史》、《魯迅小說(shuō)選》及《毛澤東詩(shī)詞》等。1953年,戴乃迭首次獨(dú)自翻譯《李家莊的變遷》,戴乃迭獨(dú)譯作品多為現(xiàn)當(dāng)代作品,如彝族詩(shī)歌《阿詩(shī)瑪》、張?zhí)煲硗挕洞罅峙c小林》和《寶葫蘆的秘密》、沈從文《邊城》以及女性作家張潔、諶榮、楊沫、茹志鵑等作品。據(jù)筆者粗略統(tǒng)計(jì),戴乃迭獨(dú)譯原文總數(shù)約300萬(wàn)字,戴乃迭獨(dú)譯文本占其二人翻譯文本的三分之一,數(shù)字直觀顯示戴乃迭獨(dú)譯研究的重要性。
筆者在中國(guó)知網(wǎng)(CNKI)以“戴乃迭+翻譯”為關(guān)鍵詞進(jìn)行窮盡式搜索,檢索到戴乃迭研究期刊文章千余篇,其中外語(yǔ)類(lèi)有影響期刊①、紅樓夢(mèng)學(xué)刊和魯迅研究月刊文章數(shù)目為169篇,去除回憶和追思性文章十篇,一共159篇,具體情況見(jiàn)表1:
表1 古典文學(xué)與現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)的相關(guān)論文比較
如表1所示,研究?jī)?nèi)容上,《紅樓夢(mèng)》研究占據(jù)戴乃迭英譯研究絕大部分比重,為《紅樓夢(mèng)》單譯本或多譯本微觀語(yǔ)言技巧層面的賞析,例如風(fēng)俗、服飾、稱謂、中醫(yī)術(shù)語(yǔ)、燈謎等,戴乃迭與楊憲益合譯魯迅作品、古典詩(shī)歌、古典小說(shuō)研究略有涉及,戴乃迭獨(dú)譯作品研究只涉及兩篇女性作品;研究方法上,多為賞析式例證和理論分析相結(jié)合,鮮有實(shí)證研究與語(yǔ)料庫(kù)范式的結(jié)合,不能為戴乃迭研究提供客觀數(shù)據(jù);研究視角上,多為語(yǔ)言學(xué)流派下屬功能語(yǔ)言學(xué)、認(rèn)知語(yǔ)言學(xué),文化轉(zhuǎn)向下互文性翻譯、敘事學(xué)、翻譯美學(xué)、翻譯家思想研究等翻譯理論與文本的簡(jiǎn)單結(jié)合,并無(wú)系統(tǒng)研究把握戴乃迭研究?jī)r(jià)值。
提及戴乃迭與楊憲益的翻譯實(shí)踐,許多人皆如楊憲益(2003a)所言“好像所有譯文好壞,都?xì)w功于我們兩人”,實(shí)則抹殺了戴乃迭獨(dú)譯作品的研究?jī)r(jià)值。例如筆者發(fā)現(xiàn)譯林出版社發(fā)行的《邊城》封皮上清晰標(biāo)注譯者為楊憲益和戴乃迭二人,外文出版社發(fā)行的《湘西散記》英譯本封皮上顯示譯者為楊憲益,但是版權(quán)頁(yè)譯者又標(biāo)明譯者為戴乃迭;以及譯林出版社發(fā)行的《湘西散記》封皮上標(biāo)明為戴乃迭和楊憲益共同翻譯,如此矛盾正是現(xiàn)有翻譯出版和研究重楊憲益輕戴乃迭之體現(xiàn)?!哆叧恰返挠⒆g文首次刊發(fā)在《中國(guó)文學(xué)》1962年10月刊和11月刊,譯者署名為戴乃迭。《湘西散記》由沈從文親自做譯者序,序言第一句為“戴乃迭先生譯的這11篇作品,是從我的四個(gè)不同性質(zhì)集子中選出的”(1982),仔細(xì)推敲譯者身份不言而喻。官方出版譯著的譯者命名尚有待商榷,不僅有失嚴(yán)謹(jǐn),學(xué)術(shù)界乃至出版發(fā)行商忽視戴乃迭、突出楊憲益的現(xiàn)象昭然若揭,更體現(xiàn)出戴乃迭獨(dú)譯研究之迫切。
圖2 譯者群與翻譯群落的關(guān)系
如圖2所示,譯者群處于翻譯群落之主體地位,遵從國(guó)家宏觀政策指導(dǎo),受選編者與審稿人制約,中國(guó)譯者發(fā)揮著核心基礎(chǔ)作用,而外來(lái)譯者是譯者群的有機(jī)組成部分。戴乃迭在西方成長(zhǎng),熟悉西方詩(shī)學(xué)觀念,在中國(guó)半個(gè)多世紀(jì),譯作近1000萬(wàn)文字,可謂橫跨中國(guó)譯者和外來(lái)譯者之間。戴乃迭不僅和楊憲益合譯《紅樓夢(mèng)》、《魯迅小說(shuō)選》等古今文學(xué)經(jīng)典,也獨(dú)自翻譯《邊城》、《阿詩(shī)瑪》諸多現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)作品,為國(guó)家翻譯實(shí)踐中外籍譯者合譯之典型,其研究之必要性、現(xiàn)實(shí)性和重要性呼之欲出。作為外文出版社的專(zhuān)業(yè)翻譯人員,戴乃迭如何順應(yīng)歷史潮流,最大程度對(duì)國(guó)家外交和文藝政策進(jìn)行適應(yīng)性“選擇”,其譯者行為值得探究(胡庚申2013:87)。戴乃迭積極發(fā)揮譯者選擇,踐行譯者“責(zé)任”(胡庚申2014),推動(dòng)整個(gè)翻譯生態(tài)群落協(xié)調(diào)與平衡。
1952年,戴乃迭與楊憲益應(yīng)劉尊棋之邀來(lái)到外文出版社,職業(yè)翻譯生涯長(zhǎng)達(dá)50年,社會(huì)政策、意識(shí)形態(tài)以及主流文學(xué)制約著戴乃迭翻譯政策的選取和文本選擇,其譯者行為深受其社會(huì)角色影響。戴乃迭的獨(dú)譯活動(dòng)應(yīng)為樹(shù)立新中國(guó)形象的外交政策以及輸出新中國(guó)紅色革命文學(xué)、古典文學(xué)的文化政策相一致。戴乃迭曾說(shuō):“我認(rèn)為我們的自由度很小(I think we take too few liberties),我們十分受限于我們所工作的環(huán)境,以至于我們的譯作趨于直譯和教條化(we have been so conditioned by the circumstances in which we used to work that we are rather literal and pedestrian translators)。”由此可見(jiàn),戴乃迭長(zhǎng)期從事翻譯活動(dòng),遵守各時(shí)期宏觀政策,遵從其贊助人意識(shí)形態(tài)和核心利益,翻譯行為于求真度和務(wù)實(shí)度中調(diào)和,其譯者行為并非一成不變,與譯者個(gè)人素養(yǎng)和社會(huì)需求密切相關(guān)。
周領(lǐng)順教授(2010a)提出“求真—?jiǎng)?wù)實(shí)”譯者行為連續(xù)統(tǒng)評(píng)價(jià)模式是判定譯者行為的重要依據(jù),“求真是指譯者為實(shí)現(xiàn)務(wù)實(shí)于讀者/社會(huì)的目標(biāo)而全部或部分求取原文語(yǔ)言所負(fù)載意義真相的行為,而務(wù)實(shí)是指譯者在對(duì)原文語(yǔ)言所負(fù)載意義全部或部分求真的基礎(chǔ)上為滿足務(wù)實(shí)性需要所采取的態(tài)度和方法”。求真是翻譯的先決條件,求真是譯者翻譯的基礎(chǔ)條件,求真是務(wù)實(shí)的基礎(chǔ),而務(wù)實(shí)更多考慮讀者接受、社會(huì)因素及譯者個(gè)人因素(周領(lǐng)順2010b)。求真是譯者翻譯的必要,譯文存在的重要條件,然而譯文務(wù)實(shí)度的考慮有助于譯文的接受和實(shí)現(xiàn)其社會(huì)功效最大化?!扒笳妗?jiǎng)?wù)實(shí)”譯者行為連續(xù)統(tǒng)評(píng)價(jià)模式是探析戴乃迭獨(dú)譯行為的重要理論依據(jù),填補(bǔ)了戴乃迭譯者行為研究的空白。
譯者行為研究不僅要關(guān)注譯文的文本批評(píng)層面,譯文的求真度和務(wù)實(shí)度如何實(shí)現(xiàn)平衡,更好地協(xié)調(diào)譯文和原文的關(guān)系、譯文與社會(huì)的關(guān)系;而且要關(guān)注翻譯行為實(shí)施者譯者的因素,譯者角色、譯者行為規(guī)律和譯者的翻譯思想是譯者行為研究的另一方面。翻譯作為一種社會(huì)行為,其文本平衡度和譯者行為合理度的綜合考察,有助于實(shí)現(xiàn)譯者行為研究的科學(xué)化與合理化(周領(lǐng)順2012)。
戴乃迭獨(dú)譯活動(dòng)分為兩個(gè)階段,第一階段為新中國(guó)成立后至改革開(kāi)放的譯介,此階段國(guó)家對(duì)外文化與翻譯政策有著明確規(guī)定,作為國(guó)家翻譯機(jī)構(gòu)的專(zhuān)業(yè)人員,戴乃迭的獨(dú)譯活動(dòng)求真度高,譯者自主權(quán)較小,譯作多盡力向原文靠攏。然而戴乃迭不可避免受其社會(huì)角色影響,她橫跨中西雙重文化視閾,其譯作的選擇和翻譯策略選取更符合讀者期待,社會(huì)務(wù)實(shí)性的凸顯值得考察。第二階段為20世紀(jì)80年代,國(guó)家思想文化政策和主流意識(shí)形態(tài)更加多樣化。戴乃迭所處的社會(huì)環(huán)境更寬松,其獨(dú)譯活動(dòng)的譯本選擇、文本操控自主性顯著提高,為迎合時(shí)代潮流翻譯了新一代作家作品。此外,戴乃迭女性角色身份得到彰顯,受女性主義思潮的影響,她十分關(guān)注女性的遭遇,翻譯了諸多女性作家作品,體現(xiàn)了其社會(huì)務(wù)實(shí)度的提高。
新中國(guó)建立初期,新中國(guó)文藝總綱號(hào)召文藝為政治活動(dòng)服務(wù)(周曉風(fēng)2003),對(duì)外政策的重要使命是讓第三世界和西方發(fā)達(dá)國(guó)家了解真實(shí)的中國(guó),對(duì)外發(fā)行的《中國(guó)文學(xué)》是國(guó)外了解中國(guó)政治、經(jīng)濟(jì)和思想現(xiàn)狀的重要窗口,展示了中國(guó)人民爭(zhēng)取民族獨(dú)立、民族團(tuán)結(jié)的新中國(guó)風(fēng)貌,因而外文出版社翻譯人選、選材與政策的協(xié)商都受?chē)?guó)家高度關(guān)注。編輯部人員負(fù)責(zé)從全國(guó)知名刊物上選擇稿件、政治宣言和重要領(lǐng)導(dǎo)人講話,或向知名作家約稿,再分配給譯者翻譯,譯者的自主權(quán)很小。楊憲益(2001:190)曾說(shuō):“常常要為編輯們選出的詩(shī)和他們爭(zhēng)論不休,經(jīng)過(guò)長(zhǎng)時(shí)間的商討方能達(dá)成妥協(xié)?!狈g策略的選取、譯者和編輯的職責(zé)與關(guān)系亦有明確規(guī)定(周東元、亓文公1999:368-370),“對(duì)外宣和外文局的工作都作過(guò)重要的批示和指示,從書(shū)刊外宣的指導(dǎo)思想、方針政策到書(shū)刊的內(nèi)容、宣傳藝術(shù),從人員的調(diào)配、干部培訓(xùn)到機(jī)構(gòu)設(shè)置,都有過(guò)明確的意見(jiàn)”(周東元、亓文公1999:3)。
因而戴乃迭此階段的獨(dú)譯作品題材的選擇及翻譯策略的選取自主權(quán)都很小,譯者幾乎處于隱身狀態(tài),由此她翻譯了大量革命文學(xué)作品,如丁玲的《太陽(yáng)照在桑干河上》。然而戴乃迭成長(zhǎng)習(xí)得的西方詩(shī)學(xué)和文學(xué)觀念,以及在中國(guó)多年對(duì)中國(guó)藝術(shù)和文化的理解和熱愛(ài),賦予了戴乃迭雙重文化間的雜糅身份,使她對(duì)中國(guó)作品外譯有著獨(dú)特的認(rèn)知和前瞻性,她盡力選擇反映“美”和“愛(ài)情”等人類(lèi)共同主題的作品。20世紀(jì)60年代初期戴乃迭翻譯沈從文的《邊城》,再現(xiàn)了作品中的鄉(xiāng)土氣息和純粹之美。沈從文作品迄今有44篇被翻譯成英文,共70種英文文本(徐敏慧2010),其作品英譯的研究熱持續(xù)至今,不斷有國(guó)內(nèi)外研究人員的碩博論文和專(zhuān)著問(wèn)世,可見(jiàn)沈從文作品的研究?jī)r(jià)值之高。
例1:“八面山的豹子,地地溪的錦雞”,全是特為頌揚(yáng)你這個(gè)人的好處的警句!(沈從文2001: 267)
“Brave as a panther,handsome as a cock” —that’s you! (Shen 1981: 47)
“八面山的豹子,地地溪的錦雞”是爺爺和儺送交談時(shí),爺爺對(duì)儺送的夸贊。險(xiǎn)山中的豹子,深溪中的錦雞,突顯儺送的驍勇與美麗,然而“八面山”和“地地溪”皆為川湘邊界之特色文化事物,對(duì)于西方讀者十分陌生。因而戴乃迭省略了“八面山”和“地地溪”的翻譯,提煉出文化事物的本質(zhì)內(nèi)涵,翻譯明晰化為“brave”和“handsome”,凸顯了戴乃迭明確的讀者意識(shí)和社會(huì)效應(yīng)。句子后半部分省譯為“that’s you”,比原文更加簡(jiǎn)練,符合英文規(guī)范簡(jiǎn)潔的特點(diǎn),體現(xiàn)了戴乃迭在充分傳達(dá)漢語(yǔ)內(nèi)涵的基礎(chǔ)上,彰顯譯文的社會(huì)性,對(duì)務(wù)實(shí)度的遵循,也是對(duì)譯入語(yǔ)環(huán)境的適應(yīng)性選擇。
例2:他說(shuō):“下棋有下棋的規(guī)矩,車(chē)是車(chē)路,馬是馬路,各有各的走法。大老若走的是車(chē)路,應(yīng)當(dāng)由大老爹爹做主,請(qǐng)了媒人來(lái)正正經(jīng)經(jīng)同我說(shuō)。若走的是馬路,應(yīng)當(dāng)自己做主,站在渡口對(duì)溪高崖上,為翠翠唱三年六個(gè)月的歌。” (沈從文2001: 273)
He said,“Chess has its rules: the castles and knights have to move in different ways.If Number One wants to be a castle,he can get his father to approach me through a go-between.If he wants to be a knight,he can stand on the hill opposite our hut and serenade Emerald for three years and six months.” (Shen 1981: 53)
天保想向翠翠求婚,找人來(lái)征詢爺爺意見(jiàn),爺爺將茶峒男方向女方求愛(ài)的風(fēng)俗和中國(guó)象棋相聯(lián)系。譯文將中國(guó)象棋的“車(chē)”和“馬”替換成了國(guó)際象棋的“castle”和“knights”,西方讀者更了解國(guó)際象棋規(guī)則,進(jìn)而理解文中所提到求婚的兩種途徑。譯文也更簡(jiǎn)潔,將漢語(yǔ)的小分句整合成緊湊獨(dú)立的整句表達(dá)。戴乃迭在翻譯策略的選取上亦是適應(yīng)20世紀(jì)60年代外文局的規(guī)定,盡力將原文特有內(nèi)涵傳達(dá)給讀者,在追求譯文的求真度前提下,將譯文的務(wù)實(shí)度達(dá)到最大功效,增強(qiáng)譯文的社會(huì)維度適應(yīng)性效果。戴乃迭譯文的適應(yīng)性選擇,無(wú)疑促使了《邊城》在西方的良好接受,西方著名評(píng)論家何谷理和李歐梵給予了極高評(píng)價(jià)。戴乃迭獨(dú)具慧眼的選擇使沈從文作品中的自然美景、淳樸民俗和凄美愛(ài)情吸引了西方讀者和評(píng)論家的目光,適應(yīng)了國(guó)家傳播中國(guó)當(dāng)代文化的政策。
20世紀(jì)80年代,中國(guó)文藝政策逐漸寬松,《中國(guó)文學(xué)》和“熊貓叢書(shū)”的選材更加多樣化,除去傳統(tǒng)的小說(shuō)、詩(shī)歌和戲劇劇本,相聲、游記和回憶錄等體裁作品開(kāi)始被譯介。傳統(tǒng)文學(xué)作品的譯介也各流派紛呈,包括“反思文學(xué)”、“傷痕文學(xué)”和“先鋒文學(xué)”等等。80年代以來(lái),楊憲益忙于主持中國(guó)文學(xué),戴乃迭獨(dú)立譯作大幅度增加,其翻譯作品的選取有了更大自主權(quán)。
4.1契合國(guó)家政策的譯介
新中國(guó)成立后到改革開(kāi)放前的文學(xué)作品譯介多向西方宣傳中國(guó)解放區(qū)文學(xué)和反映新時(shí)期中國(guó)人民建設(shè)祖國(guó)現(xiàn)狀的文學(xué),有助于塑造新中國(guó)形象。然而帶有思想路線方針政策等政治色彩選篇的英譯,也給西方讀者對(duì)中國(guó)現(xiàn)當(dāng)代作品藝術(shù)性的認(rèn)知帶來(lái)了負(fù)面影響,例如美國(guó)讀者Steve和Joan Boggs認(rèn)為作品中的政治傾向影響作品的文學(xué)性(阿卞1995)。古華長(zhǎng)篇小說(shuō)《芙蓉鎮(zhèn)》曾獲第一屆茅盾文學(xué)獎(jiǎng),顯示了“左傾思潮”和“文化大革命”造成的悲歡離合以及給社會(huì)帶來(lái)的危害,顯現(xiàn)時(shí)代對(duì)文革的反思、撫平傷痕所做的努力。戴乃迭英譯《芙蓉鎮(zhèn)》促進(jìn)西方讀者了解中國(guó)歷史上這一特殊時(shí)期,見(jiàn)證人民為民主自由所做的努力。
例3:一九六二年夏天,臺(tái)灣海峽局勢(shì)緊張,上級(jí)規(guī)定大隊(duì)治保主任由大隊(duì)黨支部書(shū)記兼任。(古華2008: 34)
戴乃迭省譯了此句,《芙蓉鎮(zhèn)》的故事背景是20世紀(jì)50年代末“大躍進(jìn)”左傾路線開(kāi)展,此時(shí)國(guó)家對(duì)臺(tái)灣的路線方針是武力解放臺(tái)灣。然而60年代中央政府逐漸提出和平解放臺(tái)灣,允許臺(tái)灣保留現(xiàn)有社會(huì)制度。戴乃迭于80年代初期翻譯的《芙蓉鎮(zhèn)》,十一屆三中全會(huì)已經(jīng)召開(kāi),鄧小平提出“一個(gè)中國(guó),兩種制度”,因而反映海峽兩岸局勢(shì)緊張的歷史話語(yǔ)已不符合歷史發(fā)展趨勢(shì)。此句略去不譯是戴乃迭適應(yīng)時(shí)代發(fā)展潮流和中國(guó)國(guó)情,也符合其讀者視閾和雙重文化身份,無(wú)疑是對(duì)作品社會(huì)務(wù)實(shí)度的選擇。
例4:他經(jīng)常喝得半醉半醒,給鎮(zhèn)上的小娃娃們講故事,也盡是些“酒話”。什么青梅煮酒論英雄,關(guān)公杯酒斬華雄啦;花和尚醉打山門(mén),拿吃剩的狗肉往小和尚嘴巴上涂啦;武松醉臥景陽(yáng)岡,碰上了白額大蟲(chóng)啦;吳用智取生辰綱是在酒里放了蒙汗藥啦:宋江喝醉了酒在得陽(yáng)樓題反詩(shī)啦,等等。(古華2008: 125)
Often he drank himself tipsy,then told the children stories of doughty drinkers,heroes of old like Wu Song,who killed a tiger in his cups.(Gladys 1983: 153)
古華的家鄉(xiāng)流傳著老人“講古”的風(fēng)俗,故事內(nèi)容涵蓋天文地理,尤其是英雄人物故事。文中提到中國(guó)古代著名英雄曹操、關(guān)羽、魯智深、武松、吳用和宋江,對(duì)中國(guó)讀者是耳熟能詳?shù)娜宋?,自然具備文化?chǔ)備和文化視閾。然而如果翻譯時(shí)全部直譯,西方讀者很難理解其中的文化內(nèi)涵,或者全部直譯且添加解釋則會(huì)影響閱讀的樂(lè)趣。戴乃迭直接將六個(gè)英雄的事跡刪除為一個(gè),選取其中最著名武松打虎的故事,既能保留中國(guó)文化內(nèi)涵,也保證了閱讀流暢性。戴乃迭對(duì)原文靈活的處理,促進(jìn)新中國(guó)文化傳播,有關(guān)國(guó)家外交政策和意識(shí)形態(tài)的翻譯與國(guó)家宏觀文化政策保持一致,影響讀者接受的文化事務(wù)適當(dāng)刪減,促進(jìn)譯文傳播中國(guó)特色文化的社會(huì)功效,向社會(huì)務(wù)實(shí)度靠攏。
4.2對(duì)女性作品的關(guān)注
20世紀(jì)30、40年代戴乃迭在英國(guó)經(jīng)歷了第一次女性主義浪潮,為她關(guān)注女性遭遇和女性作家作品播下了種子。20世紀(jì)80年代,在改革開(kāi)放的時(shí)代大背景下,中國(guó)和西方大國(guó)建立外交關(guān)系,政治氛圍逐漸松動(dòng),使第三次女性主義浪潮到達(dá)中國(guó)。戴乃迭適應(yīng)國(guó)內(nèi)外大背景和國(guó)外讀者對(duì)女性主義作品的期待,翻譯了諸多女性作家作品。張潔的長(zhǎng)篇小說(shuō)《沉重的翅膀》獲得第二屆茅盾文學(xué)獎(jiǎng),講述了改革開(kāi)放初期的經(jīng)濟(jì)改革,推動(dòng)改革進(jìn)步力量和阻止改革僵化勢(shì)力的斗爭(zhēng)。戴乃迭文化雜糅的身份使她對(duì)西方讀者的期待十分熟悉,對(duì)副文本如序、跋、封面的操作,適應(yīng)了西方讀者閱讀需求。戴乃迭親自作序,序言長(zhǎng)達(dá)1700多字,講述了張潔生平、創(chuàng)作背景以及故事梗概。序言中,戴乃迭并未給經(jīng)濟(jì)改革問(wèn)題添加筆墨,卻強(qiáng)調(diào)了人物關(guān)系尤其是女主人公的婚姻和生活。此外,戴乃迭在正文前添加了主要人物關(guān)系列表,表2選取幾個(gè)典型人物賞析。
表2 典型人物的姓名與人物關(guān)系
表2中,戴乃迭意譯“葉知秋”為“Autumn”,劉玉英為“Jade”。“Autumn”(秋天)和“Jade”(碧玉)的譯文不僅和原文聯(lián)系緊密,而且賦予譯入語(yǔ)讀者美好聯(lián)想,突出了女性人物性格魅力。而男性角色的名字則直接按照漢語(yǔ)拼音音譯,如“Mo Zheng”(莫征),“Old Wu”(吳國(guó)棟),與女性角色翻譯方法差異顯著,體現(xiàn)了戴乃迭凸顯女性角色的選擇。而且表中,從女性人物視角介紹男性人物的做法十分值得關(guān)注,如“莫征”為“葉知秋的養(yǎng)子”,“吳國(guó)棟”為“李玉英的丈夫,曙光汽車(chē)廠的工人”,以女性角色為中心的視角無(wú)疑會(huì)影響讀者對(duì)文章的解讀。戴乃迭譯作文本層面的處理也遵循譯作向讀者靠攏,刪減了作品中冗長(zhǎng)的政治經(jīng)濟(jì)體制對(duì)話和講話(付文慧2011),戴乃迭發(fā)揮譯者的種種選擇,突出了作品中女性角色,適應(yīng)時(shí)代主題,吸引西方普通讀者的目光,發(fā)揮社會(huì)務(wù)實(shí)度之效用。
例5:爸爸、媽媽倒是有錢(qián)的,可是他們幸福嗎?爸爸和媽媽什么時(shí)候心對(duì)心地說(shuō)過(guò)話呢?他們什么時(shí)候肩并肩地站在窗前,看過(guò)雨中的落葉,看過(guò)樹(shù)枝上的積雪?……他們即使在家里,說(shuō)的也是那些鉤心斗角的臭事兒。(張潔1984: 205)
Her parents were well-off,but were they happy? They never talked to each other from the heart.Never stood side by side at the window to watch falling leaves in the rain.They just tried to score off each other.(Zhang 1987: 92)
例5選取為鄭圓圓的內(nèi)心獨(dú)白,鄭圓圓是鄭子云和夏竹筠的女兒,她對(duì)愛(ài)情懷有美好憧憬,卻目睹了父母的感情悲劇。原文前三句都是疑問(wèn)句,對(duì)父母愛(ài)情和心中憧憬的反問(wèn),戴乃迭翻譯時(shí)僅將第一句和原文保持一致,后兩句皆改為陳述語(yǔ)序,并且都添加了程度副詞“never”,女性話語(yǔ)總傾向選擇夸張色彩的形容詞或程度副詞,戴乃迭的處理增加了作品的女性主義色彩(張愛(ài)玲1995),鄭圓圓的人物性格、鄭子云和夏竹筠的感情悲劇更加凸顯,讀者更能體會(huì)到作品中感情和生活等主題,譯作的社會(huì)務(wù)實(shí)度得以顯現(xiàn)。
戴乃迭翻譯的《中國(guó)當(dāng)代七位女作家作品選》經(jīng)由“熊貓叢書(shū)”向西方推廣,被美國(guó)國(guó)會(huì)圖書(shū)館、英國(guó)大不列顛圖書(shū)館、牛津大學(xué)圖書(shū)館、費(fèi)城三所學(xué)院聯(lián)合圖書(shū)館等收藏,可見(jiàn)此書(shū)在西方讀者群已初具規(guī)模(耿強(qiáng)2013)。李歐梵在《紐約時(shí)報(bào)書(shū)評(píng)》上的評(píng)論,對(duì)作品集中張潔的《愛(ài),是不能忘記的》給予了高度評(píng)價(jià),認(rèn)為張潔作品反映了人類(lèi)共同的生活主題,“表現(xiàn)出了女性的敏感?!?Lee 1987)戴乃迭適應(yīng)時(shí)代大背景,選擇譯介女性作家作品,在翻譯中凸顯了人類(lèi)共有的情感、婚姻及愛(ài)情話題,無(wú)疑是成功的。戴乃迭文化間的雜糅使她擁有“原文讀者”、“譯者”和“譯文讀者”多重身份,在國(guó)家翻譯實(shí)踐中發(fā)揮譯者中心地位,選擇作品和選取翻譯策略,適應(yīng)國(guó)家對(duì)外政策,不僅保留原文特色,而且更好地被西方讀者所接受,推動(dòng)整個(gè)翻譯生態(tài)群落達(dá)到更大限度的平衡。
在國(guó)家翻譯實(shí)踐活動(dòng)中,以戴乃迭為代表的外來(lái)譯家因近千萬(wàn)字的合譯和獨(dú)譯作品其研究?jī)r(jià)值已充分凸顯。在建國(guó)初期至改革開(kāi)放前,戴乃迭翻譯了符合新中國(guó)形象、民眾風(fēng)貌和紅色革命精神之佳作。在20世紀(jì)80年代,戴乃迭適應(yīng)寬松的國(guó)家翻譯政策,作品體裁和主題多樣化,對(duì)人類(lèi)、愛(ài)情和生命的關(guān)注增加。戴乃迭的獨(dú)譯活動(dòng)發(fā)揮其雙重文化視角優(yōu)勢(shì),適應(yīng)時(shí)代背景選擇《芙蓉鎮(zhèn)》等時(shí)代變遷的作品,或者選擇主流詩(shī)學(xué)形態(tài)之外的沈從文《邊城》和《湘西散記》以及女性作家作品如張潔的《沉重的翅膀》,譯作展現(xiàn)的獨(dú)瞻性和翻譯對(duì)務(wù)實(shí)度的追求在西方十分受歡迎。戴乃迭的譯作在思想意識(shí)形態(tài)和基本文化政策滿足譯作求真度之余,對(duì)文化詞匯和社會(huì)背景的翻譯更多追求譯作的社會(huì)功效,達(dá)到譯作的社會(huì)務(wù)實(shí)度,實(shí)乃實(shí)現(xiàn)翻譯生態(tài)群落適應(yīng)性選擇的佳作。
附注
① 外語(yǔ)類(lèi)有影響期刊為中國(guó)翻譯、外語(yǔ)教學(xué)與研究、外國(guó)語(yǔ)(上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué)學(xué)報(bào))、外語(yǔ)研究、外語(yǔ)教學(xué)、外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué)、上海翻譯(原上海科技翻譯)、西安外國(guó)語(yǔ)大學(xué)學(xué)報(bào)、解放軍外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào)、外國(guó)語(yǔ)文(原四川外語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào))、山東外語(yǔ)教學(xué)、北京第二外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào)、外國(guó)語(yǔ)言文學(xué)。
Leo Ou-fan,L.1987.Under the Thumb of Man [N].New York Times Book Review (01-08).
Shen,Congwen.1981.The Border Town and Other Stories(trans by Gladys Yang) [M].Beijing: Chinese Literature Press.
Venuti,L.2004.The Translator’s Invisibility: A History of Translation [M].上海: 上海外語(yǔ)教育出版社.
Zhang,Jie.1987.Leaden Wings [M].London: Virago Press.
阿卞.1995.讀者對(duì)《中國(guó)文學(xué)》的反應(yīng)[J].對(duì)外大傳播2(5): 50.
付文慧.2011.多種文化身份下戴乃迭英譯活動(dòng)闡釋[J].中國(guó)翻譯33(6): 16-20.
耿強(qiáng).2013.“熊貓叢書(shū)”英譯本的跨文化傳播[J].中國(guó)翻譯35(2): 83-88,94.
古華.2008.芙蓉鎮(zhèn)[M].北京:人民文學(xué)出版社.
胡庚申.2013.生態(tài)翻譯學(xué):建構(gòu)與詮釋[M].北京: 商務(wù)印書(shū)館.
胡庚申.2014.從“譯者中心”到“譯者責(zé)任”[J].中國(guó)翻譯36(1): 29-35.
胡錦光、劉飛宇.2000.論國(guó)家行為的判斷標(biāo)準(zhǔn)及范圍[J].中國(guó)人民大學(xué)學(xué)報(bào)14(1): 83-87.
任東升、高玉霞.2015.試論國(guó)家翻譯實(shí)踐[J].中國(guó)外語(yǔ)12(3): 92-97,103.
沈從文.1982.散文選譯(序)[J].讀書(shū) 4(1): 112-118.
沈從文.2001.沈從文小說(shuō)[M].杭州: 浙江文藝出版社.
徐敏慧.2010.沈從文小說(shuō)英譯述評(píng)[J].外語(yǔ)教學(xué)與研究44(3): 220-225.
楊憲益.2001.漏船載酒憶當(dāng)年[M].北京: 北京十月文藝出版社.
楊憲益.2003a.此情可待成追憶——記戴乃迭生前二三事[J].對(duì)外大傳播10(1): 27-29.
楊憲益.2003b.我有兩個(gè)祖國(guó)——戴乃迭和她的世界[C].桂林:廣西師范大學(xué)出版社.
張愛(ài)玲.1995.論女性語(yǔ)言的特點(diǎn)及其文化內(nèi)涵[J].外國(guó)語(yǔ)18(1): 73-77.
張潔.1984.沉重的翅膀[M].北京:人民文學(xué)出版社.
周東元、亓文公.1999.中國(guó)外文局五十年史料選編(1)[M].北京:新星出版社.
周領(lǐng)順.2010a.譯者行為與“求真—?jiǎng)?wù)實(shí)”連續(xù)統(tǒng)評(píng)價(jià)模式——譯者行為研究(其一)[J].外語(yǔ)教學(xué)31(1): 93-97.
周領(lǐng)順.2010b.“求真—?jiǎng)?wù)實(shí)”譯者行為評(píng)價(jià)模式的辯證性——譯者行為研究(其四)[J].外語(yǔ)教學(xué) 17(2): 70-76.
周領(lǐng)順.2012.譯者行為批評(píng):翻譯批評(píng)新聚焦——譯者行為研究(其十)[J].外語(yǔ)教學(xué)33(3): 90-95.
周曉風(fēng).2003.當(dāng)代意識(shí)形態(tài)與新中國(guó)文藝政策 [J].文藝研究25(2): 31-38.
(責(zé)任編輯楊麗)
任東升,中國(guó)海洋大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院教授、翻譯研究所所長(zhǎng)。主要研究方向?yàn)樽诮谭g思想、國(guó)家翻譯實(shí)踐。電子郵箱:dongsheng_ren@ouc.edu.cn
郎希萌,中國(guó)海洋大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院英語(yǔ)語(yǔ)言文學(xué)專(zhuān)業(yè)碩士研究生。主要研究方向?yàn)榉g理論。電子郵箱:simonalang@163.com
*本文系國(guó)家社會(huì)科學(xué)基金一般項(xiàng)目“國(guó)家翻譯實(shí)踐中的‘外來(lái)譯家’研究”(編號(hào)12BYY018)階段性成果和中國(guó)外文局沙博理研究中心中國(guó)海洋大學(xué)基地研究成果。
H315.9
A
1674-8921-(2016)05-0081-05
編碼] 10.3969/j.issn.1674-8921.2016.05.011