陳艷君
安徽醫(yī)科大學(xué)外語系,安徽合肥,230032
?
基于翻譯目的論的醫(yī)學(xué)委婉語翻譯
陳艷君
安徽醫(yī)科大學(xué)外語系,安徽合肥,230032
摘要:在國際醫(yī)學(xué)學(xué)術(shù)交流日益頻繁和涉外醫(yī)療全方位開展的背景下,為了達(dá)到跨文化交際的目的,醫(yī)學(xué)委婉語所包含的內(nèi)容及醫(yī)學(xué)文化信息需要準(zhǔn)確地傳遞給譯文接受者。在翻譯目的論視角下,通過分析目的論及其原則在翻譯實(shí)踐中的指導(dǎo)作用,認(rèn)為醫(yī)學(xué)委婉語翻譯要根據(jù)翻譯目的和信息特征為實(shí)現(xiàn)預(yù)期的交際功能而靈活采取直譯、意譯、加注、替代、音譯等方法,處理好譯入語與源語之間的文化差異性,最大程度地傳遞原文的內(nèi)容和風(fēng)格。并指出醫(yī)學(xué)委婉語翻譯既要譯出內(nèi)涵,又要譯出委婉義,以促進(jìn)醫(yī)生與患者的有效溝通、國際學(xué)術(shù)交流,以及中西方文化的傳播。
關(guān)鍵詞:跨文化交際;翻譯目的論;醫(yī)學(xué)委婉語;直譯法;意譯法;加注譯法;替代譯法;音譯法
委婉語不僅是一種語言現(xiàn)象,更是一種社會現(xiàn)象,它滲透于社會生活的各個(gè)方面,是人類文明發(fā)展到一定程度的文化現(xiàn)象[1]?!墩Z言與語言學(xué)詞典》《語言學(xué)詞典》《現(xiàn)代英語用法詞典》《簡明牛津字典》等工具書對委婉語的解釋均包含以下內(nèi)容:委婉語是人們采用間接的、曲折的、溫和的、文雅的、婉轉(zhuǎn)的語言,避免一些直接的、禁忌的、敏感的、粗俗的、痛苦的事物,以達(dá)到順利完成語言交際的目的,具有避諱、禮貌、掩飾、保護(hù)的功能[2]。
1問題的提出
近年來,針對委婉語的研究主要涉及語篇、語用、英漢對比及其翻譯等內(nèi)容。當(dāng)然也不乏從目的論角度研究委婉語翻譯策略的文章,如:付鵬在《從目的論看委婉語的翻譯》一文中指出,目的論對委婉語翻譯中遇到的問題具有指導(dǎo)作用[3];汪佳在《目的論關(guān)照下委婉語的翻譯》一文中提出了目的論指導(dǎo)下英漢委婉語的翻譯策略[4]。但是,醫(yī)學(xué)委婉語的相關(guān)研究較少,尤其是目的論視角下的醫(yī)學(xué)委婉語翻譯研究則少之又少。因此,探討醫(yī)學(xué)委婉語的翻譯策略,對實(shí)現(xiàn)醫(yī)生與患者的順利溝通、對涉外醫(yī)療和國際學(xué)術(shù)交流等都具有較大的實(shí)踐意義和理論意義。本文以翻譯目的論為理論基礎(chǔ),探討了醫(yī)學(xué)委婉語翻譯的五種方法,指出要根據(jù)翻譯目的和信息特征為實(shí)現(xiàn)預(yù)期的交際功能而采取相應(yīng)的翻譯方法,既要譯出醫(yī)學(xué)委婉語的準(zhǔn)確內(nèi)涵,又要譯出其委婉義。
2關(guān)于醫(yī)學(xué)委婉語
醫(yī)學(xué)委婉語主要指醫(yī)學(xué)從業(yè)人員在涉及到患者疾病、隱私、情緒和尊嚴(yán)等內(nèi)容時(shí),為達(dá)到與患者順利溝通而使用的委婉表達(dá)語。醫(yī)療過程中,醫(yī)護(hù)人員不可避免地會談及生、老、病、死、排泄等內(nèi)容,當(dāng)提及某些不便直言的器官或者生理現(xiàn)象時(shí),為了讓患者在心理上更容易接受或減輕患者及家屬的心理負(fù)擔(dān),醫(yī)護(hù)人員必須使用委婉語。倘若醫(yī)護(hù)人員能夠正確、適當(dāng)?shù)剡\(yùn)用委婉語,那么醫(yī)患交流必定會取得令人滿意的效果,否則,將影響患者病情資料的收集和診斷結(jié)果。醫(yī)患交流是一門藝術(shù),醫(yī)學(xué)委婉語的巧妙運(yùn)用可以改善患者及家屬的心理和情緒,不僅可以滿足他們的心理需求,減少他們對疾病的恐慌和痛苦,而且對于構(gòu)建和諧的醫(yī)患關(guān)系也至為重要。醫(yī)護(hù)人員文明、禮貌、暖心的委婉語可以讓病人心情舒暢,身心受到鼓舞而增強(qiáng)戰(zhàn)勝疾病的勇氣;在減少對患者及家屬心理刺激的同時(shí),避免患者對醫(yī)護(hù)人員的誤解,從而避免或減少因語言不當(dāng)而引起的醫(yī)療糾紛,提高醫(yī)療服務(wù)質(zhì)量。
現(xiàn)階段,隨著我國對外交流的加快,國內(nèi)的大量醫(yī)學(xué)從業(yè)人員不僅赴國外進(jìn)修,而且不少留學(xué)生涌入國內(nèi)學(xué)習(xí)和交流,國際醫(yī)學(xué)學(xué)術(shù)交流日益頻繁。另外,大量外籍人員進(jìn)入我國工作或?qū)W習(xí),大中城市的涉外醫(yī)療也隨之全方位展開。在此情況下,醫(yī)學(xué)委婉語的運(yùn)用已經(jīng)涉及到中外醫(yī)學(xué)交流、醫(yī)科院校的外語教學(xué)、醫(yī)護(hù)人員的外語培訓(xùn)、臨床實(shí)踐中的中外醫(yī)患對話等方面,對從醫(yī)人員來說,掌握醫(yī)學(xué)委婉語的基本翻譯原則和策略已經(jīng)刻不容緩[5]。
3翻譯目的論指導(dǎo)醫(yī)學(xué)委婉語翻譯的意義
3.1關(guān)于翻譯目的論
20世紀(jì)70年代末,漢斯·弗米爾(Hans J. Vermeer)提出翻譯的普遍理論框架,隨后出版的《普通翻譯理論框架》(Framework for a General Translation Theory)成為“翻譯目的論”的基礎(chǔ)。1984年,弗米爾和他的老師凱瑟琳娜·賴斯(Katharina Reiss)合著的《翻譯理論基礎(chǔ)概述》(General Foundations of Translation Theory)正式提出了“翻譯目的論”(Skopos Theory),該理論是德國功能派翻譯理論的奠基理論。弗米爾指出,翻譯不是純粹的語碼轉(zhuǎn)換過程,而是有意識、有目的的人類活動[6]。弗米爾認(rèn)為,翻譯首先是“一種交際活動,是完成特定條件下的特定交際目的而進(jìn)行的活動”,應(yīng)將翻譯放在文化背景下,界定為“人際間的跨文化交際行動”[7]。弗米爾明確指出,翻譯活動發(fā)生在特定的文化背景中,有其特定的目的,翻譯策略是由翻譯目的決定的。
翻譯目的論強(qiáng)調(diào)的不是譯文是否與原文對等或“完美”,而是注重譯文是否在源語文本的基礎(chǔ)上實(shí)現(xiàn)預(yù)期的功能,即譯文文本在譯入語語言文化中是否達(dá)到預(yù)期的交際功能成為考量的首要因素。因此,“目的原則”是翻譯目的論強(qiáng)調(diào)的首要原則,而“連貫原則”和“忠實(shí)原則”是兩個(gè)從屬原則。
3.2翻譯目的論指導(dǎo)醫(yī)學(xué)委婉語翻譯的意義
首先,醫(yī)學(xué)委婉語使用的目的性強(qiáng),其翻譯以“目的原則”為首要原則,將源語中的醫(yī)學(xué)委婉語的交際目的和功能再現(xiàn)于譯文中。無論是為了避免尷尬、忌諱、失禮、刺激,還是出于禮貌、修飾、美化的功能,醫(yī)學(xué)從業(yè)人員使用委婉語都體現(xiàn)了與患者及家屬進(jìn)行有效溝通的意愿和目的,這與翻譯目的論的“目的原則”是非常吻合的。
其次,醫(yī)學(xué)委婉語不僅是語言現(xiàn)象,更是文化現(xiàn)象。委婉語翻譯是源語文化轉(zhuǎn)為譯入語文化的交際過程,要求符合譯入語的語言文化。目的論的“連貫原則”認(rèn)為譯文應(yīng)該符合“語內(nèi)連貫”,即譯文必須能夠被譯文讀者所理解,并且在譯入語語言文化中具有相對應(yīng)的意義。英漢醫(yī)學(xué)委婉語的文化意義既有相同之處,又有各自的民族文化特點(diǎn),那么要達(dá)到醫(yī)患溝通和學(xué)術(shù)交流的目的,譯者在翻譯過程中則必須采取不同的翻譯方法,以貫徹“連貫原則”。
再次,翻譯目的要求譯文文本再現(xiàn)源語文本的特點(diǎn),那么“目的原則”就要與“忠實(shí)原則”相結(jié)合,譯文需要最大程度地傳遞原文的內(nèi)容和風(fēng)格,并且在翻譯活動中處理好譯入語與源語之間的文化差異性??梢?,對源語的忠實(shí)度取決于對原文的理解和翻譯目的。
4基于翻譯目的論的醫(yī)學(xué)委婉語翻譯方法
在翻譯目的論的理論框架中,翻譯是人類的交際行動,也是有目的的跨文化行動[8]84。翻譯不僅僅是語言的對等轉(zhuǎn)換,更是有目的的跨文化交際互動。既然翻譯的本質(zhì)是跨文化交際,那么譯者就應(yīng)以譯文接受者為中心,以翻譯目的為出發(fā)點(diǎn),根據(jù)譯文接受者的接受環(huán)境,而采取靈活多變的翻譯方法。
李國南曾經(jīng)指出,委婉語與其說是“手段”,不如說是“目的”[8]84。醫(yī)學(xué)委婉語使用婉轉(zhuǎn)含蓄的表達(dá)代替粗俗刺耳的直白,便是為了達(dá)到這種交流的目的。這與目的論的核心相一致,即目的決定方法。因此,目的論指導(dǎo)醫(yī)學(xué)委婉語翻譯可以采取以下方法。
4.1直譯法
委婉語是普遍存在于各民族人民日常生活中的常見的文化現(xiàn)象和語言現(xiàn)象,不同的民族和文化有很多相似的委婉表達(dá)。醫(yī)學(xué)委婉語翻譯時(shí),如果兩種語言有結(jié)構(gòu)相似、語義指向相對應(yīng)的委婉表達(dá),那么能夠進(jìn)行直譯的盡量直譯,以保持源語的語體風(fēng)格。例如,英漢兩種語言有關(guān)“死亡”的委婉表達(dá)非常豐富,有很多在文化和語義上都對等的詞語,那么此時(shí)便可采用直譯法進(jìn)行翻譯。
漢語一般使用“離開”“不在了”“百年”“走了”“老了”“去了”“過世”“辭世”“離世”“見馬克思”等委婉語代替“死亡”。英語的“死亡”委婉表達(dá)也是不勝其數(shù),“pass away”“depart”“go to heaven”“to see Marx”“be with God”等。譯者需要根據(jù)具體情況,選擇對應(yīng)的委婉語進(jìn)行翻譯。
(1)The patient passed away peacefully this morning.
譯文:今天早晨,這位病人安詳?shù)仉x去了。
原文中的“pass away”是英語常見的“死亡”的委婉表達(dá),而漢語中與之在內(nèi)容和結(jié)構(gòu)上一致的表達(dá)甚多,自然采取直譯法。
(2)He went to see Marx.
譯文:他去見馬克思了。
英語中的“to see Marx”對應(yīng)于漢語中的“見馬克思”,指“死亡”之意。直譯的方式不僅保持了原文的語言形式、內(nèi)涵及修辭,而且簡單、明了、易懂。
4.2意譯法
由于委婉語受到不同語言、文化、民族、風(fēng)俗習(xí)慣等多種因素的影響,共同的禁忌對象存在不同的委婉表達(dá)方式。目的語中如沒有對應(yīng)的詞語,無法保留原文的語言形式,那么譯者則可依據(jù)目的論原則,使用符合譯文讀者的語言風(fēng)格、文化習(xí)慣的表達(dá)方式傳遞原委婉語的內(nèi)涵,不必拘泥于原文的形式,即意譯。
(3)He knew that he came into the world, with nothing and that he would go to meet his Maker with empty hands.
譯文:他知道他一無所有的來,也將兩手空空地去。
原文中“go to meet one's Maker”是英語“死亡”的委婉表達(dá),這里的“Maker”大寫,是“造物主”的意思。去見“造物主”即是“去了,離開人世”之意。而漢語言文化并不存在“造物主”說法,那么拋開原文之外在形式,意譯為“去了”實(shí)則譯出原文之內(nèi)涵。
(4)She's got a social disease.
譯文:她染了暗疾。
原文中的“social disease”在英語中是“性病”的委婉表達(dá)。如果直譯為“社會疾病”,難免引起歧義。而漢語自古有“暗疾”“花柳病”“臟病”等詞語暗指“性病”。因此,在翻譯此類委婉語時(shí)采用意譯更加能夠體現(xiàn)譯入語的民族語言特征。意譯的使用源于不同民族在語言文化、宗教文化和社會文化等方面的差異性,因此翻譯目的論的“目的原則”即成為此類委婉語翻譯遵循的首要原則了。
4.3加注譯法
英漢兩種語言在思維方式、風(fēng)俗習(xí)慣、價(jià)值觀念等方面存在巨大的差異性,相同的信息在語言形式和表達(dá)習(xí)慣上存在較大的差異,在涉及歷史典故時(shí),翻譯尤其難以處理。根據(jù)目的論原則,如果找不到相對應(yīng)的表達(dá),可以采取加注、解釋或說明內(nèi)容的方法,使譯文讀者便于理解。
(5)The tough patient used an Anglo-Saxon word to the doctor[10].
譯文:那個(gè)難纏的病人竟然對醫(yī)生使用污言穢語(Anglo-Saxon word,委婉語,意指英語中的臟話,源自古英語)。
原文中的“Anglo-Saxon word”(“臟話”之意)源于古英語。如果直譯為“盎格魯·撒克遜語”,必然會使譯文接受者費(fèi)解,而且譯文也不準(zhǔn)確;如果譯為“污言穢語”而不加以解釋,也必然使譯文接受者覺得迷茫。譯文后加注的處理方法既能保留委婉語的特點(diǎn),又能將原文信息完整地傳遞給接受者,從而達(dá)到交際的目的。
4.4替代譯法
有些醫(yī)學(xué)委婉語翻譯可以采用替代詞語,以隱去不愿直陳的詞語。比如,漢語中“身有貴恙”指“身患疾病”。翻譯成英語可以不使用“disease”這個(gè)單詞,而用“trouble”一詞代替。醫(yī)護(hù)人員與患者交流時(shí)即可使用“l(fā)ung trouble”“heart trouble”等詞來代替“肺病”“心臟病”這些刺耳的說法。再如,“cancer”這個(gè)令人恐懼的單詞可用“l(fā)ong illness”“growth”等詞語代替。
4.5音譯法
許多醫(yī)學(xué)英語委婉語翻譯成漢語可以采用音譯法。音譯法不僅可以大致保留原文的讀音形式,有時(shí)還可以運(yùn)用漢字的字義傳達(dá)某些原文信息,因此又稱為音義兼譯法。比如,“AIDS”翻譯成“愛滋”,根據(jù)漢字字義可以理解為“因性愛而傳播的性病”,后來規(guī)范為“艾滋”。再如,“Viagra”翻譯成“偉哥”,“Heroin”翻譯成“海洛因”等。
總之,譯者從目的論角度出發(fā),明確特定的翻譯目的和希望達(dá)到的翻譯結(jié)果,將翻譯置入譯入語文化語境中,而決定采用的某種具體翻譯方法,最終實(shí)現(xiàn)譯文文本所期望達(dá)到的跨文化交際的目的。
5結(jié) 語
委婉語與民族語言、風(fēng)俗習(xí)慣、思維方式、文化價(jià)值觀等密切聯(lián)系,其翻譯一直是翻譯研究中的難題。而醫(yī)學(xué)委婉語由于其使用的語言環(huán)境和交際所希望達(dá)到的交流目的較為特殊,其翻譯難度更大。譯者只有在了解中西方文化差異的基礎(chǔ)上,明確翻譯目的,采取相應(yīng)的翻譯方法,才可以將醫(yī)學(xué)委婉語的內(nèi)涵和文化意義準(zhǔn)確、恰當(dāng)?shù)貍鬟f給譯文接受者。
因此,不管是臨床醫(yī)患交流的需要,涉外醫(yī)療活動的需要,還是國際學(xué)術(shù)交流的需要,抑或文獻(xiàn)資料翻譯的需要,醫(yī)學(xué)相關(guān)委婉語的翻譯都應(yīng)在目的論指導(dǎo)下以實(shí)現(xiàn)特定的翻譯功能為目標(biāo),采用直譯、意譯、加注、替代、音譯等靈活的翻譯方法,實(shí)現(xiàn)中西方文化傳播交流的目的。這將有助于涉外醫(yī)患溝通,提高醫(yī)療服務(wù)質(zhì)量;有助于在有效文化交流的基礎(chǔ)上,提高國際醫(yī)學(xué)學(xué)術(shù)交流的效度和力度。
參考文獻(xiàn):
[1]林生趣,王瑩瑩.善用醫(yī)學(xué)委婉語傳遞醫(yī)患溝通正能量[J].中國校外教育雜志,2014(12):187-188
[2]鄒建玲.委婉語的語用解讀及翻譯策略研究[J].上海理工大學(xué)學(xué)報(bào):社會科學(xué)版,2012,34(3):187-192
[3]付鵬.從目的論看委婉語的翻譯[J]. 宿州教育學(xué)院學(xué)報(bào), 2007, 10(1): 123-125
[4]汪佳.目的論關(guān)照下委婉語的翻譯[J].大觀周刊,2010(41):70,74
[5]楊衛(wèi)紅.英語委婉語在涉外醫(yī)療中的運(yùn)用[J].長沙鐵道學(xué)院學(xué)報(bào):社會科學(xué)版,2008,9(2):185-186
[6]Hans Vermeer. A Framework for a General Theory of Translation[M]. Heidelberg:Heidelberg University,1978:67
[7]卞建華.傳承與超越:功能主義翻譯目的論研究[M].北京:中國社會科學(xué)出版社,2008:102-103
[8]張美芳.翻譯研究的功能途徑[M]. 上海:上海外語教育出版社,2005:84
[9]李國南.英語中的委婉語[J].外國語,1989(3):23-27
[10]林生趣. 基于功能對等理論視角的醫(yī)學(xué)委婉語英漢翻譯策略[J].大學(xué)英語,2014,11(1): 272-275
(責(zé)任編輯:劉小陽)
中圖分類號:p15.9
文獻(xiàn)標(biāo)識碼:A
文章編號:1673-2006(2016)02-0067-04
作者簡介:陳艷君(1979-),女,安徽阜陽人,碩士,講師,主要研究方向:應(yīng)用語言學(xué)。
基金項(xiàng)目:安徽省教育廳高校人文社會科學(xué)研究一般項(xiàng)目“翻譯目的論視角下的醫(yī)學(xué)英語翻譯策略研究”(SK2012B254)。
收稿日期:2015-12-20
doi:10.3969/j.issn.1673-2006.2015.02.019