亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        “林譯小說”《茶花女》及林紓研究補(bǔ)白

        2016-04-13 09:08:54
        關(guān)鍵詞:茶花女林紓

        秦 莉

        (鄭州師范學(xué)院 外語(yǔ)學(xué)院,河南 鄭州 450044)

        ?

        “林譯小說”《茶花女》及林紓研究補(bǔ)白

        秦莉

        (鄭州師范學(xué)院 外語(yǔ)學(xué)院,河南 鄭州 450044)

        摘要:“林譯小說”指清末民初著名翻譯家林紓“譯述”的西方小說。他以深厚的國(guó)學(xué)功底加以流暢生動(dòng)的語(yǔ)言,創(chuàng)造了特有的譯文風(fēng)格。林紓與人合譯的第一部產(chǎn)生轟動(dòng)效應(yīng)的小說是法國(guó)小仲馬的《茶花女》。林紓是頗具爭(zhēng)議的帶有傳奇色彩的人物,他筆譯的百多部?jī)?yōu)秀作品,影響很大;而積習(xí)又讓他眷戀舊制,無(wú)法融入時(shí)代大潮。他可貴的愛國(guó)精神與辛勤筆耕的豐碩成果,給后人留下了一筆寶貴的文化財(cái)富。

        關(guān)鍵詞:林紓;林譯小說;茶花女;譯述

        “林譯小說”系指清末民初著名翻譯家林紓譯述的西方小說。林紓的合作者先將原著口頭譯出,他“耳受手追,聲已筆止”[1]。他以深厚的國(guó)學(xué)功底、高超的語(yǔ)言駕馭能力和流暢的文筆,形成了獨(dú)特的譯文風(fēng)格。第一部林譯小說是根據(jù)法國(guó)小仲馬的《茶花女》譯成的《巴黎茶花女遺事》,以后如《黑奴吁天錄》(今譯為《湯姆叔叔的小屋》)《塊肉余生述》(今譯《大衛(wèi)·科波菲爾》)等,次第譯出。27年間,林紓共譯出11個(gè)國(guó)家中98位小說家的183(一說213)部作品,達(dá)千萬(wàn)言之巨,曾被人譽(yù)為“譯界之王”。

        法國(guó)文壇巨擘小仲馬的名著《茶花女》,于19世紀(jì)末葉以《巴黎茶花女遺事》之名在中國(guó)譯出后,這部凄美感人的小說立即大受歡迎,一時(shí)好評(píng)如潮。林紓以古樸典雅的文筆,細(xì)致入微地描寫了茶花女的內(nèi)心世界和男主人公的復(fù)雜情感,使無(wú)數(shù)讀者為茶花女不幸的遭遇灑下一掬同情的淚水。小說精巧的藝術(shù)構(gòu)思、細(xì)膩的心理描寫和跌宕起伏的情節(jié),讓人嘆為觀止,以致有讀者把此書譽(yù)為“外國(guó)的《紅樓夢(mèng)》”。

        多年來(lái),很多專家、學(xué)者對(duì)上述方面進(jìn)行了大量分析研究,相關(guān)論著不勝枚舉。筆者在此僅就其中個(gè)別尚有商榷余地之處提出個(gè)人淺見,不當(dāng)之處望專家指正。

        林譯小說較為系統(tǒng)地推介了西方主要的文學(xué)流派和著名作家,給中國(guó)近現(xiàn)代文學(xué)提供了可借鑒的藝術(shù)范本,促進(jìn)了中國(guó)第一代文學(xué)家的成長(zhǎng)。魯迅與同時(shí)代的許多青年都曾是林譯小說熱心的讀者。受此影響,當(dāng)年魯迅在日本棄醫(yī)從文后,最先就是介紹和翻譯外國(guó)文學(xué)作品。魯迅說“我不懂英語(yǔ)”,他翻譯西方的作品多是從日語(yǔ)轉(zhuǎn)譯。他當(dāng)時(shí)翻譯的作品如儒勒·凡爾納的科幻小說《地底旅行》(今譯《地心歷險(xiǎn)記》)、《月界旅行》(今譯《從地球到月球》)等,在運(yùn)用文言與意譯等方面,其風(fēng)格與林譯小說多有相近。周作人也認(rèn)為林紓“介紹外國(guó)文學(xué),雖然用了班、馬的古文,其努力與成績(jī)絕不在任何人之下。我們幾乎都因了林譯才知道外國(guó)有小說,引起一點(diǎn)對(duì)于外國(guó)文學(xué)的興味,我個(gè)人還曾經(jīng)很模仿過他的譯文”[2]。郭沫若則說:“林譯小說對(duì)于我后來(lái)的文學(xué)傾向上有決定影響的,是Scott(司各特)的《Ivanhoe》,他譯成《撒克遜劫后英雄略》。我對(duì)于他并沒有深刻的研究,然而在幼時(shí)印入腦海中的銘感,就好像車轍的古道一般,很不容易磨滅?!?他還說林紓翻譯的莎士比亞的戲劇故事集《吟邊燕語(yǔ)》“也使我感到無(wú)上的興趣,他無(wú)形之間給了我很大的影響”[3]38。由此可見,林譯小說應(yīng)視為中國(guó)近現(xiàn)代文學(xué)發(fā)展的基礎(chǔ)之一。

        眾所周知,林紓(1852—1924年),字琴南,是一位不懂外文的大翻譯家,大受歡迎的林譯小說均為他與人合作的成果。別人將原著口譯,林紓以古雅簡(jiǎn)約的語(yǔ)言寫下,同時(shí)以深厚國(guó)學(xué)功底加以潤(rùn)色,由是譯作迭出,風(fēng)靡文壇。林紓自幼熟讀典籍不下三、四萬(wàn)卷,博聞強(qiáng)識(shí),奠定了堅(jiān)實(shí)的古典文學(xué)基礎(chǔ),他工詩(shī)文,善書畫,尤為擅長(zhǎng)以桐城派古文寫作,為桐城派大師吳汝綸所推重。

        資料顯示,《茶花女》一書由“王子仁口授而林筆譯之,譯成,林署冷紅生,子仁署未曉齋”[4]46。由于林紓與別人合作翻譯的這一特點(diǎn),所以,學(xué)者們將這種合譯稱為“譯述”,應(yīng)是較為恰當(dāng)?shù)?。王子仁名壽昌,曾留學(xué)法國(guó)研習(xí)法律,工詩(shī)善文。他曾向林紓提議:“吾請(qǐng)與子譯一書,事可以破岑寂,吾亦得以介紹一名著于中國(guó)?!彼焱g法國(guó)小仲馬《茶花女遺事》行世[5]65-67。

        林紓的譯述似出于機(jī)緣偶然,但根據(jù)他自撰的《譯林?jǐn)ⅰ匪d,《茶花女》翻譯的動(dòng)因很明確:“大澗垂枯,而泉眼未涸,吾不敢不導(dǎo)之;燎原垂火,而星火就爝,吾不得不然之。”救國(guó)圖存之激情溢于言表。平時(shí),林紓“每議論中外事,慨嘆不能自已”[6]。

        在《閩中新樂府》中,他憤念國(guó)仇,愛國(guó)赤子之情躍然紙上:“國(guó)仇國(guó)仇在何方?英德法俄偕東洋”,“今日國(guó)仇深似海,復(fù)仇需鼓兒童心”。其摯友陳熙績(jī)的《<歇洛克奇案開場(chǎng)>序》載,林紓“夙以譯述泰西(舊泛指西方國(guó)家,一般指歐美各國(guó)——筆者注)小說,寓其改良社會(huì),激勵(lì)人心之雅志。自《茶花女》出,人知男女用情之宜正”??芍旨偖?dāng)時(shí)確有通過某種方式救國(guó)的愿望,而王子仁等人的倡議正好引起他的思想共鳴,《茶花女》就是在“議論中外事”的“亙數(shù)日夜”中提出譯述的?!恫杌ㄅz事》一書引發(fā)轟動(dòng)效應(yīng)后,林紓的譯述便一發(fā)而不可收。

        林紓的合作者,除王子仁(壽昌)外,還有曾宗鞏、陳家麟、魏易、毛文鐘等人。

        林紓的同時(shí)代人胡適,曾相當(dāng)客觀地說過:“林紓用古文做翻譯小說的實(shí)驗(yàn),總算是很有成績(jī)的了。古文不曾做過長(zhǎng)篇的小說,林紓居然用古文譯了一百多種長(zhǎng)篇小說,這使許多學(xué)他的人也用古文譯了許多長(zhǎng)篇小說。古文里很少滑稽的風(fēng)味,林紓居然用古文譯了歐文與迭更司的作品。古文不長(zhǎng)于寫情,林紓居然用古文譯了《茶花女》與《迦茵小傳》等書。古文的應(yīng)用,自司馬遷以來(lái),從沒有這種大的成績(jī)?!盵7]林紓除譯述外,還精于詩(shī)文書畫,然被“林譯小說”的光環(huán)遮蔽而不太為人所知。其山水畫既有“吳門四家”之一文徵明的靈秀,又兼具清代山水花鳥畫大家戴熙的厚重。他曾給康有為畫了一幅《萬(wàn)木草堂圖》,康特意賦詩(shī)一首以酬謝:“譯才并世數(shù)嚴(yán)林,百部虞出救世心。喜剩靈光經(jīng)歷劫,誰(shuí)傷正則日行吟。唐人婉艷多哀感,歐俗風(fēng)流所入深。多謝鄭虔三絕筆,草堂風(fēng)雨日披尋?!盵8]33由衷贊揚(yáng)林譯小說的成就。首句“嚴(yán)林”二人分別指嚴(yán)復(fù)和林紓。嚴(yán)復(fù)也是近代著名的翻譯家,林紓的同鄉(xiāng),他的主要譯作是社會(huì)科學(xué)類,如《天演論》等。

        有“中國(guó)傳統(tǒng)古文殿軍”之稱的林紓,憑借自己深厚的文學(xué)素養(yǎng)、精當(dāng)?shù)墓盼淖g筆以及對(duì)原著的洞察,筆錄時(shí)如行云流水,往往“口述者未畢其詞,而紓已書在紙,能一時(shí)許譯就千言,不竄一字”[9]28。他的譯述揮灑自如,既能保持原著基調(diào),又不拘泥細(xì)節(jié),甚至?xí)r有點(diǎn)睛之筆,以補(bǔ)原著中未盡之處。二人合譯《茶花女》時(shí),王壽昌每日口譯一小時(shí),林紓筆錄三千字。據(jù)林紓《<孝女耐兒記>序》(今譯《老古玩店》)記述,后來(lái)是“日區(qū)四小時(shí),得文字六千言”。林紓用生花妙筆把王口述的內(nèi)容文不加點(diǎn)迅即錄下,雖用古文,但文筆動(dòng)人,扣人心弦,讀來(lái)令人擊節(jié)贊賞。誠(chéng)然,精彩譯文的前提是王壽昌對(duì)原文的準(zhǔn)確理解。王不但精通法語(yǔ),中文造詣也頗深,既對(duì)原著情節(jié)十分熟悉,又是性情中人,故合譯時(shí)能把小說內(nèi)容口述得生動(dòng)感人,尤其是對(duì)女主人公的心理活動(dòng)描述得如泣如訴,蕩氣回腸,使林在筆譯時(shí)能夠很好地體現(xiàn)原著的神韻精髓。林紓譯述中往往陶醉于小說的藝術(shù)魅力,深受感染。據(jù)說在翻譯《巴黎茶花女遺事》時(shí),林紓曾為茶花女“擲筆哭者三數(shù)”,感情投入之深,極似巴爾扎克創(chuàng)作《高老頭》時(shí)神思專注,完全進(jìn)入角色而涕淚縱橫。林稱“余雖不審西文,然日聞其口譯,亦能區(qū)別其流派,如辨家人之足音”[10]。 文學(xué)浸染已達(dá)如此程度,可知中國(guó)近代文學(xué)翻譯史上里程碑式的作品《巴黎茶花女遺事》引起強(qiáng)烈反響,絕非偶然。

        林紓摯友王壽昌為人豪爽慷慨,待人誠(chéng)懇,愛好文學(xué),多才多藝,被譽(yù)為“詩(shī)書畫三絕”。因清廷腐敗,壯志難酬。他精通法律、法語(yǔ),清政府創(chuàng)辦京漢鐵路時(shí),任總翻譯的王壽昌在與法國(guó)借款交涉中,為維護(hù)祖國(guó)主權(quán)不遺余力,充分運(yùn)用國(guó)際外交知識(shí)竭力減少權(quán)利損失,為洋務(wù)派中堅(jiān)湖廣總督張之洞所器重。后在福建省負(fù)責(zé)對(duì)外交涉事務(wù)。在任13年中,他工作認(rèn)真負(fù)責(zé),每與外國(guó)人來(lái)往,皆無(wú)損國(guó)體。道同方與謀,林紓與王壽昌這樣的愛國(guó)者志同道合,成為摯友,表明他們的思想是一致的。王歸國(guó)后,二人合作翻譯名著《茶花女》,數(shù)月后此書全部譯完,定名為《巴黎茶花女遺事》,于光緒二十五年(1899年)二月在福州首版發(fā)行。此書很快風(fēng)靡全國(guó),“國(guó)人見所未見,不脛走萬(wàn)本”,“一時(shí)紙貴洛陽(yáng)”[11]。小說讓讀者眼界大開,不少人為女主人公的不幸遭遇灑下同情的淚水。嚴(yán)復(fù)有詩(shī)句“可憐一卷茶花女,斷盡支那蕩子腸”[12],就是對(duì)此譯作所產(chǎn)生的巨大影響的真實(shí)寫照。

        這部具有反封建意義的文言小說,把當(dāng)時(shí)西方男女平等的價(jià)值觀引入到中國(guó),對(duì)國(guó)人舊觀念的消解產(chǎn)生了潛移默化的影響,對(duì)當(dāng)時(shí)的西方進(jìn)步文化在中國(guó)的傳播也起到重要作用。

        林紓不僅能妙手寫文章,更能鐵肩擔(dān)道義。當(dāng)年,竊取了辛亥革命勝利果實(shí)的袁世凱為了登基稱帝,四處網(wǎng)羅勸進(jìn)效忠者,嚴(yán)復(fù)也因此入彀。而林紓面對(duì)勢(shì)焰沖天的民國(guó)大總統(tǒng)卻頭顱高昂,堅(jiān)拒同流合污,對(duì)多次派來(lái)做說客的徐樹錚怒目而斥:“將吾頭去!”[13]誓死不做國(guó)賊幫兇,凜凜正氣鬼神皆驚,表現(xiàn)出一代文化大師的可貴的氣節(jié)和令人崇敬的高尚人格。

        林紓,屬于過渡時(shí)代的人物,是在一種封閉的環(huán)境下,在中西兩種文化的激烈碰撞下探索文學(xué)救國(guó)的獨(dú)行俠。盡管林譯小說存在一些缺陷,如體裁的誤注、誤譯及漏譯等,但仍無(wú)法否定林紓和林譯小說的特殊貢獻(xiàn)。從魏晉直到近代鴉片戰(zhàn)爭(zhēng)前后,傳統(tǒng)的中國(guó)小說多是離奇的志怪小說、言情小說及俠肝義膽的武俠小說、話本或公案小說,西方文學(xué)作品尚未被介紹過來(lái)。林紓獨(dú)辟蹊徑,將風(fēng)格一新的《巴黎茶花女遺事》等西方小說帶給讀者,旋即大受歡迎,成為外國(guó)文學(xué)進(jìn)入國(guó)人視野的濫觴。此后翻譯小說漸多,人皆認(rèn)為莎士比亞作品很難翻譯,而林紓卻得心應(yīng)手,譯述的幾部莎氏名作均膾炙人口。外國(guó)名著逐漸納入國(guó)人的閱讀范圍,中西方文化交流得到加強(qiáng)。林譯小說思想進(jìn)步,形式上也改變了傳統(tǒng)小說只使用章回體的格局,更新了國(guó)人舊的文學(xué)觀念[14]36-37。林譯小說迥異的構(gòu)思與藝術(shù)表現(xiàn)手法及新的意識(shí)形態(tài),在當(dāng)時(shí)產(chǎn)生了重要的影響,給舊文壇帶來(lái)一股新風(fēng)。

        林譯小說大大開闊了人們的眼界,是翻譯文學(xué)初期水平的代表,為以后的翻譯文學(xué)奠定了基礎(chǔ),對(duì)促進(jìn)中國(guó)文學(xué)的革新具有重要的作用和意義。林紓一介書生,以大無(wú)畏的愛國(guó)主義精神與帝國(guó)主義黑暗勢(shì)力抗?fàn)?,彌足可貴;盡管積習(xí)讓他眷戀舊制,不理解新文化運(yùn)動(dòng)而備受詬病,但毋庸置疑的是,其高風(fēng)亮節(jié)與辛勤筆耕的豐碩成果,給后人留下了一筆寶貴的文化遺產(chǎn),激發(fā)了無(wú)數(shù)青年勇敢追求真理,救亡圖存。他應(yīng)被視為文壇拓荒者而不是時(shí)代的棄兒。

        參考文獻(xiàn):

        [1]林紓.《孝女耐兒記》序[DB].http://www.douban.com.2009-02-01.

        [2]周作人.林琴南與羅振玉[J].《語(yǔ)絲》周刊,1924(12).

        [3]郭沫若.我的童年[M]//郭沫若作品經(jīng)典.北京:中國(guó)華僑出版社,2000.

        [4]黃濬.花隨人圣庵摭憶[M].香港:龍門書局,1963.

        [5]錢基博.現(xiàn)代中國(guó)文學(xué)史[M].北京:商務(wù)印書館,2011.

        [6]高夢(mèng)旦.書《閩中新樂府》后.中國(guó)文學(xué)史資料全編(現(xiàn)代卷),林紓研究資料[DB].yuedu.baidu.com.2013-12-08.

        [7]任毅.胡適《五十年來(lái)之中國(guó)文學(xué)》批判[J].開封師院學(xué)報(bào),1956(創(chuàng)刊號(hào)).

        [8]康有為.琴南先生寫萬(wàn)木草堂圖題詩(shī)見贈(zèng)賦謝[M]//《庸言》第1卷第7號(hào).上海 :商務(wù)印書館,1932.

        [9]林紓.《黑奴吁天錄》跋[M]//20世紀(jì)中國(guó)小說理論資料:第一卷.北京: 北京大學(xué)出版社,1997.

        [10]佚名.漸行漸遠(yuǎn)的翻譯家[DB].http://club.kdnet.net.2012-10-05.

        [11]樂其可.林紓和他的口譯者[DB].http://blog.sina.com.cn.2012-11-25.

        [12]嚴(yán)復(fù).甲辰出都呈同里諸公[DB].中國(guó)近代文學(xué)大系,詩(shī)詞集.http://www.doc88.com.2012-05-04.

        [13]辭原.論析林紓?cè)烁窬駥?duì)新聞工作者的啟示[DB].http://www.docin.com.2011-08-04.

        [14]韓洪舉.林譯小說研究:兼論林紓自撰小說與傳奇[M].北京:中國(guó)社會(huì)科學(xué)出版社,2005.

        【責(zé)任編輯:郭德民】

        中圖分類號(hào):H059;I106.4

        文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A

        文章編號(hào):1672-3600(2016)01-0062-03

        作者簡(jiǎn)介:秦莉(1956—),女,江蘇南京人,教授,主要從事翻譯學(xué)研究。

        收稿日期:2015-08-20

        猜你喜歡
        茶花女林紓
        林紓當(dāng)眾燒借據(jù)
        回望林紓:孝道、愛道與友道
        海峽姐妹(2019年6期)2019-06-26 00:52:32
        淺談茶花女悲慘結(jié)局
        林紓當(dāng)眾燒借據(jù)
        北廣人物(2018年27期)2018-08-09 02:16:58
        外婆的荔枝,如何影響了林紓的人生觀
        海峽姐妹(2017年11期)2018-01-30 08:57:45
        茶花女吊燈
        擁抱
        小小說月刊(2017年6期)2017-05-16 17:32:13
        擁抱
        歌劇《茶花女》劇照
        茶花女柳依依
        音樂生活(2015年2期)2015-12-19 13:22:58
        一区二区三区在线免费av| 欧美mv日韩mv国产网站| 久久精品波多野结衣中文字幕| 无码伊人久久大香线蕉| 日本一区二区三区精品免费| 亚洲αv在线精品糸列| 熟妇的荡欲色综合亚洲| 国产最新一区二区三区天堂| 一区二区三区夜夜久久| 国产午夜在线视频观看| 尤物网址在线观看| 亚洲红怡院| 亚洲精品国产精品系列| 国产91清纯白嫩初高中在线观看| 国产真实乱对白精彩久久老熟妇女 | 高清国产精品一区二区| 久久久国产精品无码免费专区 | 亚洲中文字幕人成乱码在线| aa片在线观看视频在线播放| 亚洲中久无码永久在线观看软件| 国产精品国产三级国产三不| 国产婷婷成人久久av免费| 天天噜日日噜狠狠噜免费| 亚洲人免费| 精品一区二区亚洲一二三区| 精品人妻一区二区三区久久| 国产麻豆精品一区| 岛国精品一区二区三区| 国产日产亚洲系列首页| 亚洲第一最快av网站| 日韩欧美一区二区三区中文精品| 日本黄色一区二区三区视频| 在线精品国产亚洲av蜜桃| 男女性高爱潮免费网站| 亚洲中文久久久久无码| 国产人妖视频一区二区| 免费黄色影片| 欧美日韩亚洲成人| 天堂av一区二区麻豆| 暖暖 免费 高清 日本 在线| 在线永久看片免费的视频|