亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        順應(yīng)論對(duì)寓言篇名英譯的啟示

        2016-04-12 20:28:22閔西鴻
        昭通學(xué)院學(xué)報(bào) 2016年3期
        關(guān)鍵詞:篇名養(yǎng)鳥(niǎo)譯語(yǔ)

        閔西鴻, 劉 芹

        (昭通學(xué)院 外國(guó)語(yǔ)學(xué)院, 云南 昭通 657000)

        ●語(yǔ)言學(xué)研究

        順應(yīng)論對(duì)寓言篇名英譯的啟示

        閔西鴻, 劉 芹

        (昭通學(xué)院 外國(guó)語(yǔ)學(xué)院, 云南 昭通 657000)

        中國(guó)古代寓言的篇名翻譯面臨種種困難,通過(guò)對(duì)比楊憲益夫婦和喬車潔玲分別英譯的《中國(guó)古代寓言選》,例證中國(guó)古代寓言的篇名翻譯需順應(yīng)交際語(yǔ)境、語(yǔ)言語(yǔ)境和交際對(duì)象,既要尊重中西方文化差異,也要充分考慮譯語(yǔ)讀者的期待視野,靈活運(yùn)用翻譯策略化解其矛盾。

        中國(guó)古代寓言; 篇名英譯; 順應(yīng)論

        一、引言

        中國(guó)古代寓言是中華民族兩千多年歷史文明的見(jiàn)證,其發(fā)展經(jīng)歷了一個(gè)懵懂而漫長(zhǎng)的過(guò)程。中國(guó)古代并沒(méi)有“寓言”這一文體,“寓言”一詞作為一種文學(xué)體裁在中國(guó)文學(xué)中出現(xiàn)是在20世紀(jì)初,1903年商務(wù)印書館出版的林紓編譯的 “Aesop’sFables”《伊索寓言》,正式使用“寓言”一詞。[1]由于“寓言”一詞從西方引入,而中西方文化存在較大差異,所以關(guān)于中國(guó)文學(xué)中寓言文體的界定,直至今天仍然存在爭(zhēng)議。我們這里所說(shuō)的寓言將以《辭海》對(duì)寓言的界定為標(biāo)準(zhǔn)。根據(jù)《辭?!返慕缍ǎ涸⒀允恰拔膶W(xué)作品的一種體裁,是帶有勸喻或諷刺的故事?!睆倪@一定義來(lái)看,寓言需要具備兩個(gè)條件:故事性和勸喻性。盡管中國(guó)古代并沒(méi)有“寓言”這一文體,但符合寓言特點(diǎn)的文學(xué)作品創(chuàng)作卻是由來(lái)已久,由于最初的古代寓言來(lái)源于民間口頭文學(xué)創(chuàng)作,所以無(wú)法考證中國(guó)古代寓言發(fā)展確切的起始時(shí)間,有文字記載的寓言最早出現(xiàn)于《尚書·盤庚》。[2]有學(xué)者據(jù)此推斷中國(guó)寓言起源于公元前十三世紀(jì)左右,先秦時(shí)期是中國(guó)古代寓言創(chuàng)作的高峰期,有很多寓言流傳至今已成為家喻戶曉的成語(yǔ),只不過(guò)當(dāng)時(shí)并沒(méi)有專門歸類,而是散見(jiàn)于諸子百家文論,且大多夾雜于文章中,并非單獨(dú)成文,所以很多古代寓言并沒(méi)有篇名,現(xiàn)代所知的寓言集都是后世從諸子百家文論、典籍中收集整理而來(lái),很多篇名也是后世根據(jù)其內(nèi)容及出處加上去的。

        由于中國(guó)寓言發(fā)展的特殊性,很多寓言沒(méi)有統(tǒng)一篇名,所以出現(xiàn)了同一篇寓言有多個(gè)篇名的情況,如《揠苗助長(zhǎng)》又名《拔苗助長(zhǎng)》,《月攘鄰雞》又名《偷雞的人》,而且有的篇名大相徑庭,如《誰(shuí)該坐上座》與《曲突徙薪》實(shí)則為同一寓言,類似的還有《坯墻》與《信子而疑鄰》,《借光》與《江上處女》等等。寓言篇名的不統(tǒng)一對(duì)中國(guó)傳統(tǒng)文化的對(duì)外傳播帶來(lái)了一定的影響。20世紀(jì)中葉,隨著中西方文化交流的深入發(fā)展,中國(guó)政府開(kāi)始有意識(shí)地向西方系統(tǒng)地介紹中國(guó)文學(xué)經(jīng)典,古代寓言作為中國(guó)博大精深的歷史文化見(jiàn)證,當(dāng)然也列入了文學(xué)經(jīng)典之列,順理成章地也要翻譯為外文,介紹給西方國(guó)家,然而正是由于篇名的不統(tǒng)一,加之中西文化差異巨大,其篇名的翻譯給翻譯工作者帶來(lái)了不少的困擾。以2001年出版的“大中華文庫(kù)”叢書和2007年出版的“中華傳統(tǒng)文化精粹”叢書為例,這兩套叢書都包含了中英對(duì)照的《中國(guó)古代寓言選Ancient Chinese Fables》,而且收錄的寓言有很大一部分是相同的。對(duì)于這些相同的寓言,有的篇名一致,有的卻不一致,加之兩個(gè)版本分別由不同的譯者翻譯,其篇名的英譯文也就不盡相同了。對(duì)于兩譯本的異同之處,筆者將借助語(yǔ)境順應(yīng)理論,對(duì)比分析兩個(gè)譯本語(yǔ)境順應(yīng)的過(guò)程和結(jié)果,以期得出譯者在寓言篇名英譯時(shí)所采用的翻譯原則和策略。

        二、順應(yīng)論與翻譯

        順應(yīng)論( Adaptability Theory)是由比利時(shí)國(guó)際語(yǔ)用學(xué)會(huì)秘書長(zhǎng)Jef Verschueren在他的著作UnderstandingPragmatics中提出的理論,這一理論以全新的視角理解和詮釋了語(yǔ)用學(xué)。[3]他認(rèn)為語(yǔ)言的使用過(guò)程是一種動(dòng)態(tài)的順應(yīng)過(guò)程,語(yǔ)言使用者為了達(dá)到某種交際目的,必須順應(yīng)交際環(huán)境和交際對(duì)象,選擇恰當(dāng)?shù)恼Z(yǔ)言形式。語(yǔ)言順應(yīng)性主要包括語(yǔ)境關(guān)系順應(yīng)和結(jié)構(gòu)客體順應(yīng)。Versechueren把語(yǔ)境劃分為語(yǔ)言語(yǔ)境和交際語(yǔ)境。語(yǔ)言語(yǔ)境指語(yǔ)言形式要表達(dá)特定語(yǔ)義時(shí)所依賴的上下文,包括語(yǔ)言特點(diǎn),語(yǔ)言結(jié)構(gòu)和表達(dá)習(xí)慣等。交際語(yǔ)境指交際過(guò)程中的非語(yǔ)言因素,包括交際動(dòng)機(jī),文化背景,個(gè)人經(jīng)驗(yàn)等;語(yǔ)言語(yǔ)境和交際語(yǔ)境是在交際的過(guò)程中動(dòng)態(tài)產(chǎn)生的,而交際雙方對(duì)語(yǔ)言形式的選擇則是對(duì)語(yǔ)境的一種動(dòng)態(tài)順應(yīng)過(guò)程,任何語(yǔ)言在使用過(guò)程中都要對(duì)語(yǔ)境作出動(dòng)態(tài)順應(yīng)。

        翻譯是一種跨語(yǔ)言、跨文化的交際活動(dòng),它不僅僅是目標(biāo)語(yǔ)和源語(yǔ)之間文字的轉(zhuǎn)換,更是兩種文化之間的交流和碰撞,不管是語(yǔ)言語(yǔ)境還是交際語(yǔ)境都比單純的語(yǔ)內(nèi)交際更為復(fù)雜。漢英翻譯所涉及的中文和英文分別屬于漢藏語(yǔ)系和印歐語(yǔ)系,其語(yǔ)言形式和結(jié)構(gòu)截然不同,而且由于中西方國(guó)家的時(shí)代背景、宗教信仰、生活習(xí)慣等差異巨大,其交際語(yǔ)境更為復(fù)雜,要達(dá)到原文和譯文的完全對(duì)應(yīng)非常困難,但我們認(rèn)為,譯文語(yǔ)言的選擇也應(yīng)該是一個(gè)動(dòng)態(tài)的順應(yīng)過(guò)程,這種順應(yīng)需根據(jù)不同交際語(yǔ)境和語(yǔ)言語(yǔ)境而變化,從而最大限度地滿足交際雙方的需要。翻譯實(shí)際上是兩次語(yǔ)內(nèi)交際的行為,即發(fā)生在原作者和譯者之間的第一次語(yǔ)內(nèi)交際和發(fā)生在譯者和譯文讀者之間的第二次語(yǔ)內(nèi)交際,譯者同時(shí)參與兩次交際,扮演橋梁的作用,所以譯者對(duì)原文的解讀、對(duì)譯語(yǔ)的選擇都需順應(yīng)譯語(yǔ)讀者的認(rèn)知語(yǔ)境,我們認(rèn)為只要譯文順應(yīng)了交際語(yǔ)境和語(yǔ)言語(yǔ)境,譯者所采用的翻譯策略就是可以接受的。

        三、寓言篇名翻譯的順應(yīng)

        中國(guó)古代寓言的英譯本以前文所列兩套叢書中的《中國(guó)古代寓言選Ancient Chinese Fables》最為權(quán)威,一是由被譽(yù)為“譯界泰斗”的楊憲益、戴乃迭夫婦英譯(以下簡(jiǎn)稱“楊譯”),一是由香港大學(xué)中文系教師喬車潔玲英譯(以下簡(jiǎn)稱“喬譯”),兩書所收錄的寓言有很大部分是相同的,這些相同的寓言,其篇名有的相同,有的卻很不同。寓言篇名不同于書名,它不需要高度概括全文的中心思想,只需要引出寓言寓意所依托的故事,其寓意隱含于故事之中。在翻譯寓言篇名的過(guò)程中,譯者要充分理解原文的內(nèi)容和寓意,了解寓言的歷史背景,作者的創(chuàng)作意圖,翻譯時(shí)不僅要順應(yīng)原文特定的社會(huì)文化語(yǔ)境,而且還要順應(yīng)交際語(yǔ)境和交際對(duì)象,特別是譯語(yǔ)文化和譯語(yǔ)讀者,才能達(dá)到預(yù)期的交際目的。

        首先,文化背景作為交際語(yǔ)境的重要組成部分,是譯者在語(yǔ)言選擇過(guò)程中必須考慮的因素。中西方的文化差異導(dǎo)致中西方在寓言篇名的命名方式上也存在很大差異,西方古代寓言多以動(dòng)物為篇名,如“Aesop’sFables”《伊索寓言》中的“TheBearandtheFox”《熊與狐貍》,“TheTortoiseandtheEagle”《烏龜與鷹》,“TheAss,theFox,andtheLion”《 驢子、狐貍與獅子》,所以西方寓言中的動(dòng)物都具有一定的特質(zhì),在西方文化代表了某種形象或精神;中國(guó)古代寓言多以人物事件為篇名,如《魯侯養(yǎng)鳥(niǎo)》,《愚公移山》,《曾子殺豬》,中國(guó)古代寓言還喜歡使用能夠概括寓言寓意的四字詞來(lái)命名,如《畫蛇添足》,《自相矛盾》,《掩耳盜鈴》,由此可以看出,中國(guó)古代寓言更注重事件,翻譯時(shí)應(yīng)充分考慮寓言篇名的文化差異,順應(yīng)譯語(yǔ)文化語(yǔ)境。

        其次,語(yǔ)言形式是語(yǔ)言語(yǔ)境的具體表現(xiàn)。中英文寓言篇名的語(yǔ)言結(jié)構(gòu)有所不同,譯者在選擇的時(shí)候需要順應(yīng)譯語(yǔ)語(yǔ)言形式。就語(yǔ)言形式而言,西方寓言多采用名詞或名詞短語(yǔ)來(lái)命名,而中國(guó)古代寓言多采用動(dòng)詞短語(yǔ)或句子來(lái)命名。中西方寓言篇名的語(yǔ)言結(jié)構(gòu)大相徑庭,譯者需順應(yīng)其交際對(duì)象即譯語(yǔ)讀者的閱讀習(xí)慣,方能達(dá)到交際目的。下面以兩譯本均收錄的幾篇寓言為例,對(duì)比分析兩譯者對(duì)交際語(yǔ)境和語(yǔ)言語(yǔ)境的順應(yīng)過(guò)程。

        (一)《朝三暮四》

        我們今天熟知的成語(yǔ)“朝三暮四”便是源于這則寓言,盡管這個(gè)成語(yǔ)在今天帶有一定的貶義色彩,但其最初的典故卻是強(qiáng)調(diào)策略的重要性。同為“朝三暮四”,作為成語(yǔ)或寓言篇名,其翻譯會(huì)有所不同,所以譯者在翻譯之前需要理解寓言內(nèi)容。這則寓言的大意是講一個(gè)養(yǎng)猴人非常了解猴子,為了緩解家中糧食緊張的情況,打算限制猴子的食量,但擔(dān)心猴子們不愿意,就先騙猴子說(shuō):“給你們橡果吃,早上三顆晚上四顆,夠了嗎?”,猴子們果然很不滿,然后他就說(shuō):“給你們橡果吃,早上四顆晚上三顆,夠了嗎?”,這下猴子們都很高興的接受了。

        這則寓言在兩譯本的中文篇名相同,均為《朝三暮四》?!皸钭g”為 “THREE CHESTNUTS OR FOUR”[4],“喬譯”為“Three at Dawn and Four at Dusk”[5]?!皢套g”采用直譯的譯法,篇名譯文也比較對(duì)稱,成功移植了原文的修辭手段,但“朝”、“幕”二字在兩個(gè)譯文正文中都譯為“morning”, “evening”,如此一來(lái),“喬譯”篇名中的“Dawn”,“Dusk”和正文中的“morning”, “evening”卻失去了照應(yīng)關(guān)系?!皸钭g”則把數(shù)詞所指“橡果CHESTNUTS”增譯到了篇名之中,而省略了原文篇名中的“朝”和“幕”兩詞。就西方寓言的篇名特點(diǎn)而言,篇名多以名詞為中心詞,“楊譯”如此增譯正好順應(yīng)了譯語(yǔ)讀者的閱讀習(xí)慣審美取向,即順應(yīng)了其交際對(duì)象和語(yǔ)言語(yǔ)境,更容易為譯語(yǔ)讀者所接受,成功達(dá)到交際目的。

        (二)《葉公好龍》

        這則寓言講述的是春秋時(shí)期,楚國(guó)有一個(gè)被稱為葉公的人,自稱非常喜歡龍,在屋子四處都是雕刻上龍,真正的龍聽(tīng)說(shuō)后就來(lái)到葉公家,結(jié)果把葉公嚇得失魂落魄,所以說(shuō)葉公并不是真喜歡龍,而是喜歡似龍而非龍的東西。

        這則寓言的篇名“楊譯”為 “THE LORD WHO LOVED DRAGONS” ,“喬譯”為“The Real Thing”,兩種譯法迥然不同。“楊譯”采用了直譯的方法,盡管“葉公”的“葉”字被省掉了,但“好龍”仍然保留了其原貌,楊憲益夫婦如此處理不僅順應(yīng)了西方寓言篇名的命名特點(diǎn),也體現(xiàn)了楊憲益夫婦二人對(duì)中國(guó)文化的深入了解。因?yàn)椤叭~公”并非姓“葉”而是姓“沈”,本名沈諸梁,公元前524年受封于葉(今河南省平頂山市葉縣),史稱葉公,是中國(guó)歷史上有文字記載以來(lái)的葉地第一任行政長(zhǎng)官,由此可見(jiàn),“葉”實(shí)為地名,而“葉公”是對(duì)此地行政長(zhǎng)官的稱謂,如果將“葉公”直譯為“LORD YIE”,便成了誤譯。楊憲益夫婦這樣的省譯折射出了其對(duì)中國(guó)文化敏感程度?!皢套g”則摒棄了原文篇名,改用寓言隱含的寓意,譯為“The Real Thing”,采用了意譯的方法,雖然讀者很容易理解,但不太符合寓言本身的篇名特點(diǎn),因?yàn)樵⒀员旧砭哂须[晦性,篇名通常只提及故事中的人物事件,而不言明其寓意,唯有讀完之后,讀者方能悟出隱藏于故事中的寓意。

        (三)《孟子》寓言一則

        兩個(gè)譯本均收錄有一篇《孟子》關(guān)于偷雞的寓言,原文內(nèi)容幾乎完全相同,但篇名不同。“楊譯”原文篇名為《偷雞的人》,“喬譯”原文篇名為《月攘鄰雞》。其內(nèi)容大意為:有一個(gè)人每天都偷鄰居的雞,有人對(duì)他說(shuō):“這不是君子的行為?!贝巳嘶卮鹫f(shuō):“那我就少偷點(diǎn)吧,每月只偷一只,然后到明年就不偷了。”如果明知這樣的行為不合道義,就應(yīng)該馬上改正,為什么還要等到明年呢?

        就原文篇名的語(yǔ)言結(jié)構(gòu)而言,《偷雞的人》比《月攘鄰雞》更容易翻譯,因?yàn)榍罢呤且粋€(gè)簡(jiǎn)單的名詞短語(yǔ),直譯為“THE CHICKEN THIEF”既忠實(shí)于原文,也順應(yīng)了英文寓言的篇名特點(diǎn),所以楊憲益夫婦這樣直譯便是信手拈來(lái);后者《月攘鄰雞》是一個(gè)無(wú)主句,而且還帶有狀語(yǔ)和定語(yǔ),翻譯難度明顯加大,譯者既要盡量忠實(shí)于原文,又要順應(yīng)英文寓言的篇名特點(diǎn),不能兩全之時(shí)只能有所取舍,所以“喬譯”取其“月”而舍其“雞”,并根據(jù)寓言內(nèi)容將篇名譯為“Once a Month”,既順應(yīng)了英文寓言的篇名特點(diǎn),又能引起讀者興趣,堪稱佳譯,如果單從兩個(gè)篇名的英譯文對(duì)比而言,兩者側(cè)重點(diǎn)有所不同,前者重人,而后者重事。對(duì)于最初創(chuàng)作時(shí)就沒(méi)有篇名的寓言,特別是直到今天還沒(méi)有統(tǒng)一篇名的寓言,兩位譯者在很大程度上還是傾向于所采信的原文篇名,但面對(duì)中西方寓言篇名命名方式的巨大差異,兩譯者有時(shí)候不得不有所取舍。

        (四)《莊子》寓言一則

        再以一篇《莊子》關(guān)于養(yǎng)鳥(niǎo)的寓言為例,兩書均有收錄,原文內(nèi)容幾乎完全相同,但篇名有異:“楊譯”為《養(yǎng)鳥(niǎo)》,“喬譯”為《魯侯養(yǎng)鳥(niǎo)》。

        寓言講述了一只海鳥(niǎo)飛落在魯國(guó)的郊外,魯國(guó)的國(guó)王將它迎入太廟,給它喝酒,為它奏樂(lè),準(zhǔn)備了祭祀用的牛羊作為它的食物。面對(duì)這些,這只鳥(niǎo)感覺(jué)頭暈?zāi)垦?、憂郁悲傷,不敢吃一口,不敢喝一杯,三天后就死了。這是用招待人的方法來(lái)養(yǎng)鳥(niǎo),不是用養(yǎng)鳥(niǎo)的方法來(lái)養(yǎng)鳥(niǎo)??!

        《養(yǎng)鳥(niǎo)》與《魯侯養(yǎng)鳥(niǎo)》,看似只差二字,但其語(yǔ)言結(jié)構(gòu)卻完全不同,前者為動(dòng)賓短語(yǔ),后者為主+謂+賓結(jié)構(gòu)的句子。兩書譯者都意識(shí)到這一寓言的篇名不宜采用直譯的方法,因?yàn)椴还苁侵弊g為動(dòng)賓短語(yǔ)還是完整的句子,都不符合英文寓言的篇名特點(diǎn),無(wú)法順應(yīng)交際對(duì)象的審美期待,也無(wú)法順應(yīng)譯語(yǔ)的語(yǔ)言語(yǔ)境,所以他們都把目光放在了原文篇名中的“鳥(niǎo)”字上,在原文的基礎(chǔ)上改譯了篇名?!皸钭g”將篇名處理為“名詞+后置定語(yǔ)”的結(jié)構(gòu):“THE BIRD KILLED BY KINDNESS”,省譯了原文的“養(yǎng)”字,增譯了“KILLED BY KINDNESS”,也就是將國(guó)王對(duì)鳥(niǎo)的各種款待統(tǒng)稱為“KINDNESS”,高度概括了寓言內(nèi)容,也符合譯語(yǔ)讀者的閱讀習(xí)慣;“喬譯”采用了比較對(duì)仗的兩個(gè)名詞短語(yǔ):“Man’s Meat——Bird’s Poison”,省去了“魯侯”,也省去了“養(yǎng)”,增譯了“Man’s Meat”和“ Poison”,譯名很好的體現(xiàn)了寓言故事的內(nèi)容,也順應(yīng)了譯語(yǔ)讀者的期待視野,而且從修辭效果來(lái)講更勝一籌。

        四、結(jié)語(yǔ)

        翻譯的過(guò)程是語(yǔ)言選擇的過(guò)程,也是順應(yīng)交際環(huán)境和交際對(duì)象的過(guò)程。通過(guò)對(duì)比楊憲益夫婦和喬車潔玲兩個(gè)版本的寓言篇名英譯文,可以看出寓言篇名的英譯不僅要忠實(shí)于原文的故事情節(jié),還要綜合考慮譯語(yǔ)的交際語(yǔ)境、語(yǔ)言語(yǔ)境和交際對(duì)象;不僅要譯介中國(guó)傳統(tǒng)文化,而且還需要順應(yīng)西方的文化語(yǔ)境以及西方讀者的閱讀習(xí)慣。寓言篇名的翻譯需要不斷的順應(yīng)譯語(yǔ)環(huán)境,在復(fù)雜的順應(yīng)過(guò)程中,譯者應(yīng)遵循以下原則:首先,譯者應(yīng)充分尊重中西方的文化差異,在盡可能譯介中國(guó)文化的同時(shí),充分考慮譯語(yǔ)文化的接受情況;其次,譯者應(yīng)充分考慮中英文的語(yǔ)言差異,既要盡量忠實(shí)于原文篇名,也要順應(yīng)英文寓言的篇名特點(diǎn);最后,寓言篇名翻譯策略并不是只有直譯和意譯的選擇,實(shí)際的翻譯過(guò)程中很多時(shí)候會(huì)面臨兩難的境地,往往需要改譯原文的篇名,方能達(dá)到預(yù)期效果。

        [1]吳祥云. 中國(guó)古代寓言故事考辨[J]. 昭通學(xué)院學(xué)報(bào),2013(6):92—97.

        [2]白本松. 試論中國(guó)寓言的產(chǎn)生及其早期的發(fā)展[J]. 河南師大學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),1983(2):52—58.

        [3]Jef Versechueren. Understanding Pragmatics[M]. Foreign Language Teaching and Research Press & Edward Arnold (Publishers) Limited, 2000:77—112.

        [4]楊憲益, 戴乃迭. 中國(guó)古代寓言選[M]. 北京:外文出版社,2001:45.

        [5]喬車潔玲. 中國(guó)古代寓言選[M]. 北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,2007:48.

        Adaptability Theory and Title Translation of Ancient Chinese Fables

        MIN Xi-hong, LIU Qin

        (School of Foreign Languages, Zhaotong University, Zhaotong 657000, China)

        Title translation of ancient Chinese fables faces various difficulties. By comparing the two English versions of Ancient Chinese Fables translated respectively by Yang Xianyi and Qiao Chejieling, it is concluded that title translation should adapt to communicative context, linguistic context and the reader. The translators should not only respect the cultural differences between China and the west but also take into full account the linguistic features of Chinese and western fable titles. Translation strategies should be adopted flexibly to resolve the contradictions.

        ancient Chinese fables; title translation; Adaptability Theory

        2016-04-08

        云南省教育廳科學(xué)研究基金項(xiàng)目:中國(guó)古代寓言故事英譯及研究(2013Y579)。

        閔西鴻(1979— ),女,重慶永川人,講師,碩士,主要從事翻譯理論與實(shí)踐研究。

        H315.9

        A

        2095-7408(2016)03-0099-04

        猜你喜歡
        篇名養(yǎng)鳥(niǎo)譯語(yǔ)
        篇名書法
        牡丹(2024年1期)2024-01-11 05:26:41
        四川冷門絕學(xué)系列之九 《西番譯語(yǔ)》:清代四川編纂的雙語(yǔ)詞典
        天府新論(2022年3期)2022-05-04 03:40:24
        本刊1—6期篇名索引
        養(yǎng)鳥(niǎo)風(fēng)俗文化與鳥(niǎo)具收藏
        魯王養(yǎng)鳥(niǎo)
        乙種本《西番譯語(yǔ)》藏漢對(duì)譯音義關(guān)系辨析
        西藏研究(2016年2期)2016-06-05 11:31:13
        關(guān)于量詞的日中機(jī)器翻譯規(guī)則的研究
        科技視界(2015年35期)2016-01-04 09:37:11
        該不該養(yǎng)鳥(niǎo)(2)
        居然被一個(gè)魚缸脅迫了
        女性天地(2012年11期)2012-04-29 00:44:03
        新聞評(píng)論篇名的語(yǔ)用功能
        国产亚洲女在线线精品| 三级4级全黄60分钟| 亚洲男人天堂一区二区| 亚洲欧洲日产国码av系列天堂| 久久人妻少妇嫩草av| 久久久久久无码av成人影院| 国产做a爱片久久毛片a片| 欧美国产日韩a在线视频| 国产精品三级在线观看| 亚洲国产成人精品激情资源9| 亚洲av国产大片在线观看| 国产91大片在线观看| 91久久香蕉国产熟女线看| 国产一级一级内射视频| 日韩精品区一区二区三vr| 亚洲中文有码字幕青青| 欧美精品一级| 亚洲a∨好看av高清在线观看| 一区二区三区少妇熟女高潮| 麻豆精品在线视频观看| 日本强伦姧人妻一区二区| 潮喷失禁大喷水aⅴ无码| 少妇饥渴偷公乱a级无码| 国产内射性高湖| 97在线视频免费| 亚洲福利av一区二区| 99视频一区二区日本| 国产日本精品视频一区二区| 欧美精品videossex少妇| 专区亚洲欧洲日产国码AV| 女同另类激情在线三区| 一区二区三区日韩毛片| 日韩亚洲无吗av一区二区| 人妻激情偷乱视频一区二区三区 | 在线观看免费午夜大片| 亚洲国产理论片在线播放| 亚洲AV无码精品一区二区三区l| 久久久国产精品首页免费| 插入日本少妇一区二区三区| 久久久久成人精品无码中文字幕| 亚洲中文字幕无码爆乳|