趙江民 馬梅,3
(1.新疆師范大學(xué)語(yǔ)言學(xué)院;2.新疆少數(shù)民族雙語(yǔ)教育研究中心;3.《雙語(yǔ)教育研究》編輯部,新疆 烏魯木齊 830017)
人物綽號(hào)漢譯維管窺
趙江民1,2馬梅1,2,3
(1.新疆師范大學(xué)語(yǔ)言學(xué)院;2.新疆少數(shù)民族雙語(yǔ)教育研究中心;3.《雙語(yǔ)教育研究》編輯部,新疆烏魯木齊830017)
綽號(hào)文化是各個(gè)民族文化的一個(gè)組成部分,是一種值得研究的文化現(xiàn)象。但是,由于漢維兩種文化的差異,綽號(hào)在每種語(yǔ)言的表達(dá)上又各具其獨(dú)特性。文章以維吾爾文版《紅樓夢(mèng)》《水滸傳》中人物綽號(hào)的維譯為例,從人物綽號(hào)的翻譯原則、翻譯策略、翻譯方法及翻譯技巧出發(fā),對(duì)人物綽號(hào)的漢譯維進(jìn)行了較為系統(tǒng)的分析。同時(shí),指出了人物綽號(hào)漢譯維中存在的問(wèn)題,以期對(duì)漢維互學(xué)、漢維互譯以及漢維翻譯理論的豐富有所助益。
綽號(hào);維吾爾語(yǔ);漢語(yǔ);翻譯
《辭海》對(duì)“綽號(hào)”一詞的解釋為:綽號(hào)即諢名、外號(hào)。①綽號(hào),作為一種獨(dú)特的文化現(xiàn)象,就是抓取人物某方面的特征所起的名號(hào)。綽號(hào)是一個(gè)人在公眾中口碑的一個(gè)標(biāo)志或縮影,從一個(gè)人的綽號(hào)可以看出他在群眾心目中的地位和形象,看出其價(jià)值取向或志趣情操。②
(一)人物綽號(hào)漢譯維的原則
翻譯原則(Translation Principle)就是指譯者在其翻譯實(shí)踐中必須遵循的行為準(zhǔn)則,也是從事翻譯活動(dòng)的指導(dǎo)思想,其具有普遍的指導(dǎo)意義。盡管翻譯界在翻譯的原則或標(biāo)準(zhǔn)的認(rèn)識(shí)上沒(méi)有一個(gè)統(tǒng)一的尺度,但“忠實(shí)與通順”是普遍認(rèn)同的兩個(gè)基本原則。④在人物綽號(hào)的漢譯維過(guò)程中,筆者也遵循這兩條最基本的原則,以其為指導(dǎo)思想。
劉唐,因其紫黑闊臉,鬢邊生有朱砂記,上面生一片黑毛,專(zhuān)使一口樸刀,武藝過(guò)人,故人稱(chēng)“赤發(fā)鬼”。維吾爾語(yǔ)直譯作:qizilɑjtɑn,較客觀地表現(xiàn)出劉唐頭發(fā)赤紅,丑陋如鬼。
2.這薛公子的混名人稱(chēng)“呆霸王”。
薛公子,即薛蟠。因?yàn)樗麨槿蓑湙M自負(fù),好色無(wú)知,又沒(méi)有心機(jī),所以就被賈府的人稱(chēng)為“呆霸王”。維吾爾語(yǔ)中,uuq意為無(wú)賴(lài)、潑皮,確實(shí)體現(xiàn)了薛蟠仗著家里的勢(shì)力,胡作非為的形象。以上綽號(hào)的維譯,體現(xiàn)了翻譯“忠實(shí)與通順”的原則,維譯綽號(hào)完整而準(zhǔn)確地表達(dá)了原文綽號(hào)的內(nèi)容、風(fēng)格,同時(shí)流暢自然,符合維吾爾語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣。
(二)人物綽號(hào)漢譯維的策略
翻譯策略(Translation Strategy)不僅是語(yǔ)際轉(zhuǎn)換的過(guò)程,也是文化遷移的過(guò)程。譯者在翻譯時(shí),有計(jì)劃地傾向于某種文化是抹去還是凸顯異語(yǔ)文本的語(yǔ)言和文化差異,并以這種選擇為宗旨來(lái)謀劃,這種文化取向的謀劃就是譯者翻譯策略的選擇。
歸化的翻譯,在理論上把語(yǔ)言看作是交際的工具,實(shí)踐中要使譯文通順,要把文化因素的差異盡量縮小。異化的翻譯,目的是盡量保留原語(yǔ)的語(yǔ)言與文化特點(diǎn),要通過(guò)移植使讀者了解異域風(fēng)情、文化和語(yǔ)言的特點(diǎn),以豐富本民族語(yǔ)言的表達(dá)法。
“活閻羅”,即阮小七。中國(guó)古代原本沒(méi)有關(guān)于閻羅王的觀念,佛教從古印度傳入中國(guó)后,閻羅王作為地獄主神的信仰,才開(kāi)始在中國(guó)流行開(kāi)來(lái)。佛教創(chuàng)立后,沿用了閻羅王的觀念,認(rèn)為閻羅王是管理地獄的王,其職責(zé)是統(tǒng)領(lǐng)陰間,審判人的生前行為并給與相應(yīng)的懲罰。維吾爾語(yǔ)中,zrɑil一詞是《古蘭經(jīng)》中記載的天使之一,專(zhuān)司死亡事宜。這里使用歸化法譯出后,意思貼切,而且譯文讀者也更容易接受。
2.冷郎君懼禍走他鄉(xiāng)。
“冷郎君”,即柳湘蓮?!袄洹痹诖颂帪槎犯瘣?、蔑視豪門(mén)權(quán)貴、反抗封建勢(shì)力的象征,借用魯迅的話,就是“橫眉冷對(duì)千夫指”的“冷”。維吾爾語(yǔ)中,biprwɑ原意是“不在乎、不理睬”,可以理解為柳湘蓮對(duì)權(quán)貴的一種輕視的態(tài)度,所以,“冷郎君”維吾爾語(yǔ)譯作biprwɑ jiɡit,較為符合維吾爾語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣。以上綽號(hào),在漢文化中,具有非常豐富的內(nèi)涵,在維譯過(guò)程中,使用了歸化的翻譯策略,使維吾爾族讀者更易于理解和接受。
(三)人物綽號(hào)漢譯維的方法
翻譯方法(Translation Approach)指涉及對(duì)象是語(yǔ)言形式,包括選詞用字、句式結(jié)構(gòu)、修辭手段等。由于原語(yǔ)與目的語(yǔ)之間存在客觀差異,譯者在轉(zhuǎn)換語(yǔ)言文字的過(guò)程中,可以采取不同的方式來(lái)處理譯文,或保持或改變?cè)牡恼Z(yǔ)言形式。其主要有直譯、意譯、音譯及直譯加音譯法等幾種常見(jiàn)的翻譯方法。
1.地理星九尾龜——陶宗旺。
《水滸傳》中,陶宗旺負(fù)責(zé)修筑梁山城。建城是個(gè)技術(shù)活兒,對(duì)人的多方面素質(zhì)都有極高的要求,因此,陶宗旺得綽號(hào)“九尾龜”,喻其多能。九尾龜,在維吾爾語(yǔ)中,每個(gè)語(yǔ)素的表達(dá)分別為toqqu“z九”、qujruqluq“尾巴”、tɑpɑqɑ“龜”,所以直譯為toqquz qujruqluq tɑpɑqɑ“九尾龜”,較好地地保存了原文的風(fēng)貌與文化特征,同時(shí)譯入語(yǔ)也易于讀者理解。
2.因這個(gè)媳婦美貌異常,輕浮無(wú)比,眾人都呼他作“多姑娘兒”。
“多姑娘兒”之所以被這樣稱(chēng)呼,是因?yàn)樗c賈璉等人有不正當(dāng)?shù)年P(guān)系,情人多。若直譯,不僅不能表達(dá)出原意,而且翻譯出來(lái)的綽號(hào)會(huì)很令人費(fèi)解,所以意譯作維吾爾語(yǔ)中的muqm一詞,意為情侶,特指女性,也確實(shí)名副其實(shí)地反映了“多姑娘兒”是很多人的“情侶”。
漢代名將李廣,箭術(shù)無(wú)敵,尤其是騎射,匈奴士兵只要聽(tīng)到“飛將軍”李廣的大名便聞風(fēng)喪膽,足以見(jiàn)李廣之英勇善戰(zhàn)?;s,其綽號(hào)直譯加音譯為kiik li ɡuɑ,以喻其才能。
(四)人物綽號(hào)漢譯維的技巧
翻譯技巧(Trɑnslɑtion Technique)指的是在翻譯原語(yǔ)時(shí),針對(duì)原語(yǔ)和目的語(yǔ)語(yǔ)言差異的具體情況,對(duì)譯文做相應(yīng)的詞句上的調(diào)整時(shí),譯者采取的具體手段。常見(jiàn)的翻譯技巧有以下幾種,增詞法、減詞法、轉(zhuǎn)換法等。
1.天損星浪里白條——張順。
dolqun jɑrɑr ɑq beliq.
“浪里白條”,即張順。白條是一種魚(yú),在此處也指張順渾身像雪一樣的膚色。張順在水底可以伏七天七夜,穿梭水面快速無(wú)比,就像白條一閃而過(guò),其水性也是梁山中最好的,所以人稱(chēng)“浪里白條”,原綽號(hào)中的“浪里”被譯作了dolqun jɑrɑr“劈開(kāi)了浪、破浪”,增加了jɑrɑr“劈開(kāi)”一詞,更能體現(xiàn)出張順在水中的英勇神武,同時(shí)也使綽號(hào)讀起來(lái)朗朗上口。
“天微星九紋龍”,即史進(jìn)。因其身上紋有九條青龍,人稱(chēng)“九紋龍”,綽號(hào)在漢譯維時(shí)運(yùn)用了減詞法的翻譯技巧,省略了“九”這一意象,譯作dihɑ jiɡit。
(一)不恰當(dāng)使用翻譯策略
人物綽號(hào)的漢譯維,大多采用了歸化的翻譯策略,而對(duì)異化翻譯策略的使用微乎其微,我們提倡“能異化就異化,不能異化再歸化”,因?yàn)楫惢g可以更好地促進(jìn)文化的交流,增加譯入語(yǔ)讀者對(duì)他文化的了解,也更有利于語(yǔ)言的豐富和發(fā)展。
(二)誤譯
1.缺乏對(duì)文化的了解,導(dǎo)致誤譯。如:毛頭星——孔明,其綽號(hào)翻譯為tyk bɑjul-tuz。tyk“毛”,bɑ“頭”,jultu“z星”,每個(gè)詞都一一對(duì)應(yīng)地進(jìn)行翻譯,但是組成的綽號(hào)tyk bɑjultuz,卻讓人費(fèi)解,不知所云。“毛頭星”有兩個(gè)意思,一是彗星的俗稱(chēng),舊時(shí)認(rèn)為是災(zāi)禍的象征;二是借稱(chēng)易惹禍的人,猶言災(zāi)星,常用作詈詞。維吾爾語(yǔ)中也有對(duì)應(yīng)的詞語(yǔ),即bɑlɑχo“r災(zāi)星”,因此,孔亮的綽號(hào)可以維譯作bɑlɑχo“r災(zāi)星”。
2.目的語(yǔ)語(yǔ)義的空缺導(dǎo)致誤譯。如:小霸王——周通,譯者將其翻譯為soltk zomiɡr“禿尾巴的惡霸”。有學(xué)者認(rèn)為這里的“霸王”指的是孫策,也有學(xué)者認(rèn)為指的是項(xiàng)羽,但無(wú)論指誰(shuí),“小霸王”用在這里都是一個(gè)褒義詞,而soltk zomiɡr是一個(gè)貶義詞,顯然在詞的感情色彩上是相互矛盾的。
通過(guò)對(duì)《紅樓夢(mèng)》《水滸傳》中人物綽號(hào)的漢譯維分析,我們可以看出:
第一,人物綽號(hào)維譯的正確與否,首先取決于對(duì)原語(yǔ)文化的正確理解。準(zhǔn)確地把握好兩種文化,可從源頭上規(guī)避一些因?yàn)槔斫獠坏轿欢傅腻e(cuò)誤。
第二,在翻譯實(shí)踐中,“忠實(shí)與通順”的翻譯原則作為人物綽號(hào)漢譯維所必須遵循的行為準(zhǔn)則和指導(dǎo)思想,使維譯的人物綽號(hào)盡量完整地再現(xiàn)漢語(yǔ)人物綽號(hào)的思想內(nèi)容;而且維譯的人物綽號(hào)應(yīng)當(dāng)使譯文讀者感到流暢自然。
第三,在翻譯策略的選擇上,應(yīng)盡可能地保留異語(yǔ)文化色彩,靈活運(yùn)用“歸化”“異化”兩種翻譯策略。翻譯中既不存在絕對(duì)的歸化譯文,也不存在絕對(duì)的異化譯文,往往歸化中有異化,異化中有歸化,因此,兩種翻譯策略永遠(yuǎn)并存,起到相互補(bǔ)充的作用。
第四,在翻譯方法上的選擇,只要不影響理解,能直譯的盡量直譯;碰到直譯影響理解的,或者是譯入語(yǔ)中找不到對(duì)應(yīng)的詞匯或表達(dá)方式時(shí)改用意譯;在遇到含有歷史人物,典故等詞匯的漢語(yǔ)人物綽號(hào)時(shí),如“尉遲、溫候、李廣”,這類(lèi)詞匯在漢譯維時(shí)應(yīng)當(dāng)選擇音譯加注的翻譯方法。
第五,漢語(yǔ)人物綽號(hào)維譯時(shí)常用的翻譯技巧有增詞法、減詞法、轉(zhuǎn)換法等。
由于漢語(yǔ)和維吾爾語(yǔ)兩種語(yǔ)言在思維方式、語(yǔ)言習(xí)慣和表達(dá)方式上都有所不同,所以,在漢譯維時(shí)有必要增添一些詞語(yǔ)或者刪去不符合維吾爾語(yǔ)思維習(xí)慣、語(yǔ)言習(xí)慣和表達(dá)方式的詞,以避免譯文累贅。同時(shí),也有必要對(duì)漢語(yǔ)人物綽號(hào)中的詞類(lèi)、結(jié)構(gòu)進(jìn)行轉(zhuǎn)換,以符合維吾爾語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣。
注釋?zhuān)?/p>
①辭海編輯委員會(huì):《辭?!?,中華書(shū)局,1965年版,第2243頁(yè)。
②劉立祥:《從綽號(hào)看人的價(jià)值取向與志趣情操》,《陜西青年職業(yè)學(xué)院學(xué)報(bào)》,2007年第1期,第40-42頁(yè)。
③李純:《維吾爾族文化中民間綽號(hào)的探究》,《昌吉學(xué)院學(xué)報(bào)》,2011年第1期。
④鄭鴻芹:《翻譯原則、策略、方法與技巧的概念范疇及其關(guān)聯(lián)性》,《阿壩師范高等專(zhuān)科學(xué)校學(xué)報(bào)》,2011年第3期。
[2]曹雪芹,高鶚.《紅樓夢(mèng)》[M].北京:人民文學(xué)出版社,1998.
[3]杜銀萍.《水滸傳》中的人物綽號(hào)及其維譯研究[D].新疆大學(xué)碩士學(xué)位論文,2010.
[4]孔令彬.《紅樓夢(mèng)》里綽號(hào)多[J].紅樓夢(mèng)學(xué)刊,2005,(3).
[5]劉婷.概念隱喻框架下淺析如何翻譯與動(dòng)物相關(guān)的人物綽號(hào)——以《水滸傳》為例[J].凱里學(xué)院學(xué)報(bào),2014,(1).
[6]譚衛(wèi)國(guó),歐陽(yáng)細(xì)玲.論三位大師的翻譯原則[J].中國(guó)外語(yǔ),2011,(3).
[7]方儀力.直譯與意譯:翻譯方法、策略與元理論向度探討[J].上海翻譯,2012,(3).
[8]王福麗.從功能對(duì)等理論看林譯《浮生六記》中典故的英譯[J].湖北科技學(xué)院學(xué)報(bào),2013,(9).
[9]王珊.奈達(dá)的動(dòng)態(tài)對(duì)等理論與圣經(jīng)漢譯[D].河北大學(xué)碩士學(xué)位論文,2007.
[10]彭璐.認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)視角下《水滸傳》中人物綽號(hào)的英譯對(duì)比研究[D].湖北大學(xué)碩士學(xué)位論文,2012.
[11]陳俊芳.綽號(hào)修辭的語(yǔ)用功能[J].中北大學(xué)學(xué)報(bào),2006,(4).
[12]李靜.《水滸全傳》人物綽號(hào)研究[D].山東大學(xué)碩士學(xué)位論文,2010.
[13]謝蒼霖.綽號(hào)的名號(hào)屬性和語(yǔ)詞特點(diǎn)——綽號(hào)研究之一[J].江西教育學(xué)院學(xué)報(bào),2003,(5).
A Probe into the Translating of Nicknames of Literary Characters into Uyghur
ZHAO Jiang-min1,2MA Mei1,2,3
(1.College of Languages,Xinjiang Normal University;2.Xinjiang Ethnic Groups Bilingual Education Research Centre;3.Editorial Department of Bilingual Education Studies,Urumqi Xinjiang 830017)
The culture of nicknames reflects the uniqueness of different ethnic groups.By discussing the translations of nicknames in the Uyghur editions A Dream in Red Mansions and Water Margin,the authors make a systematic analysis of the principles,strategies,and techniques of translating Chinese nicknames of literary characters into Uyghur.They also point out the existing problems in Chinese-Uy-ghur translation of nicknames,which may be of help in promoting the study of Chinese-Uyghur/Uyghur-Chinese translation theory and practice.
Nickname;Uyghur;Chinese;Translation
H215
A
2095-6967(2016)03-029-05
[責(zé)任編輯]:王洋
2016-05-10
本文系2015年度國(guó)家社會(huì)科學(xué)基金項(xiàng)目一般項(xiàng)目“維吾爾語(yǔ)句義的類(lèi)型學(xué)研究”(15BYY162);新疆師范大學(xué)新疆普通高校人文社科重點(diǎn)研究基地“新疆少數(shù)民族雙語(yǔ)教育研究中心”重大項(xiàng)目“類(lèi)型學(xué)視域下的維吾爾語(yǔ)句義研究”(XJEDU040415A02)的階段性成果。
趙江民,新疆師范大學(xué)語(yǔ)言學(xué)院教授,博士,碩士生導(dǎo)師,新疆師范大學(xué)新疆普通高校人文社科重點(diǎn)研究基地“新疆少數(shù)民族雙語(yǔ)教育研究中心”研究員;馬梅,新疆師范大學(xué)語(yǔ)言學(xué)院助教,新疆師范大學(xué)新疆普通高校人文社科重點(diǎn)研究基地“新疆少數(shù)民族雙語(yǔ)教育研究中心”成員,《雙語(yǔ)教育研究》編輯部編輯。