史月
(沈陽師范大學(xué) 遼寧沈陽 110034)
淺談商業(yè)廣告英語的語言特色以及翻譯技巧
史月
(沈陽師范大學(xué) 遼寧沈陽 110034)
在全球經(jīng)濟繁榮的今天,廣告已經(jīng)滲透到生活的每一個角落,成為人們生活中不可缺少的組成部分。廣告英語也逐漸脫穎而出,形成一種獨具特色的應(yīng)用性語言。只有掌握廣告英語的語言特點和翻譯技巧,才能最大限度的傳達(dá)廣告原意,達(dá)到推銷產(chǎn)品的目的。
廣告英語 語言特點 翻譯技巧
隨著時代的發(fā)展以及進步,各大廣告層出不窮,廣告英語更是遍布我們身邊每一個角落。在競爭如此激烈的今天,如何在各大廣告中脫穎而出,這不僅要依賴于廣告本身的內(nèi)容以及創(chuàng)意,更要依賴于廣告語。我們都知道的,一般的廣告都是15秒左右,在這一眨眼的時間內(nèi),誰能第一時間讓觀眾記住,誰就是成功者。因此,面對廣告英語,我們應(yīng)該緊跟語言發(fā)展步伐,認(rèn)真研究和掌握廣告英語的語言特色及翻譯技巧,才能達(dá)到商品宣傳的最佳效果。
2.1 詞匯特點
(1)通俗易懂,大眾化詞匯。廣告和電影一樣,其面對的主要消費群體也是普通的觀眾,因此,廣告用語的詞匯一定是屬于中級教育水平的,應(yīng)該設(shè)置比較大眾化的詞匯,讓觀眾能夠看得明白,而不是看完之后不知其所然。例如,Nike的廣告就做的簡單易懂,just do it.觀眾一下子就能記住,并且能看明白。(2)詞匯新穎。為了增加廣告的創(chuàng)意性,很多廣告在設(shè)計時故意將大家所熟悉的單詞拼寫錯誤或者加一些前后綴,一方面可以吸引觀眾的眼球,激起觀眾的好奇心,另一方面,也可以起到變相宣傳的作用。例如,廣告語T h e Orangemostest Drink in the world. 觀眾一看就知道這是個錯誤的詞匯,但是這里的most和est都是表示“最...樣的意思”,相當(dāng)于我們中文常說的“特別特別...”。這種創(chuàng)造詞匯的方式既可以給觀眾留下深刻印象,又很有新意。
2.2 句法特點
(1)簡單精煉,通俗易懂。與詞匯一樣,廣告英語的句子也應(yīng)該是簡單的,通俗易懂的,不可以是長篇大論,我們應(yīng)該保證只要觀眾聽過一次,就能記住,并且朗朗上口。比如,李寧運動鞋的廣告是Everything is possible.既充滿新意,有簡單精煉。(2)祈使句,增強感召力。為了增強商品本身的感召力,很多商品的廣告商喜歡設(shè)置一些祈使句的廣告語,這種廣告語大都含有“命令、褒獎、鼓勵以及誘惑性”的特點。比如,至今仍讓我們記憶猶新的歐萊雅的廣告語“You’re worth it”,翻譯成中文為你值得擁有。讓觀眾感覺自己真的就是歐萊雅的主人一樣,值得擁有它然后讓自己變得更加美麗,更加自信。(3)省略句,短小有力。我們都知道,廣告的時間都比較短,都是在15秒左右,因此,廣告語的語言一定要做到短而精。因此,除了祈使句以外,很多廣告語都使用省略句,進而做到既縮短時間,又能讓觀眾記住的特點。比如,家喻戶曉的三大通信公司之一的電信,電信的廣告語是Always with you,翻譯成中文是“與你同行”。這樣一個省略句,既短又精,同時又讓觀眾覺得很溫暖,覺得無論走到哪里,總有電信陪伴在身邊,進而拉近電信與消費者之間的距離,為電信品牌的銷售打下堅實的基礎(chǔ)。
3.1 文化差異性方面
眾所周知,不同國家之間的語言形式是不同的,而語言的不同大多是由文化的差異性決定的,因此,這就要求我們在翻譯時一定要了解雙方的文化存在的差異性,以便避免因文化差異而導(dǎo)致對產(chǎn)品的銷售的影響。例如,我們都聽說過“白象”公司,如果我們以直譯法進行翻譯,將“白象”翻譯為“white elephant”。那后果將是無法想象的。因為“white elephant”翻譯為英語是“無用而累贅的東西”的意思。由此可見,文化的差異性對于廣告語的翻譯也是有著一定的影響的。
3.2 修辭手法
除了祈使句以及省略句以外,有時在廣告語中使用一定的修辭手法,也可以提升廣告的創(chuàng)意以及廣告語的感召力,同時,使用一定的修辭手法還可以使得廣告語看起來更加的生動、形象、有活力。修辭可以使語言表達(dá)準(zhǔn)確、生動,也可強化表達(dá)內(nèi)容。從某種程度上說,借助修辭,可以提高廣告的感染力,達(dá)到打動消費者的目的,因此在廣告英語中修辭的應(yīng)用比比皆是。比如:Moms depend on Kool-Aid like kids depend on moms.這句廣告語就使用了明喻的修辭手法,生動形象的指出Kool-Aid與媽媽以及孩子之間的聯(lián)系,這種生動形象的比喻手法不僅可以吸引媽媽們的注意力,還可以很形象的告訴媽媽們Kool-Aid對于寶寶來說是多么的重要,進而激起媽媽們想要購買的欲望。
3.3 翻譯形式多樣化
與其他形式的翻譯一樣,廣告語的翻譯也需要運用到諸如直譯、音譯以及意譯等多種翻譯方法。在廣告語的翻譯中,我們最常用的應(yīng)該屬于意譯的手法,旨在增強廣告語的語言性以及本身的畫面感。比如,我們身邊最常見的一個物品——麥斯威爾的咖啡。我們都知道,麥斯威爾咖啡的廣告語是“Good to the last drop”,如果我們按照字面進行翻譯,那就是“好到最后一滴”,這樣雖然也可以表達(dá)出麥斯威爾的咖啡很好的意思,但是總覺得缺乏一定的畫面感,因此,我們采用意譯法,將其翻譯為“滴滴香濃,意猶未盡”。采用這樣一種對偶的形式進行翻譯,既簡單明了,又富有詩意,同時還增加了畫面感。
隨著社會的發(fā)展以及經(jīng)濟的提升,社會的競爭壓力越來越大,在競爭如此激烈的今天,作為當(dāng)代大學(xué)生的我們,為了能夠更好地適應(yīng)社會的需求,為企業(yè)帶來更好地發(fā)展,我們必須嚴(yán)格要求自己,讓自己熟知翻譯的每一個特征,以及每一個可以用到的技巧,進而實現(xiàn)最準(zhǔn)確、最得當(dāng)、最高質(zhì)量化的廣告語翻譯。
[1]趙靜.廣告英語[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社,1993.
[2]廖瑛,莫再樹.國際商務(wù)英語語言與翻譯研究[M].北京:機械工業(yè)出版社.
[3]陸國強.現(xiàn)代英語詞匯學(xué)[M].上海:上海外語教研出版社,1999.[4]王治奎.大學(xué)英漢翻譯教程[M].濟南:山東大學(xué)出版社.
H315.9
A
1674-2060(2016)02-0262-01
史月(1992—),女,遼寧阜新人,沈陽師范大學(xué)本科在讀,研究方向:應(yīng)用英語。