亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        語(yǔ)言生態(tài)視域下廣西壯族民歌英譯探討

        2016-04-11 04:35:00蘇慧慧
        關(guān)鍵詞:壯語(yǔ)陌生化韻律

        蘇慧慧

        ★翻譯研究★

        語(yǔ)言生態(tài)視域下廣西壯族民歌英譯探討

        蘇慧慧

        語(yǔ)言猶如生命體,有其生存、發(fā)展的生態(tài)環(huán)境。目前壯語(yǔ)的生態(tài)環(huán)境并不樂(lè)觀。壯族民歌是壯族詩(shī)化的語(yǔ)言,是壯語(yǔ)言的濃縮,具有豐富的內(nèi)涵,充分體現(xiàn)了壯族的文化與習(xí)俗,將其翻譯成英語(yǔ)時(shí)主要遵循忠實(shí)性原則、陌生化原則及可唱性原則,以更好地保留原歌語(yǔ)言簡(jiǎn)潔凝練、文化內(nèi)涵豐富及入口可唱的特色,從而更好地將壯語(yǔ)言及其文化對(duì)外傳播,促進(jìn)壯語(yǔ)及其所處的文化與生態(tài)環(huán)境的良好發(fā)展。

        語(yǔ)言生態(tài);壯族民歌;英譯

        一、前言

        壯族是我國(guó)人口最多的少數(shù)民族,主要聚居于廣西,其主要通用語(yǔ)言即壯語(yǔ)。隨著民族的融合、現(xiàn)代化進(jìn)程的加快、普通話的普及等,壯族民眾在生活或工作中單純使用壯語(yǔ)進(jìn)行交際的人數(shù)越來(lái)越少,壯語(yǔ)使用范圍也越來(lái)越小,壯語(yǔ)的語(yǔ)言生態(tài)受到前所未有的挑戰(zhàn)。如何更好地保護(hù)壯語(yǔ)的語(yǔ)言生態(tài)成為了目前亟待解決的問(wèn)題。壯族壯語(yǔ)民歌是壯族語(yǔ)言的濃縮,反映壯族人民的詩(shī)性思維、民俗與文化,將壯族民歌翻譯成英語(yǔ)這一國(guó)際通用語(yǔ)言,將可讓我國(guó)乃至世界更多的民族了解壯族及其語(yǔ)言與文化,利于壯語(yǔ)及壯族文化的傳播,從而提升壯族人民的民族自豪感與認(rèn)同感,進(jìn)而達(dá)到保護(hù)壯語(yǔ)語(yǔ)言生態(tài)的目的。

        然而至今,有關(guān)壯族民歌英譯的理論及實(shí)踐的研究并不多。已翻譯出版的譯著有周艷鮮、陸蓮枝主編的《平果壯族嘹歌·三月歌篇(英文版)》(2011 年)。[1]還有些學(xué)者從不同角度對(duì)壯族民歌進(jìn)行研究。周艷鮮(2011年)從博喻、轉(zhuǎn)喻、諷喻、擬人等辭格方面對(duì)壯族嘹歌和英語(yǔ)詩(shī)歌進(jìn)行對(duì)比研究,指出壯族嘹歌與英語(yǔ)詩(shī)歌一樣通過(guò)各種修辭手法的應(yīng)用而突出壯族語(yǔ)言豐富、形象、詼諧的特點(diǎn)。[2]也有學(xué)者對(duì)壯族民歌英譯進(jìn)行研究。周艷鮮(2012)從詩(shī)歌翻譯理論、翻譯原則與標(biāo)準(zhǔn)等理論上探討了壯族嘹歌英譯的理?yè)?jù)與可譯性。[3]周艷鮮(2012)從意象、詞匯、文化等角度探討了壯族嘹歌壯語(yǔ)英譯策略,指出譯者應(yīng)在準(zhǔn)確理解原文的基礎(chǔ)上運(yùn)用意象保留、移植、轉(zhuǎn)換、淺化、省略、增加等意象翻譯手段傳遞原文的意境;[4]楊洋、覃祥周(2016)主要從化境角度探討壯族情歌英譯技巧,并提出音譯、直譯、意象像似、視角轉(zhuǎn)換、形意互合、“得意忘形”等翻譯方法或技巧。[5]

        以上研究都從不同角度對(duì)壯族民歌英譯實(shí)踐或理論進(jìn)行探討,鮮有研究從語(yǔ)言生態(tài)角度探討壯族民歌英譯原則或策略。民歌離不開(kāi)語(yǔ)言,唯有通過(guò)語(yǔ)言這一形式才得以表達(dá)。而語(yǔ)言是構(gòu)建語(yǔ)言生態(tài)的核心,良好的語(yǔ)言生態(tài)又為民歌提供肥沃的土壤。民歌傳統(tǒng)的保持與民歌英譯對(duì)語(yǔ)言生態(tài)平衡具有積極作用。

        二、壯語(yǔ)生態(tài)狀況與壯族民歌概況

        (一)壯族語(yǔ)言生態(tài)狀況

        語(yǔ)言生態(tài)觀認(rèn)為,語(yǔ)言是個(gè)生命有機(jī)體,有其誕生、發(fā)展及滅亡的過(guò)程,語(yǔ)言的存在與發(fā)展必須有一個(gè)合適的生態(tài)環(huán)境,環(huán)境如果發(fā)生不利于語(yǔ)言發(fā)展的變化,語(yǔ)言就會(huì)逐漸衰弱甚至滅亡。相反,如果環(huán)境利于語(yǔ)言的發(fā)展,語(yǔ)言就可得到更好地保護(hù)與維持,語(yǔ)言生態(tài)就可更加完善。

        在我國(guó),漢語(yǔ)普通話是強(qiáng)勢(shì)語(yǔ)言,其普及進(jìn)程的加快也嚴(yán)重破壞了我國(guó)良好的語(yǔ)言生態(tài),加上英語(yǔ)越來(lái)越占主要地位,少數(shù)民族語(yǔ)言生態(tài)正面臨嚴(yán)峻挑戰(zhàn)。少數(shù)民族語(yǔ)言中使用人數(shù)最多的應(yīng)數(shù)壯語(yǔ),而壯語(yǔ)如今使用人數(shù)也在銳減,在很多壯語(yǔ)族群聚居的村落兒童都不再說(shuō)壯話而說(shuō)普通話。壯語(yǔ)使用范圍也日益縮減,在許多壯族地區(qū)官方語(yǔ)言是漢語(yǔ)普通話或漢語(yǔ)方言桂柳話。且壯語(yǔ)言文字并不通用,1955年創(chuàng)制的拼音壯文未能在壯族地區(qū)得到普及,只有一些民族工作者或愛(ài)好者、研究者等在有限范圍內(nèi)使用。壯族文化也日趨衰落,逐漸被漢族文化或其他民族文化取代,壯語(yǔ)及壯族文化的生態(tài)環(huán)境遭受嚴(yán)重破壞。壯族民歌作為壯族文化之一,其生存狀態(tài)也并不樂(lè)觀。

        (二) 壯族民歌概況

        壯民族歷來(lái)喜歡歌唱,通常以歌代言或以歌表情達(dá)意甚或擇偶等。而到了21世紀(jì),由于外來(lái)文化的傳播,壯族文化自身的變革以及現(xiàn)代傳媒的普及,導(dǎo)致以電視、網(wǎng)絡(luò)為中心的娛樂(lè)方式的興起,壯族“以歌代言”的習(xí)俗日漸衰微,壯族民歌傳承的普遍現(xiàn)象是,老年人會(huì)唱,中年人能夠欣賞,部分人還會(huì)唱,年青人不會(huì)唱,也聽(tīng)不懂。[6]壯族民歌也就逐漸喪失了各種功能,如信息功能、表達(dá)功能與感染功能等。不過(guò)近年來(lái)引起了社會(huì)各界的關(guān)注。2006年,那坡壯族民歌、劉三姐歌謠、壯族歌圩都被列入國(guó)家級(jí)非物質(zhì)文化遺產(chǎn)保護(hù)名錄。這使得壯族民歌文化得到更好的保護(hù)。

        廣西壯族民歌種類很多,從體裁來(lái)分,有散歌、勒腳歌、組歌、排歌和長(zhǎng)詩(shī)五大類別;從韻律來(lái)分,有腳腰韻、腳頭韻、腳韻、勒腳韻和自由休五大類別;從性質(zhì)與思想內(nèi)容來(lái)分,有敘事歌、農(nóng)事歌、風(fēng)俗歌、倫理歌、祭祀歌、愛(ài)情歌六種。而五大韻律中,最普遍、最突出,也是最獨(dú)特的就是腳腰韻(也稱“腰腳韻”)。壯族民歌中每句頭一個(gè)字稱“頭”,最后一字稱“腳”(有些稱“尾”),中間幾個(gè)字稱“腰”?!澳_腰韻”,即腳與腰互相押韻。[7]本文主要以此韻律為例,探討壯族民歌英譯原則與技巧。

        根據(jù)目的論(Skopos)的觀點(diǎn),翻譯目的決定翻譯行為。為達(dá)到保護(hù)壯族語(yǔ)言生態(tài)的目的,在將壯族民歌英譯過(guò)程中我們需要遵循幾個(gè)原則并靈活采用一些策略。

        三、壯族民歌英譯原則

        壯族遍布廣西各地,各地區(qū)的民歌差異較大,各有其特點(diǎn)與特色,有的民歌用當(dāng)?shù)毓俜秸Z(yǔ)言桂柳話歌唱,有的用壯語(yǔ)歌唱,本文主要探討壯民族用壯語(yǔ)歌唱的民間歌曲。這些不同區(qū)域不同種類不同題材的歌曲,都是壯族人民用壯族語(yǔ)言充分表達(dá)了他們的思想或感情,展現(xiàn)了豐富多彩的壯族文化。壯族民歌歌詞言簡(jiǎn)意賅,對(duì)仗工整,韻律優(yōu)美,是壯語(yǔ)言的濃縮,是壯族文學(xué)的精華。在英譯過(guò)程中就要注重保留壯族民歌的這些特色,遵循忠實(shí)性原則是必要的。

        (一) 忠實(shí)性原則

        在翻譯界,大家都比較認(rèn)可嚴(yán)復(fù)提出的“信、達(dá)、雅”翻譯標(biāo)準(zhǔn)。“信”即忠實(shí)于原文,即忠實(shí)性原則,包括內(nèi)容上的忠實(shí)與形式上的忠實(shí)。壯民族與英語(yǔ)民族由于地理、歷史等方面的原因,文化上存在很大差異。壯族民歌在很大程度上反映了壯族人民的生活、情感、需求、藝術(shù)等各方面的文化,內(nèi)容豐富多彩,且歌詞語(yǔ)言凝練、質(zhì)樸,是詩(shī)化的語(yǔ)言,節(jié)奏感強(qiáng),韻律優(yōu)美。民歌形式也多樣,有五言四句歌、七言四句歌、散歌、自由體等各種體裁各種形式的歌。在英譯這些歌詞時(shí)盡可能忠實(shí)于民歌這些內(nèi)容豐富性與形式多樣化及語(yǔ)言詩(shī)化的特點(diǎn),更好地傳播壯語(yǔ)及其民歌的精髓,以使壯語(yǔ)語(yǔ)言生態(tài)中處于核心地位的壯語(yǔ)得到更好地保護(hù)與傳承。同時(shí)也可使其他民族對(duì)壯族及其民歌與文化有更深入的了解。

        例1[5]

        壯文 漢譯文 英譯文

        Maz cienq bae cienq daeuj 什么來(lái)回轉(zhuǎn)彎彎 What's turning round and round?

        Lumj roeglaeux diuq dan 像吉利鳥(niǎo)兒下灘 Jily bird's flying up and down

        Maz haet haemh yiengjcanj 什么早晚響潺 What's sounding pound and pound?

        Lumj daihsan(byasang) raemj faex 像大山砍樹(shù) As cutting wood in mountain ground.

        例1中漢譯文與英譯文都和原歌有些出入,未能很好地遵循忠實(shí)性原則。原歌是五言四句,語(yǔ)言簡(jiǎn)潔凝練,對(duì)仗工整,在韻律上既押腳韻(即第二句最后一個(gè)字dan押第三句最后一個(gè)字Canj),又押腳腰韻(即第一句的最后一字daeuj押第二句的第三字laeux ,第三句最后一個(gè)字canj押第四句第三個(gè)字san)。而漢譯文與英譯文都不能完全體現(xiàn)這些韻律,也未能體現(xiàn)原歌的簡(jiǎn)潔與工整對(duì)仗,在內(nèi)容與形式上都不忠實(shí)于原歌詞。英譯文中第一句與第二句未能體現(xiàn)原歌中的腳腰韻,第二句至第四句均符合原歌中的腳腰韻,即down與sounding,pound與mountain構(gòu)成腰腳韻。從英文詩(shī)歌的韻律特點(diǎn)方面看,這首歌譯得不錯(cuò)??稍趦?nèi)容上,英譯文與原歌詞的意義出入甚大,并未忠實(shí)于原歌詞。

        為更合乎忠實(shí)性原則,筆者將例1中的漢譯文與英譯文做以下改動(dòng):

        例2

        漢譯文 英譯文

        啥轉(zhuǎn)去又轉(zhuǎn)來(lái)? What keeps turning round?

        如麻雀來(lái)回蹦。 As sparrows bound without stop.

        啥早晚響呯呯? What pounds at dusk and dawn?

        如大山猛砍樹(shù)。 As mountains chop trees.

        例2漢譯文為六言四句,對(duì)仗較工整,意義也更接近原歌詞。語(yǔ)言表達(dá)也更好地保留了壯語(yǔ)特色,如 “響呯呯”更合乎壯語(yǔ)表達(dá),即擬聲詞通常置于動(dòng)詞之后,而漢語(yǔ)中擬聲詞通常位于動(dòng)詞之前,即“呯呯響”。例2中漢譯文還保留了原歌詞的腳韻(即第二句的“蹦”與第三句的 “呯”押韻)與腳腰韻(第一第二句中“來(lái)”與“來(lái)”押韻、第三句中的“蹦”、“猛”押韻),在形式上較好地忠實(shí)于原歌詞的韻律。此例中英譯文也保留了腰腳韻,第一句句尾“round”與第二句的 “bound”、第三句的句尾“dawn”與第四句的 “chop”相押韻。而第二句句尾“stop”與第三句句首“what”形成腳頭韻,與第三句句尾“dawn”形成腳韻,既符合英詩(shī)韻律特點(diǎn),又保留了壯語(yǔ)民歌的韻律特色,意義也更合乎原壯語(yǔ)歌詞。因此,此例英譯文在形式與內(nèi)容上都保留了壯歌的特點(diǎn)與特色,更忠實(shí)于原壯語(yǔ)歌詞,有效地保護(hù)了壯歌及其語(yǔ)言特色。

        然而,例2中的壯文與英譯文的韻律特點(diǎn)在英文歌詞中并不多見(jiàn),對(duì)英語(yǔ)讀者來(lái)說(shuō)這形式很陌生。此英譯文同時(shí)也遵循了“陌生化”原則。

        (二) 陌生化原則

        “陌生化”原則,即“照顧漢語(yǔ)民歌中最具特色的因素,文化因素或語(yǔ)言因素,加以表現(xiàn)”,包括形式“陌生化”與內(nèi)容“陌生化”。形式“陌生化”是指在翻譯中譯者盡量體現(xiàn)民歌的表現(xiàn)手法和語(yǔ)言特色。民歌中大量使用方言、俗語(yǔ)及諧音、雙關(guān)語(yǔ)、比興、夸張、重疊、擬人、擬物等修辭手法,各種寫(xiě)作技巧往往混合交織,不能截然分開(kāi)。內(nèi)容“陌生化”是指在翻譯時(shí),譯文大多保留了民歌原有民俗、文學(xué)和文化意象,使民歌保持原有韻味,以便讓英語(yǔ)讀者能領(lǐng)略到異域文化的多姿多彩,體驗(yàn)異域民族的喜怒哀樂(lè)。[8]此處“陌生化”相當(dāng)于翻譯中的“異化”策略,強(qiáng)調(diào)保留原歌曲的語(yǔ)言、文化特色或文化意象,以使目的語(yǔ)讀者有不同于本文化的“陌生”的藝術(shù)體驗(yàn)與感受,領(lǐng)略異域文化的獨(dú)特魅力。

        例3[4]

        壯文 漢譯文 英譯文

        Caen naiq lai lo youx 真太累了妹 I am fatigued completely,

        Fouz baenz bit roeng raiq 浮似鴨下灘 As duck downstream floating;

        Caix baenz boux laeuj feiz 歪似酒醉人 I'm exhausted extremely,

        Naiq viz gyonj song hoiq 累全聚我身 As the drunk unsteadily walking.

        例3中的四句都是“累之極”的描述。第二第三句用了兩個(gè)喻體,“鴨下灘”、“酒醉人”。這是壯語(yǔ)特有的表達(dá),英譯文保留了這兩個(gè)文化意象。而在韻律方面,譯者采用了歸化策略,迎合了英語(yǔ)詩(shī)歌的韻律與句式特點(diǎn),對(duì)原歌的語(yǔ)序與句序都作了較大調(diào)整,如第一句和第三句中修飾形容詞fatigued與exhausted的completely與extremely都調(diào)到了句末,第二句與第四句中的動(dòng)詞floating與walking也調(diào)到了句末,形成abab的韻律;原歌第三和第四句的順序也做了調(diào)換,使得第一句與第三句句式一致,第二句與第四句句式一致,朗讀或歌唱都更為順暢,更合乎英語(yǔ)的表達(dá)。然而這樣的調(diào)整與翻譯未能保留原壯語(yǔ)歌曲的語(yǔ)言、韻律與文化特色,且音節(jié)稍多,在可唱性方面稍有欠缺。綜合忠實(shí)性原則、陌生化原則及可唱性原則,筆者將原歌英譯如下:

        例4

        I'm tired extremely,

        Floating like swimming ducks,

        Unsteady as the drunk,

        Fatigueattacks me fully.

        例4中英譯文音節(jié)最多的是第四句,共七個(gè)音節(jié),另外三句都只有六個(gè)音節(jié),較例3中的英譯文簡(jiǎn)潔凝練,對(duì)仗也較工整,也保留了duck與the drunk這兩個(gè)文化意象。韻律方面,原歌中第一句句尾與第二句開(kāi)頭一詞押韻,第二句句尾與第三句句頭押韻,即腳頭韻。例4中的譯文也能很好地保留了原壯語(yǔ)歌的這一韻律特點(diǎn)。此外,例4譯文中還增加了第二句與第三句句尾押韻,第一句和第四句句尾押韻,符合壯歌韻律也符合英詩(shī)韻律,增強(qiáng)了其切聽(tīng)性,意義也更接近原歌詞。

        (三)可唱性原則

        民歌翻譯不同于詩(shī)歌、散文、小說(shuō)等其他文學(xué)翻譯,譯文除了要盡可能地傳達(dá)原文意思外,還要求譯詞通俗易懂、合乎原歌音樂(lè)旋律,使其和原歌一樣具有可唱性。正如緱斌(2009)所述,“民歌翻譯是一種專業(yè)性和技術(shù)性很強(qiáng)的涉及多門交叉學(xué)科的特殊的音樂(lè)文學(xué)翻譯。其特殊性在于民歌是一種具有深厚的民族性和地域性的基于依聲行腔的音樂(lè)與方言緊密結(jié)合的聲樂(lè)藝術(shù)品種?!盵9]民歌翻譯除要跨越兩種語(yǔ)言和文化之間的障礙外,還要協(xié)調(diào)譯詞與音樂(lè)的關(guān)系,使譯詞通俗易懂,入樂(lè)可唱,歌唱效果與原歌曲相當(dāng)?!懊窀璺g是一種涉及語(yǔ)言學(xué)、音樂(lè)學(xué)、美學(xué)、文學(xué)和民俗學(xué)等多門交叉學(xué)科的特殊翻譯。其特殊性在于民歌具有極其深厚的民族性和地域性,文化內(nèi)涵深刻,它直接反映了一個(gè)民族的歷史、社會(huì)、勞動(dòng)、風(fēng)土人情、愛(ài)情婚姻和日常生活,同時(shí)內(nèi)容與依聲行腔的歌曲旋律和方言緊密配合,形成強(qiáng)烈的音樂(lè)感。因此,民歌翻譯既要克服兩種不同語(yǔ)言文化上的差異和障礙,又要兼顧譯文與旋律之間的關(guān)系,增強(qiáng)其可唱性和切聽(tīng)性,盡可能地符合音樂(lè)學(xué)的原理和規(guī)律。”[10]這些都強(qiáng)調(diào)了在民歌翻譯中譯詞的可唱性與切聽(tīng)性。英語(yǔ)與壯語(yǔ)在文字上差別很大。壯語(yǔ)是一字一音節(jié),壯語(yǔ)歌曲中通常以字為單位,一字對(duì)應(yīng)一音符,而英文歌曲以音節(jié)為單位,通常情況下是一個(gè)音節(jié)對(duì)應(yīng)一個(gè)音符。英語(yǔ)單詞有單音節(jié)詞、雙音節(jié)詞和多音節(jié)詞。英語(yǔ)中一個(gè)雙音節(jié)詞或多音節(jié)詞就可抵上兩個(gè)或多個(gè)壯語(yǔ)文字。加上壯族民歌(尤其是五言四句歌、七言四句歌等)歌詞簡(jiǎn)潔凝練,對(duì)仗工整。在英譯這些壯語(yǔ)歌詞時(shí)就要求英文歌詞的音節(jié)數(shù)與壯語(yǔ)字?jǐn)?shù)對(duì)等或基本對(duì)等,以增強(qiáng)其可唱性。因此,音樂(lè)旋律不變的情況下,將壯語(yǔ)歌詞翻譯成英語(yǔ)并使其能夠與壯族民歌音樂(lè)重新結(jié)合演唱,并使其達(dá)到與壯歌同樣的效果,遵循可唱性原則是必要的。然而在翻譯實(shí)踐中,有時(shí)還是挺難將意義與形式統(tǒng)一,英譯時(shí)很難做到與原歌一樣簡(jiǎn)潔。

        例5[4]

        壯文 漢譯文 英譯文

        A: Youq de riu si swd (在那瞇瞇笑) So lovely you smile, as if

        Mbaj daj fwed caemz va (像彩蝶戀花) A butterfly over flower and leaf.

        Sau yaep da yi you (兩眼輕輕眨) Slightly your eyes are blinking

        Caen fung louz leux nauq (真足夠風(fēng)流) Showing in full you're so charming.

        B: Youq de riu si swd (在那瞇瞇笑) So lovely you smile, as if

        Mbaj daj fwed caemz va (像彩蝶戀花) A bunerfly over flower and leaf.

        Bak gangj da cih cim (嘴說(shuō)眼凝視) You speak and stare at me.

        Ndaw sim miz cingz eiq (十分有誠(chéng)意) With earnest love I can see.

        例5 中壯文都是五字一句,而英譯文除了第7句只有6個(gè)音節(jié)以外,其他的都7個(gè)或以上,第二句和第四句還分別達(dá)到了10個(gè)和9個(gè)音節(jié)之多,可唱性較之原歌稍差,唱起來(lái)會(huì)很費(fèi)勁。筆者做以下改動(dòng):

        例6

        A: You smile so attractively,

        As blooms attract butterflies.

        You blink so lovely,

        Which shows lots of your charm.

        B: You smile so attractively,

        As blooms attract butterflies.

        You watch me as speaking,

        With full sincerity.

        例6的英譯文音節(jié)最多的為7個(gè),其次為6個(gè)或5個(gè),保持了原歌簡(jiǎn)潔凝練及韻律優(yōu)美的特色,更具可唱性,意義也能基本保持。韻律方面,劃線部分的詞都相互押韻,保持原歌獨(dú)特的腳腰韻特色外,還符合英詩(shī)尾韻特點(diǎn),使得此英文歌韻律更優(yōu)美,其切聽(tīng)性得以增強(qiáng)。

        結(jié) 語(yǔ)

        從以上例子可看出,壯語(yǔ)與英語(yǔ)及其各自所依存的文化都相距甚大。將壯歌英譯時(shí)既要表情達(dá)義,又要兼顧形式,以增強(qiáng)其韻律美與可唱性,亦即要遵循忠實(shí)性原則、陌生化原則與可唱性原則,以保持壯歌的語(yǔ)言與文化特色,并使壯歌及其文化得以更好地弘揚(yáng)與傳播,以更好地保護(hù)壯語(yǔ)言生態(tài)。

        [1]周艷鮮、陸蓮枝主編.平果壯族嘹歌·三月歌篇(英文版)[M].桂林:廣西師范大學(xué)出版社,2011年

        [2]周艷鮮.英壯詩(shī)歌的辭格對(duì)比研究[J].長(zhǎng)江大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2011年第9期,p90-92

        [3]周艷鮮.壯族嘹歌英譯的理?yè)?jù)與可譯性分析[J].湖北經(jīng)濟(jì)學(xué)院學(xué)報(bào)(人文社會(huì)科學(xué)版),2012年第4期,p134-136

        [4]周艷鮮.廣西壯族嘹歌壯語(yǔ)英譯策略研究[J].廣西民族大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版),2012年第3期,p164-168

        [5]楊洋、覃祥周.壯族情歌英譯化境發(fā)微[J].廣西民族大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版), 2016年第2期,p215-219

        [6]覃德清.非物質(zhì)文化遺產(chǎn)保護(hù)視野中壯族民歌傳統(tǒng)與詩(shī)性思維的文明史價(jià)值[J].中南民族大學(xué)學(xué)報(bào)( 人文社會(huì)科學(xué)版),2012 年第 6 期,p129-132

        [7]黃革.廣西壯族民歌獨(dú)特的押韻形式[J].廣西大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版),1987年第2期,p64-65

        [8]王宏印選譯.中國(guó)古今民歌選譯[M].北京: 商務(wù)印書(shū)館,2014年,序20-21

        [9]緱斌.論民歌翻譯的學(xué)科定位、歷史現(xiàn)狀及其策略[J].交響——西安音樂(lè)學(xué)院學(xué)報(bào),2009年第4期,p68-71

        [10]潘廣琴、崔靜.功能翻譯理論視角下的中國(guó)當(dāng)代民歌英譯研究——以宋祖英民歌英譯為例[J].長(zhǎng)春理工大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2012年第12期,p161-163

        [責(zé)任編輯:陳光軍]

        On Translating Zhuang's Folk Songs into English in Guangxi in the View of Ecology of Language

        SU Hui-hui

        Language is like a life. It has its own environment to live in. At present, the environment of Zhuang Language is not so good as in the past. Zhuang's folk songs are Zhuang ethnic group's poetic language, and they have rich meanings and they are essence of Zhuang language. They show the culture and idioms of Zhuang's ethnic group. Translating Zhuang's folk songs into English under the principles of fidelity, foreignization and singability is a good way to keep Zhuang's folk songs' unique characteristics, which include simple and meaningful language, full of Zhuang's culture and singability. In these ways, Zhuang language and its culture can be spread widely and its ecology can be protected better.

        Ecology of Language; Zhuang' folk songs; Zhuang-English translation

        蘇慧慧,玉林師范學(xué)院外國(guó)語(yǔ)學(xué)院講師。(廣西玉林,郵編:537000)

        H059

        A

        1674-8824(2016)06-0103-06

        本文系廣西高??茖W(xué)技術(shù)研究項(xiàng)目——“語(yǔ)言生態(tài)視野中廣西壯族民歌英譯研究”階段性成果,項(xiàng)目編號(hào):YB2014311。)

        猜你喜歡
        壯語(yǔ)陌生化韻律
        壯語(yǔ)電視新聞制作創(chuàng)新探析
        新聞潮(2021年11期)2021-12-21 14:00:11
        春天的韻律
        韻律之美——小黃村
        《塵埃落定》中“陌生化”成分的英譯研究
        西藏研究(2017年5期)2018-01-30 08:39:19
        壯語(yǔ)故事會(huì)引人入勝
        云南河口壯語(yǔ)地名的語(yǔ)言文化解讀
        維吾爾語(yǔ)話題的韻律表現(xiàn)
        韻律
        人間奇劇——論易卜生筆下倫理身份的陌生化
        曰常性·傳奇性·陌生化——電影《白毛女》的受眾研究
        電影新作(2014年1期)2014-02-27 09:07:17
        日本最新一区二区三区视频 | 好看午夜一鲁一鲁一鲁| 精品人人妻人人澡人人爽牛牛| 欧美日韩亚洲成色二本道三区| 一本色道久久综合中文字幕| 国产日韩亚洲中文字幕| 日韩一区二区中文天堂| 日日麻批免费高清视频| 无码人妻久久一区二区三区免费丨| 亚洲av日韩精品久久久久久a| 国产公开免费人成视频| 国产午夜成人av在线播放| 亚洲av成人无码久久精品| 亚洲人成影院在线高清| 亚洲免费视频一区二区三区| 天涯成人国产亚洲精品一区av| 亚洲精品无码不卡| 久久99国产精品久久99果冻传媒| 亚洲中文字幕成人无码| 人妻被黑人粗大的猛烈进出 | 精品国品一二三产品区别在线观看| 怡红院a∨人人爰人人爽| 亚洲av无码专区国产乱码不卡 | 亚洲中字慕日产2020| 亚洲av永久无码精品秋霞电影影院| 国产亚洲成年网址在线观看 | 国产韩国精品一区二区三区| 国产一区二区三区四区色| 在线观看播放免费视频| 亚洲国产精品一区二区成人av| 亚洲国产精品日本无码网站| 国产精品_国产精品_k频道w| 女的把腿张开男的猛戳出浆| 国产亚洲女人久久久久久| av国产免费在线播放| 少妇真人直播免费视频| 欧美最猛性xxxxx免费| 97久久久久国产精品嫩草影院| 水蜜桃在线观看一区二区国产| 亚洲av永久无码精品网站| 欧美两根一起进3p做受视频|