呷絨則瑪
★翻譯研究★
淺析《水滸傳》藏譯本的風(fēng)格得失
呷絨則瑪
風(fēng)格翻譯是文學(xué)翻譯中不可分割的一部分,《水滸傳》藏譯本是新中國(guó)成立以來(lái)漢藏翻譯史上的一座里程碑,一直以來(lái)深受藏族讀者的喜愛(ài)和好評(píng)。本文對(duì)《水滸傳》的原文和藏譯本進(jìn)行比較,主要探討了藏譯本風(fēng)格的再現(xiàn)及其缺失。
水滸傳;藏譯本;風(fēng)格;再現(xiàn);缺失
改革開(kāi)放后漢藏翻譯事業(yè)得以恢復(fù)并蓬勃發(fā)展,在《西藏自治區(qū)學(xué)習(xí)使用和發(fā)展藏語(yǔ)的若干規(guī)定(試行)》中提出了新時(shí)期西藏語(yǔ)言文字政策發(fā)展的新思路,即“藏語(yǔ)為主,藏漢兩種語(yǔ)言并行方針”,這類(lèi)政策對(duì)藏語(yǔ)文翻譯事業(yè)的發(fā)展和藏漢隊(duì)伍的壯大有很大促進(jìn)作用?!端疂G傳》藏譯本作為中華人民共和國(guó)成立以來(lái)漢藏翻譯史上最具代表的翻譯作品之一,是藏漢翻譯史上的一座里程碑。1978年少數(shù)民族翻譯中心成立,民族出版社協(xié)同由三大藏區(qū)的優(yōu)秀翻譯工作者成立了《水滸傳》翻譯小組,歷經(jīng)三年終完成全傳的翻譯工作?!端疂G傳》藏譯本,無(wú)論是在理解原文還是譯文的表達(dá)上,不僅做到了翻譯標(biāo)準(zhǔn)中的“信”,而且做到了更高層次的“雅”。西方著名翻譯理論家認(rèn)為:“翻譯的任務(wù)在于尋求出發(fā)語(yǔ)和目的語(yǔ)在信息上的最貼切的自然等值,首先是意義等值,其次是風(fēng)格等值”。 風(fēng)格是文學(xué)翻譯中最主要的組成部分,本文主要探討《水滸傳》藏譯本風(fēng)格得失。
一部文學(xué)作品不僅表現(xiàn)思想美,還有藝術(shù)美,而這兩種美都需要語(yǔ)言來(lái)表達(dá)。劉宓慶在風(fēng)格翻譯論中提到:“風(fēng)格無(wú)論如何設(shè)計(jì),都將以語(yǔ)言的形式呈現(xiàn),風(fēng)格的外在形式即語(yǔ)言是我們認(rèn)知風(fēng)格的主要方法,在作品中以固定的形式存在,能從直觀和根本上認(rèn)識(shí)原文的風(fēng)格”[1]。再現(xiàn)原文的風(fēng)格取決于譯者的語(yǔ)言能力,以下就從詞匯、句法、修辭分析水滸傳藏譯本風(fēng)格的再現(xiàn)。
(一)詞匯
1.方言詞匯
翻譯理論家尤金·奈達(dá)認(rèn)為:“如果一個(gè)文本是以非標(biāo)準(zhǔn)的方言寫(xiě)成,譯者就面對(duì)在目標(biāo)語(yǔ)中尋找合適的對(duì)等物的困難?!庇纱丝梢?jiàn)方言翻譯的困難。文學(xué)名著《水滸傳》中有大量的方言詞匯,在翻譯過(guò)程中譯者忠實(shí)原文,正確表達(dá)了原文的字面意義和內(nèi)涵意義。例如:
例句(1)洪太尉倒在樹(shù)根底下…,兩腿一似斗敗公雞,口里連叫苦。
例句(2)那婦人道:“虧殺了這個(gè)干娘!我又是個(gè)沒(méi)腳蟹,不是這個(gè)干娘,鄰居家誰(shuí)肯來(lái)幫我 。”
例句(3)今已寫(xiě)下幾字在此,萬(wàn)望娘子修等小人,有好頭腦,自行招嫁。
例句(4)那李小二叢里撇了雷橫,自出外面趕碗頭腦去。
以上例句中的成語(yǔ)分別譯為:
沒(méi)腳蟹-mo h reng 頭腦-zla groks和chang
例句(1)中原文中的斗敗公雞,譯文用直譯手法法生動(dòng)地再現(xiàn)了洪太尉的形象。例句(2)中的沒(méi)腳蟹是無(wú)助、無(wú)能之意,若直譯則不能正確表達(dá)原文的含義,意譯又會(huì)遺失原文的風(fēng)格,譯文巧妙地運(yùn)用藏語(yǔ)中的方言詞mo hreng譯出了原文的意義。例句(3)、(4)中都有頭腦一詞,但都并非頭腦的本意,例句(3)中的頭腦是體面人之意,例句(4)中的頭腦是指酒水,譯文根據(jù)不同的語(yǔ)境明確清晰的將其譯為zla groks和chang.(對(duì)象、酒水之意)
2.疊字
在《薩班入智論》中提到:“疊字具有表達(dá)上的情感美、意境美以及語(yǔ)言上的音韻美。[2]”疊字主要運(yùn)用于表達(dá)事物的特點(diǎn)以及人物內(nèi)心的變化,使作品更具風(fēng)格特色。例如:
踉踉蹌蹌-dgye dgye gug gug
刮刮雜雜-'aur aur 淋淋漓漓-khrum khrum
玉露冷冷、金風(fēng)淅淅- ba mo skya chil chil stod rlung grang psil psil
以上的四個(gè)例句中譯文都用與原文相同的疊字翻譯,生動(dòng)地再現(xiàn)了原文疊字的語(yǔ)言美、格式美、意境美。
3.成語(yǔ)
成語(yǔ)具有深刻的文化烙印,將一個(gè)民族的歷史、文化、思想等豐富的內(nèi)容。以精煉的語(yǔ)言形式 表達(dá),所以翻譯時(shí),除了其字面意義之外,還要注意負(fù)載的文化價(jià)值。例如:
例句(1)原文:吃飯防跌,走路防滑
例句(2)原文:把林教頭罵的一佛出世,哪里敢探頭應(yīng)答。
例句(3)原文:他與老漢水米無(wú)交,并無(wú)牽涉。
譯文:zas kham gang dang ja hub gang giabrel ba yng med
例(1)中譯文的成語(yǔ)在翻譯中既保留原文的語(yǔ)言特色,又與藏語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣相符。 而例(2)(3)中的成語(yǔ)若直譯,不僅無(wú)法保留原文風(fēng)格,還會(huì)讓讀者無(wú)法正確理解原文。所以譯者在忠實(shí)原文的基礎(chǔ)上,用譯入語(yǔ)中與其意義相近的俗語(yǔ)代替,不僅符合藏語(yǔ)的語(yǔ)言習(xí)慣,更是生動(dòng)形象地表達(dá)了原文的內(nèi)容.
(二)句法
“句法是譯者貼近,并傳達(dá)原文風(fēng)格的最主要手段之一”。[3]在《水滸傳》中大量采用了字?jǐn)?shù)相等的句子,例如三字句、四字句,翻譯時(shí)在了解原文句型和特點(diǎn)的基礎(chǔ)上,必須用恰當(dāng)?shù)姆椒ㄔ佻F(xiàn)原文的風(fēng)格。例如:
例句(1)原文:當(dāng)時(shí)魯智深跳將起來(lái),尋了包裹??缌私涞?、拿了禪杖、拽開(kāi)腳手,取路便走。
譯文:khur po btsal, btsun gri btags, 'akhar gsil khyer nas, gohj pa chen pos , lam dubzhugs
例句(2)原文:饑不擇食,寒不擇衣,慌不擇路、貧不擇妻
譯文:Itpgs na zas la gdams ga med,
'akhyags na gos la gdams ga med,
atshab na lam bur gdams ga med,
例句(3)原文:常言道、不怕官,只怕管。
譯文:kha rgyun du, dpon la mi skrag, dang la skrag
以上例句中前兩組都使用了四字句,例(1)以三字句、四字句相結(jié)合的形式,例(2)以七字句再現(xiàn)了原文的結(jié)構(gòu)形式,讓讀者在閱讀時(shí)更有語(yǔ)言上的節(jié)奏感。例句(3)中的重點(diǎn)不是句型,而是諧音字“管”和“官”,譯文將其靈活的意譯為dpon和dbang,不僅傳遞了原文的內(nèi)容,更是讓譯文有了韻律感,可謂翻譯的活靈活現(xiàn)。
(三)修辭
修辭是一種不可忽視的風(fēng)格手段。劉宓慶在《風(fēng)格翻譯論》中提到“所有修辭格的功能都是為了加強(qiáng)語(yǔ)言效果,因此可以作為一種風(fēng)格手段來(lái)加以適當(dāng)運(yùn)用”[1]。一部作品的風(fēng)格離不開(kāi)修辭手法,因此正確的認(rèn)識(shí)修辭手法,有利于了解原文的宗旨和作者獨(dú)特的寫(xiě)作風(fēng)格。
《水滸傳》有611首詩(shī),這些詩(shī)歌都運(yùn)用了豐富的修辭手法。而藏譯本也同樣運(yùn)用了各種修辭法再現(xiàn)了原文的風(fēng)格,本文例舉幾項(xiàng)典型的修辭手法。
1.字修辭法
原文:巍巍高寨水中央,
列職分頭任所長(zhǎng)
只為朝廷無(wú)駕馭,
HPLC法同時(shí)測(cè)定鼻炎靈片中綠原酸、黃芩苷和歐前胡素的含量 …………………………………………… 邱紅梅等(12):1605
逐令草澤有鷹揚(yáng)。
譯文:
brjid brjid mtsho kling dbus chaks mkhar rtshong brjid ,
rang rang khyad yon dang bstun las la la rangs ,
rgyas rgyas htsho kling pho rgod dbaa ngams rgyas
這首詩(shī)的原文是首句尾押韻的七言律詩(shī),詩(shī)中句尾的字“ 央、長(zhǎng)、揚(yáng)的韻母都是ang,在缺乏對(duì)應(yīng)修辭手法時(shí),譯者充分了解了原文修辭手法的特征與功能,以求功能層次上的相近,譯本創(chuàng)造性的以九字一句的形式,采用藏語(yǔ)中獨(dú)特的修辭手法將句首的兩字重疊,同時(shí)與句末的字相疊、相呼應(yīng)的雙重疊字修辭法,靈活巧妙地再現(xiàn)了原文的風(fēng)格。
原文:耗國(guó)因家木,
刀兵點(diǎn)水工,
縱橫三十六
撥亂在山東
譯文:
Sa yis zhabs gyu btegs pa la,
dang po bzhi pa sbyar ba des,
sum cau rtsa drag kng sar rgyugs,
hran tung yun de phung dkrugs bslangs .
這首詩(shī)的原文采用了隱語(yǔ)的修辭手法,原文中的家木指宋,水工指江,即指宋江協(xié)眾起義。藏文是拼音文字,譯者巧妙地結(jié)合了三十個(gè)輔音字母和四個(gè)元音字母,Sa yis zhabs gyu btegs pa la ,mthaa rten gnyis ba zhugs de 這兩句合起來(lái)即指宋,dang po bzhi pa sbyar ba des, gtsngagram kling gi go mtshonaphya 即是江,靈活傳神地再現(xiàn)了原文的修辭手法。
3.比喻
原文: 盔上紅纓飄烈焰, 錦袍血染猩猩, 連環(huán)鎖甲切金屋。 云根靴抹綠, 龜背鎧堆銀。
rus pa sgaI khrab dngul dkar spungs paadra,
zhon rta ngr ma ri dwags khri gnyan bzhin.
原文的采用的比喻,譯文也用同樣的修辭手法再現(xiàn)了原文的風(fēng)格。
從以上的詞匯、句型、修辭等方面可看出水滸傳藏譯本以高超的翻譯技巧和表現(xiàn)方法保留并再現(xiàn)了原文的風(fēng)格,但與此同時(shí)藏譯本在處理風(fēng)格上還存在著一些不足之處。
(一)過(guò)于直譯、導(dǎo)致譯文風(fēng)格的缺失
保留原文風(fēng)格最常用的翻譯手段就是直譯,但因每個(gè)民族的語(yǔ)言和文化都有所不同,在語(yǔ)義和審美等層次上無(wú)法與原文形式求得對(duì)應(yīng)時(shí),若采用直譯法會(huì)使譯文死板、機(jī)械、不自然,甚至是不知所云,從而導(dǎo)致原文風(fēng)格的缺失。例如:
例句(1)原文:可憐兩個(gè)強(qiáng)徒,化作南柯一夢(mèng)。
譯文:mthar chpm rgun te gnyis gyi sgyit stug ni rmi
Iam sgyit po sgat caig glog tangatra byung .
例句(2)原文:禿驢,你自當(dāng)死,不是我來(lái)尋你。
譯文:bong rgan mgo ril khyot, ngai lag nang tu srog sgyel bar yong ba las, ngas khyod bos ba ma yin.
例句(1)中的南柯一夢(mèng)本意是做夢(mèng)空歡喜一場(chǎng),但在本文中卻指死亡,含諷刺之義,可譯文卻直譯為rmi lam sgyit po (即做美夢(mèng)),沒(méi)有正確地傳達(dá)原文的內(nèi)容。例句(2)中的“禿驢”是謾罵僧人之詞,在譯本中直接將其字面意義bong rgan mgo ril翻譯出來(lái),與譯入語(yǔ)的語(yǔ)言習(xí)慣不符,讀者難以理解。
(二)沒(méi)有保留原文語(yǔ)言形式的風(fēng)格
風(fēng)格是思想內(nèi)容和藝術(shù)形式的統(tǒng)一,在表達(dá)原文內(nèi)容和符合譯入語(yǔ)的語(yǔ)言條件下的前提下,應(yīng)最大限度的保留原文的表達(dá)形式,若忽視了原文的形式美,那風(fēng)格的再現(xiàn)就不夠全面。例如:
例句(1)原文:史文恭正走之間,只見(jiàn)陰云冉冉、冷氣颼颼、黑霧漫漫,狂風(fēng)颯颯。
例句(2)原文:身上戰(zhàn)袍金翠繡,腰間玉帶嵌山犀, 慎青巾幘雙環(huán)小,文武花鞋抹綠低。
譯文:dar sgud ser ljang gngis su spel baiatsheb drub ldan bai drag chas guon ,
rin chen ser ru ra yis rkyan bai kyang ti chab ma skaed bar bcaings,
sngo bsang mdog can thod ris bkris shing rgyab tu along cha gcig btags,
zhi drag gngis mtshon me tog brgyan bai lham gyiajaa ris ljang khu bsgrgs .
例句(1)中的冉冉、颼颼、漫漫、颯颯等疊字不僅描寫(xiě)了惡劣天氣,還從中襯托出史文恭當(dāng)時(shí)心灰意冷的心情,而譯文卻舍去了這些疊字的特色,雖然在內(nèi)容上表達(dá)無(wú)誤,但表達(dá)的文學(xué)意境蕩然無(wú)存。例句(2)中的原文是七言律詩(shī),用簡(jiǎn)短明確的語(yǔ)句充分體現(xiàn)了少將花榮的外表,而在譯文中卻采用意譯的方式進(jìn)行逐字逐句的翻譯,顯得詞句過(guò)于冗長(zhǎng),言語(yǔ)繁復(fù)。
(三)漏譯導(dǎo)致原文風(fēng)格的缺失
在文學(xué)翻譯的過(guò)程中因內(nèi)容上會(huì)有文化差異的難點(diǎn),語(yǔ)言上有表達(dá)藝術(shù)特色的難點(diǎn),所以在翻譯中可采取適當(dāng)?shù)臏p譯法,但是過(guò)度的減譯會(huì)導(dǎo)致漏譯,從內(nèi)容和語(yǔ)言上失去原文的風(fēng)格。例如:
原文:黑鬒鬒鬒兒,細(xì)彎彎眉兒,光溜溜眼兒,
香噴噴口兒,直隆隆鼻兒,紅乳乳腮兒,
粉瑩瑩臉兒,輕裊裊身兒,玉芊芊手兒,
一捻捻腰兒,軟膿膿肚兒,翹尖尖腳兒,
花簇簇鞋兒,肉奶奶胸兒,白生生腿兒。
更有一件窄湫湫、緊抽抽、紅鮮鮮、紫稠稠,正不知是什么東西。
有詩(shī)為證;
二八佳人體似酥,腰間月鏟殺愚夫。
雖然不見(jiàn)人頭落,暗里教君骨髓枯。
這段句子的原文采用了疊字和兒化音的手法,生動(dòng)的描述楊雄妻子的美麗外表,可是在譯文中卻舍去了這段描述。使原文的內(nèi)容和語(yǔ)言風(fēng)格有所缺失。
結(jié) 語(yǔ)
法國(guó)著名作家樓拜曾說(shuō)過(guò),對(duì)于一部文學(xué)作品來(lái)說(shuō)風(fēng)格就是生命,風(fēng)格翻譯是否成功是決定一部譯著是否具有生命力的關(guān)鍵。[4]整體而言《水滸傳》藏譯本保留并創(chuàng)造性的再現(xiàn)了原文的風(fēng)格,譯者細(xì)心的領(lǐng)悟原文的精神風(fēng)貌,捕捉作者的寫(xiě)作特征,在嫻熟的駕馭原文的基礎(chǔ)上,從斟字、遣詞、造句、修辭手法等細(xì)節(jié)上以精湛的翻譯技巧再現(xiàn)了原文的風(fēng)格,堪稱漢藏文學(xué)名著翻譯的佳作。
[1]劉宓慶.翻譯的風(fēng)格論[J].上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué)學(xué)報(bào),1990年第1期
[2]薩迦班智達(dá)貢咖堅(jiān)贊著.班入智論[M]. 北京:民族出版社,p67
[3]許均著.文學(xué)翻譯批評(píng)研究[M]. 北京:譯林出版社,p130
[4]肖志清.文學(xué)語(yǔ)言風(fēng)格的和諧翻譯[J]. 韶關(guān)學(xué)院學(xué)報(bào) ,2009年第1期
[責(zé)任編輯:陳光軍]
A Tentative Study on Stylistic Merits and Demerits of Tibetan Version ofTheWaterMargin
Garong Zema
Style translation is an integral part of literary translation.The Tibetan version ofTheWaterMarginwins such a great success since the new China was founded that it is feverishly loved by Tibetan readers. This paper, however, will explore the stylistic merits and demerits of Tibetan version ofTheWaterMargin.
TheWaterMargin; Tibetan version; style; merits; demerits
呷絨則瑪,四川民族學(xué)院藏語(yǔ)言文學(xué)系教師。(四川康定,郵編:626001)
H059
A
1674-8824(2016)06-0098-05
本文系四川民族學(xué)院資助項(xiàng)目——“水滸傳藏譯本的風(fēng)格保留與遺失研究”階段性成果,項(xiàng)目編號(hào):XYZB16011。)
四川民族學(xué)院學(xué)報(bào)2016年6期