劉雪麗, 范琳
(1.南京師范大學(xué) 外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,江蘇 南京 210023;2.北京外國(guó)語(yǔ)大學(xué) 中國(guó)外語(yǔ)教育研究中心/外國(guó)語(yǔ)言研究所, 北京 100089)
?
語(yǔ)言學(xué)習(xí)者詞匯推理加工過(guò)程的跨語(yǔ)言問(wèn)題研究
劉雪麗, 范琳
(1.南京師范大學(xué) 外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,江蘇 南京 210023;2.北京外國(guó)語(yǔ)大學(xué) 中國(guó)外語(yǔ)教育研究中心/外國(guó)語(yǔ)言研究所, 北京 100089)
作為一種重要的詞匯學(xué)習(xí)策略,詞匯推理是讀者閱讀過(guò)程中進(jìn)行的重要認(rèn)知加工活動(dòng),研究詞匯推理過(guò)程中涉及到的跨語(yǔ)言問(wèn)題能夠明晰讀者跨語(yǔ)言詞匯推理加工的影響因素。在前人研究的基礎(chǔ)上,本文從語(yǔ)言遷移的角度出發(fā),探究一語(yǔ)和二語(yǔ)的語(yǔ)言類(lèi)型距離對(duì)跨語(yǔ)言詞匯推理加工過(guò)程的影響,以期更深入地揭示詞匯推理加工機(jī)制,也為詞匯推理加工過(guò)程中的跨語(yǔ)言問(wèn)題研究提供參考。
詞匯推理;跨語(yǔ)言問(wèn)題;語(yǔ)言遷移;語(yǔ)言類(lèi)型距離
詞匯推理是語(yǔ)言學(xué)習(xí)者借助語(yǔ)境線索推理非熟悉單詞意義時(shí)進(jìn)行的一種認(rèn)知加工活動(dòng)(Nassaji,2006:392),是讀者在閱讀過(guò)程中遇到非熟悉單詞時(shí)使用的最主要的詞匯處理策略之一(Paribakht & Wesche,1999;Wesche & Paribakht,2009;袁淑娟,2011),也是一種重要的詞匯學(xué)習(xí)策略(van Zeeland,2014),詞匯推理加工機(jī)制的相關(guān)研究可以為提高學(xué)習(xí)者的詞匯推理能力及閱讀能力提供啟示。因此,該領(lǐng)域研究受到了研究者的持續(xù)關(guān)注。繼對(duì)一語(yǔ)或二語(yǔ)單一語(yǔ)言的詞匯推理加工過(guò)程進(jìn)行考察后,研究者開(kāi)始關(guān)注不同語(yǔ)言間的跨語(yǔ)言詞匯推理加工機(jī)制,即詞匯推理加工過(guò)程中的跨語(yǔ)言影響因素研究(如Nagy et al.,1997;Paribakht,2005,2010;Paribakht & Tréville,2007;Wesche & Paribakht,2009;范琳等,2013;范琳、張姣,2014;范琳等,2015)。這是因?yàn)閷?duì)于雙語(yǔ)學(xué)習(xí)者來(lái)說(shuō),兩種語(yǔ)言中的大量詞條不是獨(dú)立存在,它們會(huì)在形式和意義上相互影響(Schmid,2011;劉雪麗、林立紅,2013),進(jìn)而影響詞匯推理加工過(guò)程及詞匯推理成功率。在跨語(yǔ)言研究中,語(yǔ)言遷移是一個(gè)重要影響因素。目前,有大量關(guān)于語(yǔ)言遷移的研究成果,然而從語(yǔ)言遷移角度探究跨語(yǔ)言詞匯推理加工過(guò)程的研究卻很少。Ellis(1994)、郭紅霞(2011)、王震和范琳(2012)均提及一語(yǔ)和二語(yǔ)之間的語(yǔ)言類(lèi)型距離遠(yuǎn)近在語(yǔ)言遷移中起重要作用。語(yǔ)言類(lèi)型距離是影響和制約語(yǔ)言遷移的重要因素,而語(yǔ)言遷移對(duì)詞匯推理加工過(guò)程存在一定的影響,那么語(yǔ)言類(lèi)型距離是否會(huì)對(duì)跨語(yǔ)言詞匯推理加工過(guò)程產(chǎn)生影響?基于此,本文擬從語(yǔ)言遷移的角度闡述詞匯推理過(guò)程中的跨語(yǔ)言問(wèn)題,探究一語(yǔ)和二語(yǔ)的語(yǔ)言類(lèi)型距離對(duì)跨語(yǔ)言詞匯推理加工的影響,以期更深入地揭示詞匯推理加工機(jī)制,并為詞匯推理過(guò)程中的跨語(yǔ)言問(wèn)題研究提供可資借鑒的啟示。
缺少對(duì)遷移的描寫(xiě),任何二語(yǔ)習(xí)得理論都不夠完整(Ellis,1994:341),語(yǔ)言遷移作為二語(yǔ)習(xí)得研究領(lǐng)域的重要問(wèn)題也受到眾多學(xué)者關(guān)注。然而,學(xué)界對(duì)語(yǔ)言遷移概念的界定還不盡一致。Odlin(1989:27)認(rèn)為目標(biāo)語(yǔ)和其他任何已經(jīng)習(xí)得以及可能未完全習(xí)得語(yǔ)言間的共性和差異所造成的影響即是語(yǔ)言遷移。Ellis(1994:19)提出,語(yǔ)言遷移又可稱為跨語(yǔ)言影響,是指母語(yǔ)對(duì)外語(yǔ)學(xué)習(xí)的影響。Jarvis & Pavlenko(2008:1)認(rèn)為語(yǔ)言遷移是個(gè)體一種語(yǔ)言的知識(shí)對(duì)其另一種語(yǔ)言的知識(shí)或使用造成的影響。根據(jù)母語(yǔ)與目標(biāo)語(yǔ)的規(guī)則是否一致,Lado(1957)將遷移分為正遷移(positive transfer)和負(fù)遷移(negative transfer),如果母語(yǔ)規(guī)則與目標(biāo)語(yǔ)一致,能促進(jìn)目標(biāo)語(yǔ)習(xí)得,這是正遷移;反之,如果母語(yǔ)語(yǔ)言規(guī)則與目標(biāo)語(yǔ)不一致,會(huì)對(duì)目標(biāo)語(yǔ)習(xí)得產(chǎn)生消極影響,即負(fù)遷移。這些概念雖在表述上有一些不同,但都認(rèn)為語(yǔ)言遷移是母語(yǔ)和目標(biāo)語(yǔ)之間的差別所致。縱觀研究者的觀點(diǎn),本文較為贊同Ellis的觀點(diǎn),認(rèn)為語(yǔ)言遷移是母語(yǔ)對(duì)目標(biāo)語(yǔ)造成的影響,這些影響可能涉及到語(yǔ)音、詞匯、語(yǔ)法、語(yǔ)篇等語(yǔ)言層面,也可能涉及到思維模式、文化傳統(tǒng)、社會(huì)歷史、心理感受等非語(yǔ)言層面。制約語(yǔ)言遷移的因素很多,其中語(yǔ)言類(lèi)型距離是一個(gè)重要影響因素。語(yǔ)言類(lèi)型距離可以指一種語(yǔ)言現(xiàn)象,即兩種語(yǔ)言間的實(shí)際差異程度;也可以指一種心理現(xiàn)象,即心理語(yǔ)言距離(perceived language distance),就是學(xué)習(xí)者認(rèn)為的兩種語(yǔ)言間的差異程度(Ellis,1994;唐承賢,2003;郭紅霞,2011;張雷、俞理明,2011)。一般而言,語(yǔ)言類(lèi)型距離越近,正遷移發(fā)生的可能性越大,二語(yǔ)學(xué)習(xí)難度越?。徽Z(yǔ)言類(lèi)型距離越遠(yuǎn),負(fù)遷移發(fā)生的可能性越大,二語(yǔ)學(xué)習(xí)難度越大。
國(guó)外學(xué)者對(duì)二語(yǔ)詞匯推理加工過(guò)程中的跨語(yǔ)言問(wèn)題進(jìn)行了研究,例如Nagy et al.(1997) 考察了一語(yǔ)為西班牙語(yǔ)的英語(yǔ)學(xué)習(xí)者的二語(yǔ)詞匯推理過(guò)程,發(fā)現(xiàn)受試會(huì)將一語(yǔ)的句法規(guī)則遷移到二語(yǔ)詞匯推理過(guò)程中;Palmberg(1985,1988)發(fā)現(xiàn),對(duì)一語(yǔ)為瑞典語(yǔ)的英語(yǔ)學(xué)習(xí)者來(lái)說(shuō),其一語(yǔ)知識(shí)在詞匯推理過(guò)程中起著重要作用,且一語(yǔ)和二語(yǔ)之間較近的語(yǔ)言類(lèi)型距離能夠促進(jìn)外語(yǔ)學(xué)習(xí);Ghahremani-Ghajar & Masny(1999)發(fā)現(xiàn),波斯語(yǔ)和英語(yǔ)的不同書(shū)寫(xiě)系統(tǒng)影響受試的詞匯識(shí)別策略,一語(yǔ)詞匯加工技能會(huì)遷移到二語(yǔ)詞匯推理過(guò)程中;Koda(2005)進(jìn)一步考察了符號(hào)-發(fā)音的關(guān)系對(duì)跨語(yǔ)言詞匯推理的影響,結(jié)果表明一語(yǔ)和二語(yǔ)不同的符號(hào)-發(fā)音關(guān)系使得二語(yǔ)詞匯推理加工更加復(fù)雜化。然而,更系統(tǒng)地從跨語(yǔ)言視角考察詞匯推理的研究只是最近幾年才出現(xiàn),如Paribakht & Wesche(2006)發(fā)現(xiàn)一語(yǔ)影響二語(yǔ)詞匯推理加工過(guò)程中知識(shí)源類(lèi)型的使用模式和頻率。Paribakht(2005,2010)針對(duì)一語(yǔ)詞匯化對(duì)二語(yǔ)目標(biāo)詞推理過(guò)程影響的研究發(fā)現(xiàn),受試能夠成功推理出一語(yǔ)詞匯化目標(biāo)詞的數(shù)量是非一語(yǔ)詞匯化目標(biāo)詞的3倍。這與Paribakht & Tréville(2007)關(guān)于一語(yǔ)為波斯語(yǔ)和法語(yǔ)的英語(yǔ)學(xué)習(xí)者推理一語(yǔ)詞匯化和非詞匯化目標(biāo)詞的研究發(fā)現(xiàn)相類(lèi)似。通過(guò)比較相同受試一語(yǔ)(丹麥語(yǔ))與二語(yǔ)(英語(yǔ))詞匯推理過(guò)程的差異,Albrechtsen et al.(2008)發(fā)現(xiàn)二語(yǔ)詞匯推理需要借助更多條件,陳述性詞匯知識(shí)及程序性技能對(duì)讀者詞匯推理成功率起著重要作用。另外,Wesche & Paribakht(2009)對(duì)二語(yǔ)同為英語(yǔ)但一語(yǔ)分別為波斯語(yǔ)和法語(yǔ)的學(xué)習(xí)者跨語(yǔ)言詞匯推理加工過(guò)程的研究發(fā)現(xiàn),受試一語(yǔ)知識(shí)會(huì)影響其二語(yǔ)詞匯推理成功率。
國(guó)外學(xué)者對(duì)讀者跨語(yǔ)言詞匯推理加工過(guò)程進(jìn)行了少量研究,但此類(lèi)研究?jī)H針對(duì)一語(yǔ)和二語(yǔ)同屬印歐語(yǔ)系的拼音文字間的跨語(yǔ)言詞匯推理加工,尚未涉及語(yǔ)言類(lèi)型相距較遠(yuǎn)的一語(yǔ)和二語(yǔ)之間詞匯推理的跨語(yǔ)言加工過(guò)程,如屬于表意文字的漢語(yǔ)與拼音文字間的跨語(yǔ)言詞匯推理加工。在這方面,黃穎(2008)考察了一語(yǔ)為印尼語(yǔ)的漢語(yǔ)學(xué)習(xí)者在二語(yǔ)閱讀中使用的詞匯推理策略,結(jié)果表明學(xué)習(xí)者的一語(yǔ)能力能幫助其正確使用詞匯推理策略,即存在正遷移,但由于漢語(yǔ)與印尼語(yǔ)語(yǔ)言類(lèi)型距離較遠(yuǎn),所以受試運(yùn)用一語(yǔ)遷移來(lái)推測(cè)非熟悉單詞的成功率不高。袁淑娟(2011)較為系統(tǒng)地考察了中國(guó)英語(yǔ)學(xué)習(xí)者的詞匯推理過(guò)程,發(fā)現(xiàn)學(xué)習(xí)者因素和語(yǔ)篇因素均影響二語(yǔ)詞匯推理加工過(guò)程。范琳等(2013)考察了中國(guó)學(xué)生的漢英跨語(yǔ)言詞匯推理加工特點(diǎn),揭示了其詞匯推理加工過(guò)程中的跨語(yǔ)言模式和加工機(jī)制。范琳、張姣(2014)探究了漢語(yǔ)詞匯化對(duì)英語(yǔ)詞匯推理加工過(guò)程的影響,發(fā)現(xiàn)受試對(duì)漢語(yǔ)詞匯化英語(yǔ)目標(biāo)詞的推理成功率比對(duì)非詞匯化英語(yǔ)目標(biāo)詞的推理成功率高。由此可見(jiàn),目前國(guó)內(nèi)已有學(xué)者開(kāi)始研究跨語(yǔ)言詞匯推理問(wèn)題,但從語(yǔ)言遷移角度探究詞匯推理加工過(guò)程中的跨語(yǔ)言問(wèn)題的研究相對(duì)匱乏。
語(yǔ)言類(lèi)型距離可以有效地反映語(yǔ)言結(jié)構(gòu)特征,對(duì)二語(yǔ)學(xué)習(xí)者的已有詞匯知識(shí)、詞匯推理中利用的知識(shí)源、推測(cè)非熟悉單詞意義的成功率及二語(yǔ)詞匯發(fā)展起決定性作用(Wesche & Paribakht,2009),因此語(yǔ)言類(lèi)型距離的遠(yuǎn)近對(duì)讀者跨語(yǔ)言詞匯推理加工過(guò)程有重要影響。
4.1 語(yǔ)言類(lèi)型距離相近語(yǔ)言間的詞匯推理加工
如果一語(yǔ)和二語(yǔ)語(yǔ)言類(lèi)型距離較近,那么初級(jí)水平二語(yǔ)學(xué)習(xí)者就有更多機(jī)會(huì)使用一語(yǔ)正遷移來(lái)提高詞匯推理成功率。對(duì)于語(yǔ)言類(lèi)型距離相近的兩種語(yǔ)言,一語(yǔ)主要從三個(gè)層面對(duì)二語(yǔ)詞匯推理施加影響。
第一,語(yǔ)言層面。語(yǔ)言類(lèi)型距離相近的兩種語(yǔ)言中存在大量相似的同源詞(cognate),這些同源詞在語(yǔ)義、形態(tài)、句法上存在一定的相似性,二語(yǔ)學(xué)習(xí)者可根據(jù)已知母語(yǔ)詞匯,使用詞形、詞法、詞匯搭配及詞匯聯(lián)想這四種詞匯知識(shí)源類(lèi)型快速識(shí)別同源詞,對(duì)不熟悉的二語(yǔ)詞匯進(jìn)行推理,理解語(yǔ)篇意義,從而建構(gòu)完整的語(yǔ)篇表征。Ard & Holmburg(1983)發(fā)現(xiàn),一語(yǔ)為西班牙語(yǔ)的英語(yǔ)學(xué)習(xí)者在二語(yǔ)詞匯學(xué)習(xí)中比一語(yǔ)為阿拉伯語(yǔ)的英語(yǔ)學(xué)習(xí)者表現(xiàn)出色,這是因?yàn)橛⒄Z(yǔ)和西班牙語(yǔ)同屬于印歐語(yǔ)系,兩者之間具有較多的同源詞,如exception—excepcion, instant—instante, animal—animal等;另外,西班牙語(yǔ)和英語(yǔ)同是屈折型語(yǔ)言,其名詞復(fù)數(shù)都是在詞尾加-s或-es,這為西班牙學(xué)習(xí)者利用一語(yǔ)正遷移學(xué)習(xí)英語(yǔ)提供了有利條件。另外,基于共享或相似的語(yǔ)言特征,語(yǔ)言類(lèi)型距離相近的兩種語(yǔ)言的敘述方式也會(huì)趨于相似,這對(duì)二語(yǔ)學(xué)習(xí)者理解詞匯意義具有積極作用。Palmberg(1985,1988)發(fā)現(xiàn),在閱讀英語(yǔ)語(yǔ)篇時(shí),一語(yǔ)為瑞典語(yǔ)的英語(yǔ)學(xué)習(xí)者詞匯推理的成功率比一語(yǔ)為芬蘭語(yǔ)的英語(yǔ)學(xué)習(xí)者的詞匯推理成功率高,這是因?yàn)?,除了豐富的同源詞外,瑞典語(yǔ)和英語(yǔ)的標(biāo)準(zhǔn)語(yǔ)序都是SVO結(jié)構(gòu),這使得一語(yǔ)為瑞典語(yǔ)的英語(yǔ)學(xué)習(xí)者可以將一語(yǔ)的一些規(guī)則遷移到英語(yǔ)學(xué)習(xí)中來(lái),從而提高詞匯推理成功率。而芬蘭語(yǔ)不屬于印歐語(yǔ)系,它的基本詞匯完全不同于印歐語(yǔ)言,語(yǔ)法規(guī)則和語(yǔ)言形式也同英語(yǔ)有較大區(qū)別。
第二,語(yǔ)言加工技能層面。對(duì)于語(yǔ)言類(lèi)型距離相近的兩種語(yǔ)言,一語(yǔ)的閱讀技能同樣適用于二語(yǔ),比如共享的正字法知識(shí)在學(xué)習(xí)初期可以促進(jìn)二語(yǔ)閱讀能力的發(fā)展,還可以通過(guò)減輕記憶負(fù)擔(dān)來(lái)促進(jìn)資源整合(Koda,2005;Wesche & Paribakht,2009)。通過(guò)考察同一組受試的一語(yǔ)和二語(yǔ)(英語(yǔ)和丹麥語(yǔ))跨語(yǔ)言詞匯推理加工過(guò)程,Albrechtsen et al.(2008)發(fā)現(xiàn),在一語(yǔ)詞匯推理和二語(yǔ)詞匯推理中讀者使用了相同類(lèi)型的加工技能。初級(jí)水平二語(yǔ)學(xué)習(xí)者只有在掌握一語(yǔ)加工技能后才能將之遷移到二語(yǔ)學(xué)習(xí)中。Wesche & Paribakht(2009)對(duì)一語(yǔ)為波斯語(yǔ)、法語(yǔ)和英語(yǔ),二語(yǔ)為英語(yǔ)的學(xué)習(xí)者跨語(yǔ)言詞匯推理加工過(guò)程進(jìn)行研究,結(jié)果表明,一語(yǔ)的陳述性知識(shí)和程序性知識(shí)會(huì)遷移到二語(yǔ)詞匯推理中。因此,對(duì)于語(yǔ)言類(lèi)型距離相近的兩種語(yǔ)言,在語(yǔ)言加工技能層面也會(huì)出現(xiàn)正遷移現(xiàn)象。
第三,非語(yǔ)言層面。語(yǔ)言類(lèi)型距離相近的兩種語(yǔ)言會(huì)有比較相似的文化背景,或者是學(xué)習(xí)者對(duì)二語(yǔ)的社會(huì)文化有所了解,這對(duì)他們利用語(yǔ)境及其自身的背景知識(shí)和世界知識(shí),如主題熟悉度(topic familiarity)進(jìn)行詞匯推理提供了有利條件。Nagy et al.(1997)、Paribakht & Wesche(1999)、Pulido(2007)考察主題熟悉度對(duì)讀者詞匯推理加工過(guò)程的影響,結(jié)果表明主題熟悉度越高,其詞匯推理成功率越高。Wesche & Paripakht(2009)認(rèn)為英、法長(zhǎng)期共有的文化相似性為法國(guó)學(xué)習(xí)者提供了更多的英語(yǔ)學(xué)習(xí)機(jī)會(huì),從而有助于其進(jìn)行成功詞匯推理。
這些研究結(jié)果表明,對(duì)于語(yǔ)言類(lèi)型距離相近的兩種語(yǔ)言,讀者在二語(yǔ)詞匯推理加工過(guò)程中使用一語(yǔ)知識(shí)的機(jī)會(huì)多,產(chǎn)生正遷移的可能性也大。但是這種遷移是怎樣發(fā)生的以及發(fā)生的條件還不甚清楚。當(dāng)然,負(fù)遷移也會(huì)出現(xiàn)在語(yǔ)言類(lèi)型距離較近的兩種語(yǔ)言中。首先,一些“假朋友”(false friend)會(huì)誤導(dǎo)二語(yǔ)學(xué)習(xí)者的詞匯推理加工,比如,white day的漢語(yǔ)意思應(yīng)該是“吉日”,而不是“白色的天”,red meat指“牛肉、羊肉”,而不是“紅色的肉”,black tea指“紅茶”而不是“黑茶”;另外,隨著語(yǔ)言學(xué)習(xí)者二語(yǔ)水平的提高,其心理詞庫(kù)中儲(chǔ)存著大量相似的詞條,這些詞條在形式、意義上均會(huì)有重疊,所以當(dāng)學(xué)習(xí)者從記憶中提取單詞時(shí),相似的詞條便參與競(jìng)爭(zhēng)(劉雪麗、林立紅,2013),如果一語(yǔ)和二語(yǔ)詞匯形式相似但意義不同,那么學(xué)習(xí)者就不能推測(cè)出正確的詞義,從而導(dǎo)致詞匯推理失敗。
4.2 語(yǔ)言類(lèi)型距離相距較遠(yuǎn)語(yǔ)言間的詞匯推理加工
研究表明,受試在詞匯推理過(guò)程中使用的語(yǔ)言知識(shí)源包括詞匯層面線索(即詞形、詞法、詞匯搭配和詞匯聯(lián)想)、句子層面線索(句子意義、句子語(yǔ)法)和語(yǔ)篇層面線索(語(yǔ)篇意義和形式圖式),非語(yǔ)言知識(shí)源主要指世界知識(shí)(Wesche & Paribakht,2009)。語(yǔ)言類(lèi)型距離相距較遠(yuǎn)的兩種語(yǔ)言在語(yǔ)言知識(shí)源及非語(yǔ)言知識(shí)源方面均存在較大差異,因此學(xué)習(xí)者在二語(yǔ)詞匯推理過(guò)程中會(huì)出現(xiàn)較多困難。
首先,語(yǔ)言知識(shí)源層面導(dǎo)致的詞匯推理困難。Paribakht(2005)、Paribakht & Tréville(2007)均考察了一語(yǔ)詞匯化對(duì)二語(yǔ)詞匯推理成功率的影響,結(jié)果表明較之一語(yǔ)詞匯化二語(yǔ)目標(biāo)詞,受試非詞匯化二語(yǔ)目標(biāo)詞的詞匯推理成功率較低。范琳、張姣(2014)在考察漢語(yǔ)詞匯化對(duì)英語(yǔ)詞匯推理加工過(guò)程的影響時(shí)也有類(lèi)似發(fā)現(xiàn),即受試漢語(yǔ)詞匯化英語(yǔ)目標(biāo)詞的推理成功率遠(yuǎn)高于非詞匯化英語(yǔ)目標(biāo)詞的推理成功率。中國(guó)英語(yǔ)學(xué)習(xí)者對(duì)漢語(yǔ)詞匯化和非詞匯化英語(yǔ)目標(biāo)詞都不熟悉,但相較于非詞匯化英語(yǔ)目標(biāo)詞,他們能夠通過(guò)詞形、詞法、詞匯搭配和詞匯聯(lián)想等對(duì)漢語(yǔ)詞匯化英語(yǔ)目標(biāo)詞更好地進(jìn)行推理。Wesche & Paribakht(2009)發(fā)現(xiàn),盡管波斯語(yǔ)與英語(yǔ)同為印歐語(yǔ)系語(yǔ)言,但其語(yǔ)言類(lèi)型距離較遠(yuǎn),兩者在語(yǔ)言特征上存在較大差異。對(duì)于一語(yǔ)為波斯語(yǔ)的英語(yǔ)學(xué)習(xí)者來(lái)說(shuō),正字法的不同(包括相反的書(shū)寫(xiě)方向、不同的字母表、缺少元音書(shū)寫(xiě)表征等)會(huì)給書(shū)寫(xiě)系統(tǒng)帶來(lái)障礙,導(dǎo)致他們花費(fèi)更多的時(shí)間識(shí)別個(gè)別字母和單詞、閱讀速度減慢、篇章理解困難等,因此這些學(xué)習(xí)者會(huì)回避使用其母語(yǔ)中沒(méi)有對(duì)等詞的二語(yǔ)詞匯。因?yàn)閷?duì)于沒(méi)有一語(yǔ)對(duì)等詞(L1 equivalent)的二語(yǔ)詞匯,學(xué)習(xí)者不能借助其母語(yǔ)詞匯線索進(jìn)行推理,所以為了不產(chǎn)生錯(cuò)誤,他們會(huì)盡量避免使用這些不熟悉的、沒(méi)有一語(yǔ)對(duì)等詞的二語(yǔ)詞匯。然而,當(dāng)二語(yǔ)學(xué)習(xí)者遇到熟悉的、有一語(yǔ)對(duì)等詞的二語(yǔ)詞匯時(shí),與二語(yǔ)對(duì)應(yīng)的一語(yǔ)詞匯也被一起激活(Jiang,2000;Paribakht,2005;Wesche & Paribakht,2009),因?yàn)殡p語(yǔ)學(xué)習(xí)者在二語(yǔ)詞匯加工過(guò)程中需要激活四個(gè)詞匯項(xiàng)目,即符號(hào)(symbol)、發(fā)音(sound)、意義以及一語(yǔ)對(duì)等詞(Koda,2005:63)。對(duì)于初級(jí)水平二語(yǔ)學(xué)習(xí)者來(lái)說(shuō),一語(yǔ)對(duì)等詞可以幫助其快速了解句子及語(yǔ)篇意義,從而判斷推測(cè)出二語(yǔ)詞匯意義。但是初級(jí)水平二語(yǔ)學(xué)習(xí)者只是單純從詞形或詞義的相似點(diǎn)去識(shí)別二語(yǔ)詞匯,一語(yǔ)對(duì)等詞不斷被激活,兩種語(yǔ)言的相似詞匯就會(huì)相互競(jìng)爭(zhēng),這樣學(xué)習(xí)者反而不能很好地掌握二語(yǔ)詞匯。Jiang(2000)研究發(fā)現(xiàn),不存在一語(yǔ)對(duì)等詞的二語(yǔ)詞匯更難習(xí)得,但這些詞匯一旦被習(xí)得,學(xué)習(xí)者反而會(huì)更加準(zhǔn)確自如地運(yùn)用,因?yàn)檫@樣習(xí)得的詞匯屬于學(xué)習(xí)者的程序性知識(shí),一旦獲得就會(huì)終身受用(鐘書(shū)能,2003;劉雪麗、林立紅,2013)。Wesche & Paribakht(2009)發(fā)現(xiàn)一語(yǔ)遷移不僅表現(xiàn)在二語(yǔ)詞匯推理加工過(guò)程中,而且影響二語(yǔ)詞匯推理的成功率。在二語(yǔ)詞匯推理過(guò)程中,一語(yǔ)知識(shí)會(huì)影響知識(shí)源的使用,如波斯學(xué)生在一語(yǔ)詞匯推理過(guò)程中很少使用詞匯知識(shí)源,且波斯語(yǔ)與英語(yǔ)在字形和發(fā)音上有很大差異,所以這些學(xué)生在二語(yǔ)詞匯推理過(guò)程中也很少使用詞匯知識(shí)源,很少借助一語(yǔ)詞匯知識(shí)進(jìn)行推理。但法語(yǔ)和英語(yǔ)之間的相似性使得法國(guó)學(xué)生在二語(yǔ)詞匯推理過(guò)程中經(jīng)常借助一語(yǔ)詞匯知識(shí)進(jìn)行詞匯推理,且其二語(yǔ)詞匯推理的成功率高于波斯學(xué)生。
其次,非語(yǔ)言知識(shí)層面導(dǎo)致的詞匯推理困難。對(duì)于語(yǔ)言類(lèi)型距離較遠(yuǎn)的兩種語(yǔ)言,其社會(huì)文化背景一般來(lái)說(shuō)差異較大,學(xué)習(xí)者對(duì)語(yǔ)篇的主題熟悉度較低,這使得學(xué)習(xí)者不能運(yùn)用存儲(chǔ)在大腦中的世界知識(shí)對(duì)非熟悉單詞進(jìn)行推理,導(dǎo)致閱讀速度減慢,造成詞匯推理困難等問(wèn)題。Pulido(2007)讓一語(yǔ)為英語(yǔ)的西班牙語(yǔ)學(xué)習(xí)者閱讀兩篇材料并對(duì)閱讀材料中的目標(biāo)詞進(jìn)行推理,其中一篇材料的話題是學(xué)習(xí)者比較熟悉的,而另一篇材料的話題是學(xué)習(xí)者相對(duì)不熟悉的,結(jié)果表明學(xué)習(xí)者對(duì)熟悉閱讀材料中目標(biāo)詞的推理成功率高于對(duì)不熟悉閱讀材料中的目標(biāo)詞的推理成功率。這可能是因?yàn)閷?duì)于不熟悉的閱讀材料,學(xué)習(xí)者不能利用背景知識(shí)激活材料中的語(yǔ)境線索,導(dǎo)致不能對(duì)目標(biāo)詞的意義進(jìn)行建構(gòu)和推理,所以詞匯推理成功率低。Wang(2011)在考察一語(yǔ)為菲律賓語(yǔ)和漢語(yǔ),二語(yǔ)為英語(yǔ)的學(xué)習(xí)者在詞匯推理過(guò)程中使用的推理策略時(shí)發(fā)現(xiàn),菲律賓學(xué)生在詞匯推理過(guò)程中使用更多文本之外知識(shí)(即主題熟悉度和世界知識(shí))。由于菲律賓的官方語(yǔ)言之一是英語(yǔ),相對(duì)于一語(yǔ)為漢語(yǔ)的學(xué)生來(lái)說(shuō),菲律賓學(xué)生對(duì)英語(yǔ)文本主題熟悉度更高,這對(duì)詞匯推理成功起著重要作用。然而,Wesche & Paribakht(2009)發(fā)現(xiàn)詞匯推理成功的條件之一是二語(yǔ)詞匯水平要達(dá)到一定閾值。語(yǔ)言學(xué)習(xí)是一個(gè)動(dòng)態(tài)的變化過(guò)程,隨著語(yǔ)言水平的提高,學(xué)習(xí)者的元語(yǔ)言知識(shí)和元認(rèn)知能力也都得到了發(fā)展,他們對(duì)有關(guān)語(yǔ)言之間的語(yǔ)言距離判斷更為準(zhǔn)確,能夠更好地識(shí)別這些語(yǔ)言在語(yǔ)言層面及非語(yǔ)言層面上的差異,從而避免一語(yǔ)負(fù)遷移,充分利用一語(yǔ)正遷移(劉承宇、謝翠平,2008)。
需要注意的是,對(duì)于語(yǔ)言類(lèi)型距離較遠(yuǎn)的兩種語(yǔ)言,語(yǔ)義特征相似也能促進(jìn)二語(yǔ)詞匯推理成功。Yu(1996)比較了中國(guó)英語(yǔ)學(xué)習(xí)者和日本英語(yǔ)學(xué)習(xí)者在推理動(dòng)作動(dòng)詞意義時(shí)的表現(xiàn),發(fā)現(xiàn)中國(guó)英語(yǔ)學(xué)習(xí)者表現(xiàn)較佳,這是因?yàn)椋瑒?dòng)作動(dòng)詞的語(yǔ)義特征在漢語(yǔ)和英語(yǔ)中存在相似性,而日語(yǔ)中不存在這種相似性。因此,對(duì)于類(lèi)型距離相對(duì)較遠(yuǎn)的兩種語(yǔ)言,語(yǔ)義特征相似也能促進(jìn)二語(yǔ)詞匯推理成功(Wesche & Paribakht,2009)。
本文從語(yǔ)言遷移視角對(duì)詞匯推理的跨語(yǔ)言問(wèn)題進(jìn)行了剖析,著重探究一語(yǔ)和二語(yǔ)的語(yǔ)言類(lèi)型距離對(duì)二語(yǔ)詞匯推理加工過(guò)程的影響。探究和明晰語(yǔ)言學(xué)習(xí)者詞匯推理過(guò)程的跨語(yǔ)言影響因素可以為語(yǔ)言學(xué)習(xí)者提高其對(duì)語(yǔ)篇意義理解以及閱讀過(guò)程中詞匯附帶習(xí)得效率提供重要啟示,還可以為詞匯推理加工過(guò)程中的跨語(yǔ)言問(wèn)題研究、二語(yǔ)詞匯及閱讀教學(xué)提供借鑒。語(yǔ)言類(lèi)型距離在詞匯推理過(guò)程中起著重要作用,一語(yǔ)與二語(yǔ)的語(yǔ)言類(lèi)型距離越近,兩者的相似點(diǎn)越多,讀者在進(jìn)行二語(yǔ)詞匯推理時(shí)就更容易調(diào)動(dòng)自己的一語(yǔ)相關(guān)知識(shí)對(duì)二語(yǔ)詞匯進(jìn)行推理加工。反之,一語(yǔ)與二語(yǔ)的語(yǔ)言類(lèi)型距離越遠(yuǎn),兩者的差異就越大,讀者在進(jìn)行二語(yǔ)詞匯推理時(shí)很難運(yùn)用自己原有的一語(yǔ)詞匯知識(shí),其相應(yīng)的文化背景知識(shí)也比較缺乏,這就導(dǎo)致在二語(yǔ)詞匯推理過(guò)程中出現(xiàn)較多的困難。當(dāng)然,隨著語(yǔ)言水平的提高,二語(yǔ)學(xué)習(xí)者能更好地判斷兩種語(yǔ)言間的差異,有效利用一語(yǔ)正遷移。隨著該領(lǐng)域研究的不斷深入,語(yǔ)言學(xué)習(xí)者詞匯推理加工過(guò)程的跨語(yǔ)言影響因素也將會(huì)越來(lái)越明晰。
[1] Albrechtsen, D., K. Haastrup & B. Henriksen.VocabularyandWritinginaFirstandSecondLanguageProcessesandDevelopment[M]. New York: Palgrave Macmillan, 2008.
[2] Ard, H. & T. Holmburg. Verification of language transfer[A]. In S. Gass & L. Selinker (eds.).LanguageTransferinSecondLanguageLearning[C]. Rowley: Newbury House, 1983.157-176.
[3] Ellis, R.TheStudyofSecondLanguageAcquisition[M]. Oxford: Oxford University Press, 1994.
[4] Ghahremani-Ghajar, S. & D. Masny. Making sense in a second orthography[J].InternationalReviewofAppliedLinguistics, 1999,125:229-251.
[5] Jarvis, S. & A. Pavlenko.Cross-linguisticInfluenceinLanguageandCognition[M]. New York: Routledge, 2008.
[6] Jiang, N. Lexical representation and development in a second language[J].AppliedLinguistics, 2000,21:47-77.
[7] Koda, K.InsightsintoSecondLanguageReading:ACross-linguisticApproach[M]. New York: Cambridge University Press, 2005.
[8] Lado, R.LinguisticAcrossCultures:AppliedLinguisticsforLanguageTeachers[M]. Ann Arbor: University of Michigan Press, 1957.
[9] Nagy, W., E. McClure & M. Mir. Linguistic transfer and the use of context by Spanish-English bilinguals[J].AppliedPsycholinguistics,1997,18:431-452.
[10] Nassaji, H. The relationship between depth of vocabulary knowledge and L2 learners’ lexical inferencing strategy use and success[J].TheModernLanguageJournal, 2006,90:387-401.
[11] Odlin T.LanguageTransfer[M]. Cambridge: Cambridge University Press, 1989.
[12] Palmberg, R. How much English vocabulary do Swedish-speaking primary-school pupils know before starting to learn English at school[A]. In H. Ringbom (ed.).ForeignLanguageLearningandBilingualism[C]. Abo: Abo Akademi, 1985.89-97.
[13] Palmberg, R. On lexical inferencing and language distance[J].JournalofPragmatics, 1988,12:207-214.
[14] Paribakht, T. S. The influence of first language lexicalization on second language lexical inferencing: A study of Farsi-speaking learners of English as a foreign language[J].LanguageLearning, 2005,4:701-748.
[15] Paribakht, T. S. The effect of lexicalization in the native language on second language lexical inferencing: A cross-linguistic study[A]. In R. Chacon-Beltran et al. (eds.).FurtherInsightsintoNon-NativeVocabularyTeachingandLearning[C]. Clevedon: Multilingual Matters, 2010.112-130.
[16] Paribakht, T. S. & M. C. Tréville. L’influence lexical chez des locuteurs de francaiset des locuteurs de persanlors de la lecture de textesanglais: effet de la lexicalization en premiere langue[J].TheCanadianModernLanguageReview, 2007,3:399-428.
[17] Paribakht, T. S. & M. Wesche. Reading and “incidental” L2 vocabulary acquisition: An introspective study of lexical inferencing[A]. In M. Wesche & T.S. Paribakht (eds.).IncidentalL2VocabularyAcquisition:Theory,CurrentResearchandInstructionalImplications[C]. Cambridge: Cambridge University Press, 1999.
[18] Paribakht, T. S. & M. Wesche. Lexical inferencing in L1 and L2: implications for vocabulary instruction and learning at advanced levels[A]. In H. Byrnes, H. D. Weger-Guntharp & K. A. Sprang (eds.).EducatingforAdvancedForeignLanguageCapacities:Constructs,Curriculum,Instruction,Assessment[C]. Washington D. C., Georgetown University Press, 2006.118-135.
[19] Pulido, D. The effect of topic familiarity and passage sight vocabulary on L2 lexical inferencing and retention through reading[J].AppliedLinguistics, 2007,1:66-86.
[20] Schmid, M.LanguageAttrition[M]. London: Cambridge University Press, 2011.
[21] van Zeeland, H. Lexical inferencing in first and second language listening[J].TheModernLanguageJournal, 2014,4:1006-1021.
[22] Wang, Q. Y. Lexical inferencing strategies for dealing with unknown words in reading — A contrastive study between Filipino graduate students and Chinese graduate students[J].JournalofLanguageTeachingandResearch, 2011,2:302-313.
[23] Wesche, M. & T. S. Paribakht.LexicalInferencinginaFirstandSecondLanguage:Cross-linguisticDimensions[M]. New York: Multilingual Matters, 2009.
[24]Yu, L. The role of L1 in the acquisition of motion verbs in English by Chinese and Japanese learners[J].TheCanadianModernLanguageReview, 1996,53:190-218.
[25]范琳,楊賽,王震. 中國(guó)英語(yǔ)學(xué)習(xí)者的漢英詞匯推理加工模式研究[J]. 現(xiàn)代外語(yǔ),2013,(3):269-277.
[26]范琳,張姣. 漢語(yǔ)詞匯化對(duì)英語(yǔ)詞匯推理加工過(guò)程影響的研究[J]. 外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué),2014,(6):50-55.
[27] 范琳,何漂飄,魏泓. 中國(guó)學(xué)生漢英跨語(yǔ)言詞匯推理發(fā)展研究[J]. 外語(yǔ)研究,2015,(4):51-56.
[28] 郭紅霞. 二語(yǔ)詞匯習(xí)得中跨語(yǔ)言遷移的語(yǔ)言類(lèi)型分析[J]. 外語(yǔ)學(xué)刊,2011,(2):114-117.
[29] 黃穎. 印尼漢語(yǔ)學(xué)習(xí)者二語(yǔ)閱讀中猜詞策略調(diào)查與分析[D]. 廈門(mén)大學(xué)碩士論文,2008.
[30] 劉承宇,謝翠平. 外語(yǔ)專業(yè)學(xué)生第二外語(yǔ)學(xué)習(xí)中的跨語(yǔ)言影響研究[J]. 外語(yǔ)教學(xué),2008,(1):43-47.
[31] 劉雪麗,林立紅. 中國(guó)高級(jí)英語(yǔ)學(xué)習(xí)者漢語(yǔ)詞匯磨蝕研究[J]. 外語(yǔ)教學(xué)與研究,2013,(5):719-731.
[32] 唐承賢. 第二語(yǔ)言習(xí)得中的母語(yǔ)遷移研究述評(píng)[J]. 解放軍外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào),2003,(5):37-42.
[33] 王震,范琳. 語(yǔ)篇閱讀過(guò)程詞匯推理研究的進(jìn)展[J]. 外語(yǔ)教學(xué),2012,(3):56-60.
[34] 袁淑娟. 中國(guó)英語(yǔ)學(xué)習(xí)者詞匯推理研究[D]. 山東大學(xué)博士論文,2011.
[35] 張雷,俞理明. 心理類(lèi)型在中國(guó)學(xué)生英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)理解中的作用[J]. 現(xiàn)代外語(yǔ),2011,(2):171-177.
[36] 鐘書(shū)能. 語(yǔ)言流損研究對(duì)我國(guó)外語(yǔ)教學(xué)與研究的啟示[J]. 外語(yǔ)教學(xué),2003,(1):66-70.
An Exploration of the Cross-linguistic Issues in Language Learners’Lexical Inferencing Processes
LIU Xue-li1, FAN Lin2
(1.School of Foreign Languages and Cultures, Nanjing Normal University, Nanjing 210023, China;2. National Research Centre for Foreign Language Education/Research Institute of Foreign Language, Beijing Foreign Studies University, Beijing 100089, China)
As one of the most frequently used vocabulary learning strategies, lexical inferencing is regarded as an important cognitive activity involved in the reading process. Exploring the cross-linguistic issues in lexical inferencing processes is significant for a better understanding of the influential factors involved in the cross-linguistic lexical inferencing. Based on previous findings about the cross-linguistic lexical inferencing processes, this paper explores the influence of language typological distance between the first and the second language from the perspective of language transfer. It is hoped that the discussion could reveal the mechanism of cross-linguistic lexical inferencing processes and offer valuable insights into the cross-linguistic issues in lexical inferencing processes.
lexical inferencing; cross-linguistic issues; language transfer; language typological distance
2015-08-11
本文為國(guó)家社科基金項(xiàng)目“跨語(yǔ)言視角的漢英詞匯推理加工機(jī)制發(fā)展研究”(項(xiàng)目編號(hào):12BYY046)的階段性成果。
劉雪麗(1989-),女,河南周口人,博士生,助教。研究方向:心理語(yǔ)言學(xué)、二語(yǔ)習(xí)得。
范琳(1965-),女,山東高密人,教授,博士生導(dǎo)師。研究方向:應(yīng)用語(yǔ)言學(xué)、心理語(yǔ)言學(xué)。
10.16482/j.sdwy37-1026.2016-04-006
H319
A
1002-2643(2016)04-0043-06