亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        語言學習者詞匯推理加工過程的跨語言問題研究

        2016-04-10 21:10:50劉雪麗范琳
        山東外語教學 2016年4期
        關鍵詞:二語成功率詞匯

        劉雪麗, 范琳

        (1.南京師范大學 外國語學院,江蘇 南京 210023;2.北京外國語大學 中國外語教育研究中心/外國語言研究所, 北京 100089)

        ?

        語言學習者詞匯推理加工過程的跨語言問題研究

        劉雪麗, 范琳

        (1.南京師范大學 外國語學院,江蘇 南京 210023;2.北京外國語大學 中國外語教育研究中心/外國語言研究所, 北京 100089)

        作為一種重要的詞匯學習策略,詞匯推理是讀者閱讀過程中進行的重要認知加工活動,研究詞匯推理過程中涉及到的跨語言問題能夠明晰讀者跨語言詞匯推理加工的影響因素。在前人研究的基礎上,本文從語言遷移的角度出發(fā),探究一語和二語的語言類型距離對跨語言詞匯推理加工過程的影響,以期更深入地揭示詞匯推理加工機制,也為詞匯推理加工過程中的跨語言問題研究提供參考。

        詞匯推理;跨語言問題;語言遷移;語言類型距離

        1.0 引言

        詞匯推理是語言學習者借助語境線索推理非熟悉單詞意義時進行的一種認知加工活動(Nassaji,2006:392),是讀者在閱讀過程中遇到非熟悉單詞時使用的最主要的詞匯處理策略之一(Paribakht & Wesche,1999;Wesche & Paribakht,2009;袁淑娟,2011),也是一種重要的詞匯學習策略(van Zeeland,2014),詞匯推理加工機制的相關研究可以為提高學習者的詞匯推理能力及閱讀能力提供啟示。因此,該領域研究受到了研究者的持續(xù)關注。繼對一語或二語單一語言的詞匯推理加工過程進行考察后,研究者開始關注不同語言間的跨語言詞匯推理加工機制,即詞匯推理加工過程中的跨語言影響因素研究(如Nagy et al.,1997;Paribakht,2005,2010;Paribakht & Tréville,2007;Wesche & Paribakht,2009;范琳等,2013;范琳、張姣,2014;范琳等,2015)。這是因為對于雙語學習者來說,兩種語言中的大量詞條不是獨立存在,它們會在形式和意義上相互影響(Schmid,2011;劉雪麗、林立紅,2013),進而影響詞匯推理加工過程及詞匯推理成功率。在跨語言研究中,語言遷移是一個重要影響因素。目前,有大量關于語言遷移的研究成果,然而從語言遷移角度探究跨語言詞匯推理加工過程的研究卻很少。Ellis(1994)、郭紅霞(2011)、王震和范琳(2012)均提及一語和二語之間的語言類型距離遠近在語言遷移中起重要作用。語言類型距離是影響和制約語言遷移的重要因素,而語言遷移對詞匯推理加工過程存在一定的影響,那么語言類型距離是否會對跨語言詞匯推理加工過程產(chǎn)生影響?基于此,本文擬從語言遷移的角度闡述詞匯推理過程中的跨語言問題,探究一語和二語的語言類型距離對跨語言詞匯推理加工的影響,以期更深入地揭示詞匯推理加工機制,并為詞匯推理過程中的跨語言問題研究提供可資借鑒的啟示。

        2.0 語言遷移

        缺少對遷移的描寫,任何二語習得理論都不夠完整(Ellis,1994:341),語言遷移作為二語習得研究領域的重要問題也受到眾多學者關注。然而,學界對語言遷移概念的界定還不盡一致。Odlin(1989:27)認為目標語和其他任何已經(jīng)習得以及可能未完全習得語言間的共性和差異所造成的影響即是語言遷移。Ellis(1994:19)提出,語言遷移又可稱為跨語言影響,是指母語對外語學習的影響。Jarvis & Pavlenko(2008:1)認為語言遷移是個體一種語言的知識對其另一種語言的知識或使用造成的影響。根據(jù)母語與目標語的規(guī)則是否一致,Lado(1957)將遷移分為正遷移(positive transfer)和負遷移(negative transfer),如果母語規(guī)則與目標語一致,能促進目標語習得,這是正遷移;反之,如果母語語言規(guī)則與目標語不一致,會對目標語習得產(chǎn)生消極影響,即負遷移。這些概念雖在表述上有一些不同,但都認為語言遷移是母語和目標語之間的差別所致??v觀研究者的觀點,本文較為贊同Ellis的觀點,認為語言遷移是母語對目標語造成的影響,這些影響可能涉及到語音、詞匯、語法、語篇等語言層面,也可能涉及到思維模式、文化傳統(tǒng)、社會歷史、心理感受等非語言層面。制約語言遷移的因素很多,其中語言類型距離是一個重要影響因素。語言類型距離可以指一種語言現(xiàn)象,即兩種語言間的實際差異程度;也可以指一種心理現(xiàn)象,即心理語言距離(perceived language distance),就是學習者認為的兩種語言間的差異程度(Ellis,1994;唐承賢,2003;郭紅霞,2011;張雷、俞理明,2011)。一般而言,語言類型距離越近,正遷移發(fā)生的可能性越大,二語學習難度越?。徽Z言類型距離越遠,負遷移發(fā)生的可能性越大,二語學習難度越大。

        3.0 一語對二語詞匯推理加工過程的影響

        國外學者對二語詞匯推理加工過程中的跨語言問題進行了研究,例如Nagy et al.(1997) 考察了一語為西班牙語的英語學習者的二語詞匯推理過程,發(fā)現(xiàn)受試會將一語的句法規(guī)則遷移到二語詞匯推理過程中;Palmberg(1985,1988)發(fā)現(xiàn),對一語為瑞典語的英語學習者來說,其一語知識在詞匯推理過程中起著重要作用,且一語和二語之間較近的語言類型距離能夠促進外語學習;Ghahremani-Ghajar & Masny(1999)發(fā)現(xiàn),波斯語和英語的不同書寫系統(tǒng)影響受試的詞匯識別策略,一語詞匯加工技能會遷移到二語詞匯推理過程中;Koda(2005)進一步考察了符號-發(fā)音的關系對跨語言詞匯推理的影響,結果表明一語和二語不同的符號-發(fā)音關系使得二語詞匯推理加工更加復雜化。然而,更系統(tǒng)地從跨語言視角考察詞匯推理的研究只是最近幾年才出現(xiàn),如Paribakht & Wesche(2006)發(fā)現(xiàn)一語影響二語詞匯推理加工過程中知識源類型的使用模式和頻率。Paribakht(2005,2010)針對一語詞匯化對二語目標詞推理過程影響的研究發(fā)現(xiàn),受試能夠成功推理出一語詞匯化目標詞的數(shù)量是非一語詞匯化目標詞的3倍。這與Paribakht & Tréville(2007)關于一語為波斯語和法語的英語學習者推理一語詞匯化和非詞匯化目標詞的研究發(fā)現(xiàn)相類似。通過比較相同受試一語(丹麥語)與二語(英語)詞匯推理過程的差異,Albrechtsen et al.(2008)發(fā)現(xiàn)二語詞匯推理需要借助更多條件,陳述性詞匯知識及程序性技能對讀者詞匯推理成功率起著重要作用。另外,Wesche & Paribakht(2009)對二語同為英語但一語分別為波斯語和法語的學習者跨語言詞匯推理加工過程的研究發(fā)現(xiàn),受試一語知識會影響其二語詞匯推理成功率。

        國外學者對讀者跨語言詞匯推理加工過程進行了少量研究,但此類研究僅針對一語和二語同屬印歐語系的拼音文字間的跨語言詞匯推理加工,尚未涉及語言類型相距較遠的一語和二語之間詞匯推理的跨語言加工過程,如屬于表意文字的漢語與拼音文字間的跨語言詞匯推理加工。在這方面,黃穎(2008)考察了一語為印尼語的漢語學習者在二語閱讀中使用的詞匯推理策略,結果表明學習者的一語能力能幫助其正確使用詞匯推理策略,即存在正遷移,但由于漢語與印尼語語言類型距離較遠,所以受試運用一語遷移來推測非熟悉單詞的成功率不高。袁淑娟(2011)較為系統(tǒng)地考察了中國英語學習者的詞匯推理過程,發(fā)現(xiàn)學習者因素和語篇因素均影響二語詞匯推理加工過程。范琳等(2013)考察了中國學生的漢英跨語言詞匯推理加工特點,揭示了其詞匯推理加工過程中的跨語言模式和加工機制。范琳、張姣(2014)探究了漢語詞匯化對英語詞匯推理加工過程的影響,發(fā)現(xiàn)受試對漢語詞匯化英語目標詞的推理成功率比對非詞匯化英語目標詞的推理成功率高。由此可見,目前國內已有學者開始研究跨語言詞匯推理問題,但從語言遷移角度探究詞匯推理加工過程中的跨語言問題的研究相對匱乏。

        4.0 語言類型距離對跨語言詞匯推理加工影響的作用

        語言類型距離可以有效地反映語言結構特征,對二語學習者的已有詞匯知識、詞匯推理中利用的知識源、推測非熟悉單詞意義的成功率及二語詞匯發(fā)展起決定性作用(Wesche & Paribakht,2009),因此語言類型距離的遠近對讀者跨語言詞匯推理加工過程有重要影響。

        4.1 語言類型距離相近語言間的詞匯推理加工

        如果一語和二語語言類型距離較近,那么初級水平二語學習者就有更多機會使用一語正遷移來提高詞匯推理成功率。對于語言類型距離相近的兩種語言,一語主要從三個層面對二語詞匯推理施加影響。

        第一,語言層面。語言類型距離相近的兩種語言中存在大量相似的同源詞(cognate),這些同源詞在語義、形態(tài)、句法上存在一定的相似性,二語學習者可根據(jù)已知母語詞匯,使用詞形、詞法、詞匯搭配及詞匯聯(lián)想這四種詞匯知識源類型快速識別同源詞,對不熟悉的二語詞匯進行推理,理解語篇意義,從而建構完整的語篇表征。Ard & Holmburg(1983)發(fā)現(xiàn),一語為西班牙語的英語學習者在二語詞匯學習中比一語為阿拉伯語的英語學習者表現(xiàn)出色,這是因為英語和西班牙語同屬于印歐語系,兩者之間具有較多的同源詞,如exception—excepcion, instant—instante, animal—animal等;另外,西班牙語和英語同是屈折型語言,其名詞復數(shù)都是在詞尾加-s或-es,這為西班牙學習者利用一語正遷移學習英語提供了有利條件。另外,基于共享或相似的語言特征,語言類型距離相近的兩種語言的敘述方式也會趨于相似,這對二語學習者理解詞匯意義具有積極作用。Palmberg(1985,1988)發(fā)現(xiàn),在閱讀英語語篇時,一語為瑞典語的英語學習者詞匯推理的成功率比一語為芬蘭語的英語學習者的詞匯推理成功率高,這是因為,除了豐富的同源詞外,瑞典語和英語的標準語序都是SVO結構,這使得一語為瑞典語的英語學習者可以將一語的一些規(guī)則遷移到英語學習中來,從而提高詞匯推理成功率。而芬蘭語不屬于印歐語系,它的基本詞匯完全不同于印歐語言,語法規(guī)則和語言形式也同英語有較大區(qū)別。

        第二,語言加工技能層面。對于語言類型距離相近的兩種語言,一語的閱讀技能同樣適用于二語,比如共享的正字法知識在學習初期可以促進二語閱讀能力的發(fā)展,還可以通過減輕記憶負擔來促進資源整合(Koda,2005;Wesche & Paribakht,2009)。通過考察同一組受試的一語和二語(英語和丹麥語)跨語言詞匯推理加工過程,Albrechtsen et al.(2008)發(fā)現(xiàn),在一語詞匯推理和二語詞匯推理中讀者使用了相同類型的加工技能。初級水平二語學習者只有在掌握一語加工技能后才能將之遷移到二語學習中。Wesche & Paribakht(2009)對一語為波斯語、法語和英語,二語為英語的學習者跨語言詞匯推理加工過程進行研究,結果表明,一語的陳述性知識和程序性知識會遷移到二語詞匯推理中。因此,對于語言類型距離相近的兩種語言,在語言加工技能層面也會出現(xiàn)正遷移現(xiàn)象。

        第三,非語言層面。語言類型距離相近的兩種語言會有比較相似的文化背景,或者是學習者對二語的社會文化有所了解,這對他們利用語境及其自身的背景知識和世界知識,如主題熟悉度(topic familiarity)進行詞匯推理提供了有利條件。Nagy et al.(1997)、Paribakht & Wesche(1999)、Pulido(2007)考察主題熟悉度對讀者詞匯推理加工過程的影響,結果表明主題熟悉度越高,其詞匯推理成功率越高。Wesche & Paripakht(2009)認為英、法長期共有的文化相似性為法國學習者提供了更多的英語學習機會,從而有助于其進行成功詞匯推理。

        這些研究結果表明,對于語言類型距離相近的兩種語言,讀者在二語詞匯推理加工過程中使用一語知識的機會多,產(chǎn)生正遷移的可能性也大。但是這種遷移是怎樣發(fā)生的以及發(fā)生的條件還不甚清楚。當然,負遷移也會出現(xiàn)在語言類型距離較近的兩種語言中。首先,一些“假朋友”(false friend)會誤導二語學習者的詞匯推理加工,比如,white day的漢語意思應該是“吉日”,而不是“白色的天”,red meat指“牛肉、羊肉”,而不是“紅色的肉”,black tea指“紅茶”而不是“黑茶”;另外,隨著語言學習者二語水平的提高,其心理詞庫中儲存著大量相似的詞條,這些詞條在形式、意義上均會有重疊,所以當學習者從記憶中提取單詞時,相似的詞條便參與競爭(劉雪麗、林立紅,2013),如果一語和二語詞匯形式相似但意義不同,那么學習者就不能推測出正確的詞義,從而導致詞匯推理失敗。

        4.2 語言類型距離相距較遠語言間的詞匯推理加工

        研究表明,受試在詞匯推理過程中使用的語言知識源包括詞匯層面線索(即詞形、詞法、詞匯搭配和詞匯聯(lián)想)、句子層面線索(句子意義、句子語法)和語篇層面線索(語篇意義和形式圖式),非語言知識源主要指世界知識(Wesche & Paribakht,2009)。語言類型距離相距較遠的兩種語言在語言知識源及非語言知識源方面均存在較大差異,因此學習者在二語詞匯推理過程中會出現(xiàn)較多困難。

        首先,語言知識源層面導致的詞匯推理困難。Paribakht(2005)、Paribakht & Tréville(2007)均考察了一語詞匯化對二語詞匯推理成功率的影響,結果表明較之一語詞匯化二語目標詞,受試非詞匯化二語目標詞的詞匯推理成功率較低。范琳、張姣(2014)在考察漢語詞匯化對英語詞匯推理加工過程的影響時也有類似發(fā)現(xiàn),即受試漢語詞匯化英語目標詞的推理成功率遠高于非詞匯化英語目標詞的推理成功率。中國英語學習者對漢語詞匯化和非詞匯化英語目標詞都不熟悉,但相較于非詞匯化英語目標詞,他們能夠通過詞形、詞法、詞匯搭配和詞匯聯(lián)想等對漢語詞匯化英語目標詞更好地進行推理。Wesche & Paribakht(2009)發(fā)現(xiàn),盡管波斯語與英語同為印歐語系語言,但其語言類型距離較遠,兩者在語言特征上存在較大差異。對于一語為波斯語的英語學習者來說,正字法的不同(包括相反的書寫方向、不同的字母表、缺少元音書寫表征等)會給書寫系統(tǒng)帶來障礙,導致他們花費更多的時間識別個別字母和單詞、閱讀速度減慢、篇章理解困難等,因此這些學習者會回避使用其母語中沒有對等詞的二語詞匯。因為對于沒有一語對等詞(L1 equivalent)的二語詞匯,學習者不能借助其母語詞匯線索進行推理,所以為了不產(chǎn)生錯誤,他們會盡量避免使用這些不熟悉的、沒有一語對等詞的二語詞匯。然而,當二語學習者遇到熟悉的、有一語對等詞的二語詞匯時,與二語對應的一語詞匯也被一起激活(Jiang,2000;Paribakht,2005;Wesche & Paribakht,2009),因為雙語學習者在二語詞匯加工過程中需要激活四個詞匯項目,即符號(symbol)、發(fā)音(sound)、意義以及一語對等詞(Koda,2005:63)。對于初級水平二語學習者來說,一語對等詞可以幫助其快速了解句子及語篇意義,從而判斷推測出二語詞匯意義。但是初級水平二語學習者只是單純從詞形或詞義的相似點去識別二語詞匯,一語對等詞不斷被激活,兩種語言的相似詞匯就會相互競爭,這樣學習者反而不能很好地掌握二語詞匯。Jiang(2000)研究發(fā)現(xiàn),不存在一語對等詞的二語詞匯更難習得,但這些詞匯一旦被習得,學習者反而會更加準確自如地運用,因為這樣習得的詞匯屬于學習者的程序性知識,一旦獲得就會終身受用(鐘書能,2003;劉雪麗、林立紅,2013)。Wesche & Paribakht(2009)發(fā)現(xiàn)一語遷移不僅表現(xiàn)在二語詞匯推理加工過程中,而且影響二語詞匯推理的成功率。在二語詞匯推理過程中,一語知識會影響知識源的使用,如波斯學生在一語詞匯推理過程中很少使用詞匯知識源,且波斯語與英語在字形和發(fā)音上有很大差異,所以這些學生在二語詞匯推理過程中也很少使用詞匯知識源,很少借助一語詞匯知識進行推理。但法語和英語之間的相似性使得法國學生在二語詞匯推理過程中經(jīng)常借助一語詞匯知識進行詞匯推理,且其二語詞匯推理的成功率高于波斯學生。

        其次,非語言知識層面導致的詞匯推理困難。對于語言類型距離較遠的兩種語言,其社會文化背景一般來說差異較大,學習者對語篇的主題熟悉度較低,這使得學習者不能運用存儲在大腦中的世界知識對非熟悉單詞進行推理,導致閱讀速度減慢,造成詞匯推理困難等問題。Pulido(2007)讓一語為英語的西班牙語學習者閱讀兩篇材料并對閱讀材料中的目標詞進行推理,其中一篇材料的話題是學習者比較熟悉的,而另一篇材料的話題是學習者相對不熟悉的,結果表明學習者對熟悉閱讀材料中目標詞的推理成功率高于對不熟悉閱讀材料中的目標詞的推理成功率。這可能是因為對于不熟悉的閱讀材料,學習者不能利用背景知識激活材料中的語境線索,導致不能對目標詞的意義進行建構和推理,所以詞匯推理成功率低。Wang(2011)在考察一語為菲律賓語和漢語,二語為英語的學習者在詞匯推理過程中使用的推理策略時發(fā)現(xiàn),菲律賓學生在詞匯推理過程中使用更多文本之外知識(即主題熟悉度和世界知識)。由于菲律賓的官方語言之一是英語,相對于一語為漢語的學生來說,菲律賓學生對英語文本主題熟悉度更高,這對詞匯推理成功起著重要作用。然而,Wesche & Paribakht(2009)發(fā)現(xiàn)詞匯推理成功的條件之一是二語詞匯水平要達到一定閾值。語言學習是一個動態(tài)的變化過程,隨著語言水平的提高,學習者的元語言知識和元認知能力也都得到了發(fā)展,他們對有關語言之間的語言距離判斷更為準確,能夠更好地識別這些語言在語言層面及非語言層面上的差異,從而避免一語負遷移,充分利用一語正遷移(劉承宇、謝翠平,2008)。

        需要注意的是,對于語言類型距離較遠的兩種語言,語義特征相似也能促進二語詞匯推理成功。Yu(1996)比較了中國英語學習者和日本英語學習者在推理動作動詞意義時的表現(xiàn),發(fā)現(xiàn)中國英語學習者表現(xiàn)較佳,這是因為,動作動詞的語義特征在漢語和英語中存在相似性,而日語中不存在這種相似性。因此,對于類型距離相對較遠的兩種語言,語義特征相似也能促進二語詞匯推理成功(Wesche & Paribakht,2009)。

        5.0 結語

        本文從語言遷移視角對詞匯推理的跨語言問題進行了剖析,著重探究一語和二語的語言類型距離對二語詞匯推理加工過程的影響。探究和明晰語言學習者詞匯推理過程的跨語言影響因素可以為語言學習者提高其對語篇意義理解以及閱讀過程中詞匯附帶習得效率提供重要啟示,還可以為詞匯推理加工過程中的跨語言問題研究、二語詞匯及閱讀教學提供借鑒。語言類型距離在詞匯推理過程中起著重要作用,一語與二語的語言類型距離越近,兩者的相似點越多,讀者在進行二語詞匯推理時就更容易調動自己的一語相關知識對二語詞匯進行推理加工。反之,一語與二語的語言類型距離越遠,兩者的差異就越大,讀者在進行二語詞匯推理時很難運用自己原有的一語詞匯知識,其相應的文化背景知識也比較缺乏,這就導致在二語詞匯推理過程中出現(xiàn)較多的困難。當然,隨著語言水平的提高,二語學習者能更好地判斷兩種語言間的差異,有效利用一語正遷移。隨著該領域研究的不斷深入,語言學習者詞匯推理加工過程的跨語言影響因素也將會越來越明晰。

        [1] Albrechtsen, D., K. Haastrup & B. Henriksen.VocabularyandWritinginaFirstandSecondLanguageProcessesandDevelopment[M]. New York: Palgrave Macmillan, 2008.

        [2] Ard, H. & T. Holmburg. Verification of language transfer[A]. In S. Gass & L. Selinker (eds.).LanguageTransferinSecondLanguageLearning[C]. Rowley: Newbury House, 1983.157-176.

        [3] Ellis, R.TheStudyofSecondLanguageAcquisition[M]. Oxford: Oxford University Press, 1994.

        [4] Ghahremani-Ghajar, S. & D. Masny. Making sense in a second orthography[J].InternationalReviewofAppliedLinguistics, 1999,125:229-251.

        [5] Jarvis, S. & A. Pavlenko.Cross-linguisticInfluenceinLanguageandCognition[M]. New York: Routledge, 2008.

        [6] Jiang, N. Lexical representation and development in a second language[J].AppliedLinguistics, 2000,21:47-77.

        [7] Koda, K.InsightsintoSecondLanguageReading:ACross-linguisticApproach[M]. New York: Cambridge University Press, 2005.

        [8] Lado, R.LinguisticAcrossCultures:AppliedLinguisticsforLanguageTeachers[M]. Ann Arbor: University of Michigan Press, 1957.

        [9] Nagy, W., E. McClure & M. Mir. Linguistic transfer and the use of context by Spanish-English bilinguals[J].AppliedPsycholinguistics,1997,18:431-452.

        [10] Nassaji, H. The relationship between depth of vocabulary knowledge and L2 learners’ lexical inferencing strategy use and success[J].TheModernLanguageJournal, 2006,90:387-401.

        [11] Odlin T.LanguageTransfer[M]. Cambridge: Cambridge University Press, 1989.

        [12] Palmberg, R. How much English vocabulary do Swedish-speaking primary-school pupils know before starting to learn English at school[A]. In H. Ringbom (ed.).ForeignLanguageLearningandBilingualism[C]. Abo: Abo Akademi, 1985.89-97.

        [13] Palmberg, R. On lexical inferencing and language distance[J].JournalofPragmatics, 1988,12:207-214.

        [14] Paribakht, T. S. The influence of first language lexicalization on second language lexical inferencing: A study of Farsi-speaking learners of English as a foreign language[J].LanguageLearning, 2005,4:701-748.

        [15] Paribakht, T. S. The effect of lexicalization in the native language on second language lexical inferencing: A cross-linguistic study[A]. In R. Chacon-Beltran et al. (eds.).FurtherInsightsintoNon-NativeVocabularyTeachingandLearning[C]. Clevedon: Multilingual Matters, 2010.112-130.

        [16] Paribakht, T. S. & M. C. Tréville. L’influence lexical chez des locuteurs de francaiset des locuteurs de persanlors de la lecture de textesanglais: effet de la lexicalization en premiere langue[J].TheCanadianModernLanguageReview, 2007,3:399-428.

        [17] Paribakht, T. S. & M. Wesche. Reading and “incidental” L2 vocabulary acquisition: An introspective study of lexical inferencing[A]. In M. Wesche & T.S. Paribakht (eds.).IncidentalL2VocabularyAcquisition:Theory,CurrentResearchandInstructionalImplications[C]. Cambridge: Cambridge University Press, 1999.

        [18] Paribakht, T. S. & M. Wesche. Lexical inferencing in L1 and L2: implications for vocabulary instruction and learning at advanced levels[A]. In H. Byrnes, H. D. Weger-Guntharp & K. A. Sprang (eds.).EducatingforAdvancedForeignLanguageCapacities:Constructs,Curriculum,Instruction,Assessment[C]. Washington D. C., Georgetown University Press, 2006.118-135.

        [19] Pulido, D. The effect of topic familiarity and passage sight vocabulary on L2 lexical inferencing and retention through reading[J].AppliedLinguistics, 2007,1:66-86.

        [20] Schmid, M.LanguageAttrition[M]. London: Cambridge University Press, 2011.

        [21] van Zeeland, H. Lexical inferencing in first and second language listening[J].TheModernLanguageJournal, 2014,4:1006-1021.

        [22] Wang, Q. Y. Lexical inferencing strategies for dealing with unknown words in reading — A contrastive study between Filipino graduate students and Chinese graduate students[J].JournalofLanguageTeachingandResearch, 2011,2:302-313.

        [23] Wesche, M. & T. S. Paribakht.LexicalInferencinginaFirstandSecondLanguage:Cross-linguisticDimensions[M]. New York: Multilingual Matters, 2009.

        [24]Yu, L. The role of L1 in the acquisition of motion verbs in English by Chinese and Japanese learners[J].TheCanadianModernLanguageReview, 1996,53:190-218.

        [25]范琳,楊賽,王震. 中國英語學習者的漢英詞匯推理加工模式研究[J]. 現(xiàn)代外語,2013,(3):269-277.

        [26]范琳,張姣. 漢語詞匯化對英語詞匯推理加工過程影響的研究[J]. 外語與外語教學,2014,(6):50-55.

        [27] 范琳,何漂飄,魏泓. 中國學生漢英跨語言詞匯推理發(fā)展研究[J]. 外語研究,2015,(4):51-56.

        [28] 郭紅霞. 二語詞匯習得中跨語言遷移的語言類型分析[J]. 外語學刊,2011,(2):114-117.

        [29] 黃穎. 印尼漢語學習者二語閱讀中猜詞策略調查與分析[D]. 廈門大學碩士論文,2008.

        [30] 劉承宇,謝翠平. 外語專業(yè)學生第二外語學習中的跨語言影響研究[J]. 外語教學,2008,(1):43-47.

        [31] 劉雪麗,林立紅. 中國高級英語學習者漢語詞匯磨蝕研究[J]. 外語教學與研究,2013,(5):719-731.

        [32] 唐承賢. 第二語言習得中的母語遷移研究述評[J]. 解放軍外國語學院學報,2003,(5):37-42.

        [33] 王震,范琳. 語篇閱讀過程詞匯推理研究的進展[J]. 外語教學,2012,(3):56-60.

        [34] 袁淑娟. 中國英語學習者詞匯推理研究[D]. 山東大學博士論文,2011.

        [35] 張雷,俞理明. 心理類型在中國學生英語習語理解中的作用[J]. 現(xiàn)代外語,2011,(2):171-177.

        [36] 鐘書能. 語言流損研究對我國外語教學與研究的啟示[J]. 外語教學,2003,(1):66-70.

        An Exploration of the Cross-linguistic Issues in Language Learners’Lexical Inferencing Processes

        LIU Xue-li1, FAN Lin2

        (1.School of Foreign Languages and Cultures, Nanjing Normal University, Nanjing 210023, China;2. National Research Centre for Foreign Language Education/Research Institute of Foreign Language, Beijing Foreign Studies University, Beijing 100089, China)

        As one of the most frequently used vocabulary learning strategies, lexical inferencing is regarded as an important cognitive activity involved in the reading process. Exploring the cross-linguistic issues in lexical inferencing processes is significant for a better understanding of the influential factors involved in the cross-linguistic lexical inferencing. Based on previous findings about the cross-linguistic lexical inferencing processes, this paper explores the influence of language typological distance between the first and the second language from the perspective of language transfer. It is hoped that the discussion could reveal the mechanism of cross-linguistic lexical inferencing processes and offer valuable insights into the cross-linguistic issues in lexical inferencing processes.

        lexical inferencing; cross-linguistic issues; language transfer; language typological distance

        2015-08-11

        本文為國家社科基金項目“跨語言視角的漢英詞匯推理加工機制發(fā)展研究”(項目編號:12BYY046)的階段性成果。

        劉雪麗(1989-),女,河南周口人,博士生,助教。研究方向:心理語言學、二語習得。

        范琳(1965-),女,山東高密人,教授,博士生導師。研究方向:應用語言學、心理語言學。

        10.16482/j.sdwy37-1026.2016-04-006

        H319

        A

        1002-2643(2016)04-0043-06

        猜你喜歡
        二語成功率詞匯
        成功率超70%!一張冬棚賺40萬~50萬元,羅氏沼蝦今年將有多火?
        本刊可直接用縮寫的常用詞匯
        如何提高試管嬰兒成功率
        一些常用詞匯可直接用縮寫
        本刊可直接用縮寫的常用詞匯
        如何提高試管嬰兒成功率
        《教學二語習得簡介》述評
        Ferris與Truscott二語寫作語法糾錯之爭
        國內二語寫作書面糾正性反饋研究述評
        二語習得中母語正遷移的作用分析
        国产免费一级高清淫日本片| 成人爽a毛片免费视频| 日本高清h色视频在线观看| 日韩高清亚洲日韩精品一区| 国产杨幂AV在线播放| 熟女一区二区国产精品| 欧美 日韩 人妻 高清 中文| 亚洲色欲色欲www在线播放| 亚洲ⅤA中文字幕无码| 成人全部免费的a毛片在线看 | 偷拍av一区二区三区| 91色老久久偷偷精品蜜臀懂色 | 男人天堂av在线成人av| 亚洲精品一区二区三区四区| 亚洲午夜av久久久精品影院色戒| 国产精品亚韩精品无码a在线| 中文字幕亚洲好看有码| 久久综合伊人有码一区中文字幕| 欧美国产亚洲日韩在线二区| 国产99久久亚洲综合精品| 国产日韩欧美视频成人| 人妻中文字幕一区二区视频| 久久青青草原精品国产app| 乌克兰少妇xxxx做受6| 久久国产av在线观看| 国产一区二区三区免费精品视频| 中文字幕av一区二区三区人妻少妇 | 亚洲欧洲无码av不卡在线| 日本一区二区三区激情视频| 国产免费一区二区三区在线视频 | 日韩精品内射视频免费观看| 亚洲三级黄色| 一区二区三区人妻在线| 国产精品美女久久久网av| 色翁荡息又大又硬又粗又视频图片| 探花国产精品三级在线播放| 粉嫩人妻91精品视色在线看| 欧美人伦禁忌dvd放荡欲情| 无遮挡网站| 国产91在线精品观看| 中文字幕日韩欧美一区二区三区 |